0+
текст
PDF

Объем 99 страниц

0+

Слово о полку Игореве. Перевод с древнерусского, статьи, комментарии

текст
PDF
120 ₽
Подарите скидку 10%
Посоветуйте эту книгу и получите 12,01 ₽ с покупки её другом.

О книге

Особенность новой переводческой версии «Слова о полку Игореве» состоит в том, что переводчик реализует в ней свою концепцию аутентичного перевода – такой интерпретации подлинника, при которой сохраняется как семантика, так возможно более полно и звукопись оригинала. Таким образом, аутентичный перевод, будучи ясным по смыслу современному читателю, позволяет ему услышать музыку подлинника, что чрезвычайно важно, поскольку в поэзии первородный звук равнозначен первородному смыслу.Работа сопровождается подробными комментариями трудных мест оригинала; статьями, вводящими в историческую ситуацию древней Руси, в историю открытия памятника, его авторство и датировку, в принципы перевода древнего текста.Книга предназначена для широкого круга читателей.
BonesChapatti

Спробу прочитати "Слово про похід Ігорів" робила ще в школі, отримавши список л-ри на літо. Не зайшло. Те ж саме повторилося на філологічному факультеті університету. І тільки ставши викладачем, я була змушена докласти зусиль, щоб зрозуміти поему. Ідея ж її проста і стара, як світ: жити треба в злагоді, в мирі зі своїм братом, тоді ніякий ворог тебе не подолає. На жаль, л-ра не є історія. І якщо у "Слові про похід Ігорів" ми маємо більш-менш позитивний фінал, то історія показала, що давньоруські князі так нічого і не навчилися, тим самим зруйнувавши велику, колись могутню державу.

LeRoRiYa

Я учусь на филологическом факультете на специальности "Журналистика". У нас есть предмет, называется "История русской литературы". Естественно, на первом курсе у нас была древнерусская литература. И разумеется, мы изучали "Слово о полку Игореве". Это единственный памятник древнерусской литературы, который произвел на меня впечатление. Великолепная книга!

ReasnerDiffuses

Перечитала "Слово" впервые после школьной скамьи, совершенно другое прочтение этого великого памятника русской литературы. Произведение представляет собой героический эпос о поражении князя Игоря Святославовича в битве на реке Каяле с половцами. Поход Игоря состоялся весной 1185 года. Несмотря на грозные презнаменования в виде солнечного затмения, князь повел свои войска на врагов русских земель - половцев. Армия его была разгромлена, а сам он взят в плен. Автор осуждает безрассудство русского князя. Однако, Игорю удалось сбежать, и "Слово" заканчивается хвалебной песнью Игорю, его брату и дружине.

Но не только о военном походе рассказывает нам древнерусский автор. Здесь мы видим также зловещий сон киевского князя Святослава, историческую справку о политической составляющей того времени, знаменитый плач Ярославны, жены Игоря. Удивительно, как столько информации уместилось в столь малом по объему тексте. Пожалуй, современным авторам, хорошо умеющим много писать ни о чем, стоит поучиться у авторов Древней Руси.

Конечно, читать произведение тяжело. Перечитывать приходиться практически каждую строчку. Но я была поражена именно его разноплановостью. Как же умело чередуются в нем обращения к читателю, прямая речь героев, лирические отступления в виде описаний природы, красоты Руси, исторические описания предыдущих событий. Вот, оказывается, где впервые применен мой любимый литературный прием: вставка в последовательное повествование событий, происходящих в другой географической местности и в другом веке. А чего стоят наши русские, везде сейчас применяемые, эпитеты: чистое поле, красные девки, синее море, серый волк. Много здесь олицетворений, сравнений. Безусловно, "Слово" - это жемчужина русской словесности! Великолепное, вечное произведение. Рекомендую перечитать всем, независимо от того, как давно вы покинули школьную скамью.

Ludmila_Gorskaya

Много лет назад в школе учитель литературы вынуждена была заниматься неблагодарной работой, пытаться вбить в мою пустую голову мысль, что "Слово о полку Игореве" - великий шедевр русской словесности. Ха, прочтя, я тут же забыла о чем идёт речь. Понадобилось годы и годы, чтобы появилось желание перечитать и переосмыслить это произведение. Вот тут-то я и прониклась.

