Бесплатно

Ифигения в Авлиде

Текст
Автор:
0
Отзывы
iOSAndroidWindows Phone
Куда отправить ссылку на приложение?
Не закрывайте это окно, пока не введёте код в мобильном устройстве
ПовторитьСсылка отправлена
Отметить прочитанной
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Эписодий третий

Входит Ахилл; у шатра Агамемнона его встречает стража.

Ахилл
 
Где Агамемнон, вождь союзной рати?
Скажи царю, слуга, что сын Пелея
С ним хочет говорить… Я буду ждать.
 

Один из стражи уходит.

 
Да, на брегах Еврипа нас немало
Народу ждет… И ждать не всем легко:
Одни из нас, разбивших здесь палатки,
Холостяки – за ними дом пустой…
А каково женатым и семейным?..
Уж подлинно не без богов тогда
Безумный пыл объял сердца ахейцев.
Царю сказать пришел я про своих:
Таков мой долг. Пускай потом другие
С меня пример берут, коли хотят…
Из дома отчего и из Фарсала
Родимого к чуть плещущей волне
Еврипа я привел свои дружины,
И их мне на узде теперь держать
Приходится. Что день, то все грознее
Ко мне мои солдаты пристают:
“Скажи, Ахилл, чего ж мы ждем в Авлиде?
Придется ли отплыть нам в Илион?
За дело, царь! А если нет работы,
Назад, домой веди! Мы не хотим
На дремлющих Атридов любоваться!”
 

Из шатра выходит Клитемнестра.

Клитемнестра
 
О чадо Нереиды, голос твой
из шатра услышала… Ну, здравствуй…
 
Ахилл
 
О, стыд!.. О, боги!.. Предо мной жена
Блестящая и дивная красою…
 
Клитемнестра
 
Друг друга мы не знали, о Пелид,
Но скромностью твоею я любуюсь…
 
Ахилл
 
Кто ты, жена? И как среди щитов
Ты, слабая, проникла в этот лагерь?
 
Клитемнестра
 
Дочь Леды, Клитемнестра, пред тобой:
Ее супруг – державный Агамемнон.
 
Ахилл
 
Немного слов – а сколько блеска в них..
Мне ж не беседа с мужнею женою.
 

Хочет уйти.

Клитемнестра
 
Куда же ты? Дай руку мне пожать
Десницею в залог счастливой свадьбы!
 
Ахилл
 
Что говоришь?.. Мне оскорбить царя,
Рукой его касаяся святыни?
 
Клитемнестра
 
Ты не чужой, ты дочери моей
Жених, о сын богини Нереиды!
 
Ахилл
 
Жених? В устах остановилась речь,
Безумную сейчас я слушал сказку!
 
Клитемнестра
 
О, это так понятно: ты друзей
Еще стыдишься новых; если брака
Коснется речь, ты должен покраснеть…
 
Ахилл
 
Да что с тобой? Ни я не думал сватать
Твоей царевны, женщина, ни мне
Ее Атрид не предлагал в невесты…
 
Клитемнестра
 
Ты удивлен… Дивись же вновь, Пелид.
Ты… ты сразил меня своим признаньем!
 
Ахилл
 
Задача для обоих… Оба мы
Обмануты, царица… Не ошибка ль?
 
Клитемнестра
 
Какой позор… Я в небывалый брак
Поверила… О, боги, как мне стыдно!..
 
Ахилл
 
Э, стоит ли все к сердцу принимать;
Смотри: делю твой жребий, и – спокоен…
 
Клитемнестра
 
Прости… Очей поднять перед тобой
Я не дерзну, осмеянная лгунья…
 
Ахилл
 
Прости и ты, царица, и не плачь…
А я пойду искать Агамемнона.
 
Старик
(из шатра)
 
Преклони, внимая, ухо, чадо славной Нереиды,
О, внимай и ты, царица, Зевса дочь и чадо Леды!
 
