12+
Подкаст

Длительность выпуска 1 ч. 11 мин.

2012 год

12+

Китайские фразы, которые выносят лаоваям мозг. Часть вторая

Подкаст

О подкасте

После долгого затишья легендарный Лаовайкаст возвращается в эфир! Сергей Литвин, Александр Мальцев и Альберт «Папа ХуХу» Крисской продолжают обсуждать статью «45 фраз с китайской спецификой» и рассказывают про китайские фразы, которые взрывают иностранцам мозг.
Последнее обновление:
15 января 2021
Что такое подкаст?

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв

Аннотация Литрес

После долгого затишья легендарный Лаовайкаст возвращается в эфир! Сергей Литвин, Александр Мальцев и Альберт «Папа ХуХу» Крисской продолжают обсуждать статью «45 фраз с китайской спецификой» и рассказывают про китайские фразы, которые взрывают иностранцам мозг.

Описание подкаста

После долгого затишья легендарный Лаовайкаст возвращается в эфир! Сергей Литвин, Александр Мальцев и Альберт «Папа ХуХу» Крисской продолжают обсуждать статью «45 фраз с китайской спецификой» и рассказывают про китайские фразы, которые взрывают иностранцам мозг.


Статья «45 Mandarin Sentences with Chinese Characteristics» (автор Carl Gene Fordham).

来来来… 坐坐坐… 吃吃吃… [Lái lái lái…zuò zuò zuò …chī chī chī…] – Иди, садись, ешь!

不在状态 [bù zài zhuàngtài] – Он не в адеквате.

我失陪了 [Wǒ shīpéi le] – Я теряю компанию.

真有你的 [Zhēn yǒu nǐ de] – Ну ты вообще! Ай да Пушкин!

谁跟谁啊?[Shéi gēn shéi a?] – Кто с кем?

包在我身上 [bāo zài wǒ shēnshang] – Оставьте это на мне.

放心 [fàngxīn] – Положи сердце! И другие слова с «сердцем»: 小心,当心,担心…

至于吗? [Zhìyú ma?] – Неужто? На самом деле? И слово, которое заставило Алика покраснеть 性价比.

你吓死我了 [Nǐ xià sǐ wǒ le] – Ты напугал меня до смерти… (你吓了我一跳). А также другие слова со смертью 死.

你辛苦了 [Nǐ xīnkǔ le] – Выражение «ты устал», и загадочные «кули» в русском языке.

吃了很多苦 [chī le hěn duō kǔ] – Поел много горечи.

都还给老师了 [dōu huán gěi lǎoshī le] – Это я вернул учителю.

可不是吗? [Kě bù shì ma?] – Да, нет! А то!

哪儿跟哪儿? [Nǎr gēn nǎr?] – Где с где?

看情况 [Kàn qíngkuàng] – По обстоятельствам.

[某事]不关[某人]的事 [что-то] bù guān [кого-то] de shì – Это не (его; моё) дело.

真够朋友 [zhēn gòu péngyǒu] – «По-настоящему достаточный друг» и пара слов про сарказм в Китае.

你看起来很累 [Nǐ kànqǐlái hěn lèi] – Ты выглядишь усталым.

对不起 [Duìbuqǐ] – «Простите меня» и подводные камни простейшего китайского выражения. 我对不起你;对得起;看不起.

不好意思 [bù hǎoyìsi] – Плохой смысл.

我想了解一下 [Wǒ xiǎng liǎojiě yīxià] – Я хочу понять разок.

有事可以找我 [Yǒu shì kěyǐ zhǎo wǒ] – Есть проблемы ищите меня.

别找我麻烦 [Bié zhǎo wǒ máfan] – Не ищи мне проблем.

Музыка: 蔡健雅 – 别找我麻烦

Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
15 января 2021
Дата написания:
13 мая 2012
Длительность:
1 ч. 11 мин. 58 сек.
Издатель:
Laowaicast
Правообладатели:
Автор, Laowaicast
Формат скачивания:
m4b, mp3