Замечательные переводы. Будь то классика американской фантастики, рассказы О’Генри или «Маленький принц». Великолепный слог и способность не просто перевести текст, а перевоссоздать миры, описанные автором. Настолько, что перечитывая впоследствии те же книги в оригинале, невольно думаешь: «А русский вариант все же лучше». Было бы замечательно, если бы в магазине ЛитРес появилась книга самой Норы Галь «Слово живое и мертвое». Это одновременно гимн чистоте языка (по нашим временам возможно местами чересчур строгий) и пособие по мастерству перевода.
Элеонора Яковлевна открыла для меня мир американской фантастики. Благодаря её переводам я познакомился с Шекли, Брэдбери и другими. И, честно признаться, в других переводах у меня нет желания читать… Боюсь пропадет все то очарование, которое присуще текстам Элеоноры Яковлевны.
Замечательный автор и переводчик.
Согласна с соседним комментарием: книги «Слово живое и мертвое» в электронном варианте очень не хватает. В конце концов, всем, кто хоть как-то работает со словом, прочитать ее просто необходимо.
Отзывы об авторе, 3 отзыва3