Ахилл
 
Кто там голосом дрожащим из-за двери нас зовет?
 
Старик
 
Старый раб, гордиться нечем – чем родился, тем умрет.
 
Ахилл
 
Раб, а чей? Не мой, конечно. Нам с Атридом не делиться.
 
Старик
 
Я – Тиндаров, и в Микены привезла меня царица.
 
Ахилл
 
Дальше что? Коль только это ты сказать хотел, прощай!
 
Старик
 
Вы одни здесь подле двери? Оглядись и отвечай.
 
Клитемнестра
 
Мы – одни: иди же смело за порог палат хранимых…
 
Старик
(выходит)
 
О судьба и опыт старца! Дайте мне снасти любимых!
 
Ахилл
 
Речь ведет он о грядущем. Но звучит угроза в ней.
Старик бросается на колени перед царицей.
 
Клитемнестра
 
Встань, никто тебя не тронет; отвечай же, не робей!
 
Старик
 
Я ль тебе и детям царским верой-правдой не старался?
 
Клитемнестра
 
Помню, помню, старец верный, ты всегда таким казался.
 
Старик
 
К Агамемнону с приданым я невестиным попал.
 
Клитемнестра
 
Да, со мной ты в Аргос прибыл: муж тебя не покупал…
 
Старик
 
Оттого и сердцем предан я тебе, а не царю…
 
Клитемнестра
 
Тайну мне, скорее тайну! Брось все это, говорю.
 
Старик
 
Так узнай же: царь-родитель дочь свою убить собрался.
 
Клитемнестра
 
Что такое? Бредишь, старый? Ты… Ты просто помешался…
 
Старик
 
Шею белую малютке царский нож его пронзит!
 
Клитемнестра
 
Горе, горе мне!.. Безумьем занедужил царь Атрид…
 
Старик
 
Ум его здоров для прочих… Для своей семьи хворает…
 
Клитемнестра
 
Но какой же демон сердцем Агамемнона играет?
 
Старик
 
Тот, что рек через Калханта: уготовьте кровью путь.
 
Клитемнестра
 
Путь? Куда же он намерен через кровь ее шагнуть?
 
Старик
 
Путь к чертогам Дарданидов[35] за спартанскою царицей…
 
Клитемнестра
 
Как? Елену выкупают кровью этой голубицы?
 
Старик
 
Царь-отец перед богиней заколоть ее готов.
 
Клитемнестра
 
И придумал брак, чтоб вызвать нас из царских теремов?
 
Старик
 
Да, царица, брак с Ахиллом в самом деле брак завидный.
 
Клитемнестра
 
О дитя мое, на горе мы с тобой спешили, видно…
 
Старик
 
Плачь, царица, плачь, царевна: дерзок страшный грех отца.
 
Клитемнестра
 
Силы нет… О, лейтесь, слезы, лейтесь с белого лица!..
 
Старик
 
Плачь… слезами не оплачешь ты родного мертвеца.
 
Клитемнестра
 
Как же ты проведал, старец, про несчастье наше злое?..
 
Старик
 
Царь, взамен письма, со мною посылал тебе другое…
 
Клитемнестра
 
С приказаньем иль с отказом Ифигению везти?
 
Старик
 
О, с отказом: он в то время на благом стоял пути…
 
Клитемнестра
 
Где ж письмо? Зачем не отдал ты тогда его мне в руки?
 
Старик
 
Менелай меня ограбил – вот виновник вашей муки…
 
Клитемнестра
 
Чадо дивной Нереиды, ты внимал ли нам, Пелид?
 
Ахилл
 
Да, тебя мне жаль. Обида гневом сердце мне палит.
 
Клитемнестра
 
Брак твой выдуман, чтоб легче здесь зарезать им малютку.
 
Ахилл
 
Но недешево заплатит царь Атрид за эту шутку.
 
