Читать книгу: «О Ламартине и современной французской поэзии»

Шрифт:

Ламартин из новейших поэтов французских более других знаком читателям нашим; после него Казимир де ла Винь и частью Беранже. Но имена Виктора Гюго, Сент-Бева (Sainte-Beuve), издавшего первый том своих стихотворений под псевдонимом Жозефа-де-Лорма, а другой недавно под названием «Утешений» («Les Consolations»), Альфреда де Виньи, переводчика «Венецианского мавра» и следовавшего в своем переводе Шекспиру столько, сколько французская совесть, хотя ультраромантическая, следовать позволила; а имена нескольких поэтов-женщин: Дельфины Ге, Деборд де Вальмор и еще некоторые другие имена, блестящие в нынешнем созвездии французской поэзии, едва знакомы нам и по одному слуху. Это жаль. Поэзия французская и вообще литература находится ныне в любопытном кризисе, который по крайней мере изучать полезно. Наша литература как-то совершенно отделилась от европейской. Запретительный тариф, бог знает от какой власти изданный, пресек сообщения наши с чужими державами, то есть по части торговли привозной, а вывозная наша процветает, сколько может, и на литературных европейских рынках романы наши разве чем немногим пониже в цене романов китайских и гренландских. Это освобождение от влияния чужестранцев хорошо, если развивает собственную промышленность. Если же нет, то независимость наша не есть приобретение, а урон. Между тем, отказавшись от чужих произведений, мы своих не изобретаем, не заводим русской выделки, а все (разумеется, за некоторыми исключениями) работаем на манер такого-то английского или немецкого мастера. В этом есть даже какое-то трогательное смирение, подобное тому, с которым наши русские мастеровые придают иностранные ярлыки домашней своей работе, никак не надеясь на одно имя свое. Где-то, кажется на Арбате, была следующая вывеска: «Гремислав, портной из Парижа». В портняжном литературном ремесле встречаются также свои Гремиславы. Прежде переводили у нас и Делилей, и Флорианов, и Лагарпов, не говорю уже о первостатейных поэтах, но крайней мере, переводы эти разнообразили движения нашего поэтического языка. Теперь сохрани боже быть переводчиком французского поэта; но переводить немецких, английских поэтов с французского перевода можно, а еще лучше писать в духе такого-то поэта, не понимая духа его и зная только по слуху и то потому, что земля слухом полнится. Странные и жалкие противоречия, заставляющие литературу нашу двигаться взад и вперед, не трогаясь почти с места.

Жанры и теги

Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
27 июня 2017
Дата написания:
1830
Объем:
6 стр. 1 иллюстрация
Правообладатель:
Public Domain
Формат скачивания:
Аудио Авточтец
Средний рейтинг 3 на основе 2 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,8 на основе 46 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,7 на основе 92 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 5 на основе 29 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 5 на основе 428 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,9 на основе 13 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,7 на основе 86 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,9 на основе 59 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,5 на основе 12 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 5 на основе 402 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,5 на основе 16 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 4,4 на основе 5 оценок
Текст
Средний рейтинг 3,7 на основе 6 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 4 на основе 2 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 2 на основе 1 оценок