Вещий Боян, Если песнь кому сотворить хотел, Растекался мыслию по​ древу, Серым волком по​ земле, Сизым орлом под облаками.

Удивительно, что фраза обозначающая потерю нити повествования, изначально обозначала наоборот полноту и обширность рассказа, а не наличие ненужных подробностей. Плач Ярославны вообще пробрал до костей. Как же тяжко приходилось женам и матерям. Ждать любимых не имея возможности не то что позвонить, написать, но хоть каким-то способом передать весточку. Тут поневоле оценишь блага цивилизации. Ярославна поутру плачет в​ Путивле на​ стене, припеваючи:

«О​ ты, Днепр, ты, Днепр, ты, слава-река! Ты​ пробил горы каменные Сквозь землю Половецкую; Ты, лелея, нес суда Святославовы к​ рати Кобяковой: Прилелей​ же ко​ мне ты​ ладу мою, Чтоб не​ слала к​ нему по​ утрам, по​ зорям слез я​ на​ море!»

А ещё появляется понимание, что меняются времена, а не люди.

Брат сказал брату: то​ мое, а​ это мое​ же! И​ стали князья говорить про малое, как про великое, И​ сами на​ себя крамолу ковать...
Jewel_Sam

Читая это произведение в школе, казалось, что нам дают что-то ненужное, скучное и инородное. Читая его сейчас, я понимаю, что несмотря на чуждый мне язык, это произведение стоит восхищения. Удивительно точные выражения

"И растет крамола меж князьями, и не видно от князей добра"
"лить дождю и стрелами хлестать"

, боль за родную страну - это очень близко мне. Нужно признать, что при первом прочтении я поняла не так много, особенно во вступлении. Кто это - Боян? Почему автор постоянно его вспоминает? Оказывается, Боян - это легендарный певец, воспевающий дела великих князей, а автор себя противопоптсавляет ему: он не песни будет петь, а горьких годах рассказывать. Там же, во вступлении, встречается интересная строчка, историей которой я заинтересовалась: "растекался мыслью по древу". Сейчас это фразеологизм, который и возник из "Слова..". А ведь эту строчку просто неправильно перевели! "Мысь" по-древнерусски значит "белка", т.е. Боян

"серым волком по полю крижл, как орел, под облаком парил, растекался белкою по древу"

- ведал все в мире. Вот так из ошибки родилась фраза. В первой главе рассказывается о самом походе, недобром предзнаменовании, первой победе и последующем поражении. Особо отмечу в этой главе слова "И угнали половецких деву" - это про русских. Все были жестоки!.. Удивляет, что автор очень противоречиво относится к князю Игорю: он и "мужество избрал себе опорой", и "разбудил поганых для войны". В последующих главах сильно запомнился плач автора о феодальной раздробленности (чувствуется сила переживаний) и плач Ярославны. Рекомендую данной произведение для прочтения и обдумывания.

П.с. Читала произведение в переводе Н. Заболоцкого.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв

Описание книги

Особенность новой переводческой версии «Слова о полку Игореве» состоит в том, что переводчик реализует в ней свою концепцию аутентичного перевода – такой интерпретации подлинника, при которой сохраняется как семантика, так возможно более полно и звукопись оригинала. Таким образом, аутентичный перевод, будучи ясным по смыслу современному читателю, позволяет ему услышать музыку подлинника, что чрезвычайно важно, поскольку в поэзии первородный звук равнозначен первородному смыслу.

Работа сопровождается подробными комментариями трудных мест оригинала; статьями, вводящими в историческую ситуацию древней Руси, в историю открытия памятника, его авторство и датировку, в принципы перевода древнего текста.

Книга предназначена для широкого круга читателей.

Книга «Слово о полку Игореве. Перевод с древнерусского, статьи, комментарии» — скачать в pdf или читать онлайн. Оставляйте комментарии и отзывы, голосуйте за понравившиеся.
Возрастное ограничение:
0+
Дата выхода на Литрес:
01 октября 2015
Дата перевода:
2007
Объем:
99 стр.
ISBN:
5-9551-0185-3
Общий размер:
926 КБ
Общее кол-во страниц:
99
Переводчик:
Правообладатель:
Языки Славянской Культуры
Формат скачивания:
pdf