Цитата из книги «Недо»

А еще он не любил этих выражений – «на Брод», «прошвырнемся», в нем рано было развито чувство слова и отторжение скоропортящегося сленга, в том числе попыток русифицировать английское просторечие. Когда занялся переводами, думал об этом всерьез. Помнится, поучаствовал в споре о новом переводе книги «Над пропастью во ржи». У него было четкое мнение: да, перевод Райт-Ковалевой неточен, он не адекватен стилистике авторской речи, более грубой и жаргонной, зато передано самое важное – образ мыслей героя. Новый же перевод выглядит пародийным из-за слов типа «погань», «всяко-разно», «херня», «не в жилу», «трындеть», и все это – в первом же предложении. Такое ощущение, что переводчик русифицировал не только речь, он самого этого американского подростка сделал реальным русским пацаном, каким-нибудь Коляном или Вованом из хрущевок, и это, конечно, дико. Переводить надо так, был убежден Грошев, чтобы легкий прив

Поделился: vdcher
ПожаловатьсяПоделиться:
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»