Читать книгу: «Переводы из Эйхендорфа. Песни странника»
© Ирина Назарова, 2024
ISBN 978-5-0065-0666-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ЙОЗЕФ ФОН ЭЙХЕНДОРФ (1788 – 1857)
ПЕСНИ СТРАННИКА
В лесу
В охотничий рог трубили в горах,
И птицы кругом заливались,
Роскошные всадники на скакунах
На свадьбу веселую мчались.
Когда я очнулся, стемнело уже,
Все песни давно отзвучали,
И стало мне так тяжело на душе
Под шелест листвы и печали.
Ночью
Влекла ночная тишина,
Таинственно взошла луна
Из мрачной облачной пещеры,
В долине тут и там
Не спится соловьям,
И снова тишь под небом серым.
Пленительный ночной мотив
Доносит дальних рек разлив,
Деревьев трепетные тени,
Все голову кружит,
И песнь моя звучит
Безумным зовом сновидений.
Песнь странника
На равнине и в буковой роще,
С песней звонкой иль светлой мечтой,
Веселее живется, и проще
Тем, кто к странствиям рвется душой.
Лишь багрянец забрезжит с востока,
Тихо в мире в объятиях сна,
Освежая цветущим потоком,
Мне вливается в душу весна
Ранним утром, как вестник рассвета,
Взмоет жаворонок в небеса,
Свежей нотой сквозь сердце поэта
Зазвучат и поля, и леса.
О какой же восторг видеть воду,
И леса под собой прямо с гор,
Над собой – голубую свободу —
Необъятный небесный собор.
С гор пикируют стайками птицы,
Облака так же быстро летят,
Только с мыслями им не сравниться,
Мысль быстрее, чем ветры стократ.
Облака за горами померкнут,
Птицы смолкнут в назначенный срок,
Ну, а мысли и песни бессмертны,
Их обитель – небесный чертог.
Бесплатный фрагмент закончился.