Клитемнестра
 
О, внемли моим моленьям, смертный сын богини дивной,
Посмотри, о, мне не стыдно, обнимать твои колени,
Эту царскую гордыню я топчу перед тобою,
За спасение ребенка мать свой сан приносит в жертву…
Над моею долей горькой сжалься, чадо Нереиды,
Пожалей о той, носившей имя славное Ахилла,
Пусть без права, пусть на горе, все ж она его носила…
Для тебя ее одела, для тебя везла в Авлиду
Чтоб прияло ложе брака трепетавшую голубку…
О, позор… О, неужели ж ты отдашь ее убийцам?
Нет? Не правда ль? Заклинаю и щекою, и десницей,
Материнскою любовью, честью имени, которым
В западню нас заманили, истерзали, убивают…
У царицы Клитемнестры нет прибежища на свете,
Кроме праха ног Ахилла – а над ней с ножом безумец…
А вокруг нее – солдаты: гордость родины и слава, —
Но для женщин слабосильных страшны жесткие их руки…
Если ты подашь мне помощь – спасена; откажешь – гибну…
 
Корифей
 
О муки материнства: в вас любовь,
В вас и печаль, и жертвы за ребенка!
 
Ахилл
 
Мой дух мечтой высокой напоен,
И, горести людские понимая,
Он спесь удач не ценит. Сердце мне
Умеренно волнуют и печали
И радости… Расчет, простой расчет
Нас убедит, что лучший вождь – рассудок,
Да, это он порой нам говорит:
“Не размышляй – так лучше, надо делать”.
Порою же трудом измучит ум…
На высях гор благочестивый муж
Меня взрастил в немом повиновенье,
И я умею слушаться. Пока
Атриды нас вели ко благу, первый
Я был за них… Но злому – я не раб,
Свободным быть и в Трое я сумею,
И вольная не задрожит рука
Венцом побед увить алтарь Арею.
Ты, бедная, из самых близких рук
Приявшая страданье, сколько хватит
В деснице сил и в сердце сожаленья,
Я все отдам тебе, и дочь твоя
Зарезана у кораблей не будет…
Игру свою Атрид мне показал,
Я понимаю хорошо, что имя
Мое он сплел с убийством неразрывно,
Чтобы убийцей всякий мог назвать
Пелида, пусть ножа он не касался…
О да! во всем виновен он, Атрид;
Но и Ахилл, останется ли чистым,
Когда к нему прибывшую на брак
В его глазах заколют… О царевна
Несчастная!.. Вообразить себе
Весь этот стыд и муки! Грустный жребий!
Я был бы самый жалкий из мужей,
Червяк, ничто, и ниже Менелая,
Злым духом[36] был бы зачат, не Пелеем,
Когда б терпел, что именем моим
Играет царь, как топором разбойник.
О нет!..
Клянусь царем, вскормленным пеной вод,
Отцом меня носившей Нереиды:
Перста концом коснуться не дерзнет
Ее одежд властитель Тиндариды,
Не то пускай в сиянье процветет
Сипил[37], гнездо, откуда Танталиды, —
А Фтии блеск забвение пожрет!..
А ты, провидец-жрец, тебе едва ли
Достанется на тризне пировать:
О краснобай, пусть только раз удачно
Предскажет он, а сотни раз солжет,
О промахах никто и не помянет…
О браке ль я жалею? Нет, невест
Искать Пелид не станет, – ложа ищут
Ахиллова десятки тысяч дев.
Но эта дерзость Агамемнона
Распорядиться именем, как вещью…
Иль попросить меня не мог Атрид,
Чтоб я привлек сюда приманкой брака
Царевну, дочь его. Конечно, мне
Царица-мать ее без долгих споров
В Авлиду бы доставила, и здесь
Пелеев сын, пред волею ахейцев
И пользой их склоняясь, может быть,
Им отдал бы невесту сам… Добро ж,
Надменные вожди, вы ни во что
Не ставите Пелида!.. Этот меч
Себя покажет, а покуда Троя
Еще в крови не тонет, мой клинок
Мне выкрасит тот дерзкий, что похитить
Попробует из рук моих царевну.
Послушай же, царица: ты во мне
Увидела спасителя и бога —
О я, не бог, но я тебя спасу.
 
Корифей
 
О царь Пелид, слова твои достойны
Тебя и дивной матери твоей.
 
Клитемнестра
 
Увы!
Как трудно нам хвалой благодеянья
Оплачивать! Боишься, кубок, царь,
Не до краев наполнив, оскорбить вас
И перелить боишься. Благородной
Душе противна лесть. А здесь, Пелид,
Перед тобой, мне просто стыдно плакать:
Ты так далек от недугов моих.
Но все ж прекрасно, если благородный
И дальним руку помощи подаст
В несчастье их. Мои ж несчастья жалость
Твою достойны возбудить, Пелид.
Что я сказать тебе хотела? Да,
В тебе я зятя чтила и тобою
Гордилась – сон мой прерван… нет, не то.
Твоей грядущей свадьбе смерть невесты
Сулит печаль – остерегись, Ахилл…
Но речь свою ты начал и окончил
Так счастливо; склонился волей ты
Ее спасти – малютка будет жить.
А хочешь ты – она твои колени
Обнимет, умоляя. Это будет
Для девушки стыдливой непривычно,
Но ты скажи лишь слово, – и она
Придет сюда с поникшей головою,
Зардевшись вся. Но, может быть, тебе
Моей мольбы достаточно и в доме
Остаться ей позволишь? Впрочем, стыд,
Как он ни свят, всегда покорен силе.
 
Ахилл
 
Нет, женщина, ни видеть дочь твою,
Ни делаться предметом пересудов
Толпы невежд и праздных не хочу я.
Здесь много их, досужих языков.
Молящие ж равны мне, и не нужно
Мне ваших слез. Спасенье решено.
И вот тебе торжественная клятва:
Коль это ложь и я мечу на воздух
Бессильные угрозы, – умереть
Согласен я; мне жизнь – ее спасенье.
 
Клитемнестра
 
О, дай же бог тебе побольше сил
Нам помогать, бессильным и несчастным…
 
Ахилл
 
Но выслушай, чтоб дело удалось…
 
Клитемнестра
 
О, слушаю!.. Я вся – одно вниманье.
 
Ахилл
 
Попробуем уговорить отца…
 
Клитемнестра
 
Но он ведь трус. Не вождь, а раб ахейский.
 
Ахилл
 
Все ж силу слов пусть борет сила слов.
 
Клитемнестра
 
Что пользы в том? А впрочем, как прикажешь.
 
Ахилл
 
Моли царя, чтоб дочь он пощадил;
Плачь перед ним, и только если властью
Речей и слез не тронешь сердца в нем,
Ищи во мне спасенья. А уступит,
Так всем нам будет лучше. Я врага
В царе не наживаю; и в народе
Себе приобретаю похвалу,
Что действовал не силой, а рассудком;
А дочь твоя останется в живых,
В спасителе, ей чуждом, не нуждаясь…
 
Клитемнестра
 
Благие и разумные слова!
Но если им с моим желаньем жарким
Не сбыться, царь… Где я найду тебя,
Печальная?! Где будет мой защитник?
 
Ахилл
 
Защитник твой придет к тебе, жена,
В тяжелую минуту… Но слезами
И воплями нам лагеря не тешь.
Ты, дочь, палат отцовских славы шумной
имени Тиндара не должна
Средь эллинов влачить на посмеянье.
 
Клитемнестра
 
О, из твоей не выйду воли я…
И пусть тебе заплатят боги, если,
На радость благородным, боги есть,
А нет… Зачем тогда все эти муки?
 

Расходятся.

 
35Дарданиды – троянская династия.
36Злым духом – “аластор”, в отличие от “даймона”, бывает только дурным.
37Сипил – гора в Лидии, где царствовал Тантал, предок Агамемнона.
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»