«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

Текст
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Then am I ready (тогда я /буду/ готов), like a palmer fit (подобно паломнику[22] подходящ),

To tread those blest paths which before I writ (ступить на те благословенные тропы, о которых я до этого = только что/выше написал; to tread [tred] – идти, ступать, шагать; blest /поэт./ = blessed; to bless – благословлять; давать благословение; writ = written).

 
 Give me my scallop shell of quiet,
My staff of faith to walk upon,
My scrip of joy, immortal diet,
My bottle of salvation,
My gown of glory, hope’s true gage,
And thus I’ll take my pilgrimage.
 
 
  Blood must be my body’s balmer,
No other balm will there be given,
Whilst my soul, like a white palmer,
Travels to the land of heaven;
Over the silver mountains,
Where spring the nectar fountains;
And there I’ll kiss
The bowl of bliss,
And drink my eternal fill
On every milken hill.
My soul will be a-dry before,
But after it will ne’er thirst more;
And by the happy blissful way
More peaceful pilgrims I shall see,
That have shook off their gowns of clay,
And go apparelled fresh like me.
I’ll bring them first
To slake their thirst,
And then to taste those nectar suckets,
At the clear wells
Where sweetness dwells,
Drawn up by saints in crystal buckets.
 
 
  And when our bottles and all we
Are filled with immortality,
Then the holy paths we’ll travel,
Strewed with rubies thick as gravel,
Ceilings of diamonds, sapphire floors,
High walls of coral, and pearl bowers.
 
 
  From thence to heaven’s bribeless hall
Where no corrupted voices brawl,
No conscience molten into gold,
Nor forged accusers bought and sold,
No cause deferred, nor vain-spent journey,
For there Christ is the king’s attorney,
Who pleads for all without degrees,
And he hath angels, but no fees.
When the grand twelve million jury
Of our sins and sinful fury,
’Gainst our souls black verdicts give,
Christ pleads his death, and then we live.
Be thou my speaker, taintless pleader,
Unblotted lawyer, true proceeder,
Thou movest salvation even for alms,
Not with a bribed lawyer’s palms.
And this is my eternal plea
To him that made heaven, earth, and sea,
Seeing my flesh must die so soon,
And want a head to dine next noon,
Just at the stroke when my veins start and spread,
Set on my soul an everlasting head.
Then am I ready, like a palmer fit,
To tread those blest paths which before I writ.
 

Sir Walter Ralegh, his verses written in his Bible a little before his death
(Стихи сэра Уолтера Рали, записанные в его Библии незадолго до смерти[23])

Even such is Time, which takes in trust (именно таково время, которое берет в доверенность/опеку; trust – вера, доверие; /фин./ кредит: to supply goods on trust – отпускать товар в кредит; долг, /юр./ обязательство, ответственность; имущество, управляемое по доверенности; управление имуществом по доверенности: to hold in trust – управлять имуществом по доверенности; опека)

Our youth, our joys, and all we have (нашу молодость, наши радости и все, что у нас есть; youth [ju:θ] – юность, молодость),

And pays us but with age and dust (а платит/выплачивает нам лишь /преклонным/ возрастом и прахом; age [eɪʤ] – возраст; старость; dust – пыль; прах),

Who in the dark and silent grave (которое /Время/ в темную и безмолвную могилу; silent ['saɪlənt] – безмолвный),

When we have wandered all our ways (когда мы пройдем/исходим все наши пути; to wander ['wɒndə] – бродить, странствовать, скитаться),

Shuts up the story of our days (запирает повесть наших дней);

And from which earth and grave and dust (и из земли, и могилы, и праха которого)

The Lord shall raise me up, I trust (Господь меня поднимет/воскресит, /как/ я верую/надеюсь; to raise [reɪz] – поднимать; воскрешать; to trust – верить, доверять, полагаться /на кого-либо/: to trust in God – верить в Бога; надеяться; считать, полагать).

 
 Even such is Time, which takes in trust
Our youth, our joys, and all we have,
And pays us but with age and dust,
Who in the dark and silent grave,
When we have wandered all our ways,
Shuts up the story of our days;
And from which earth and grave and dust
The Lord shall raise me up, I trust.
 

Edmund Spenser
(1552–1599)

«Ye tradeful merchants that with weary toil…»

Ye tradeful merchants (вы, занятые/озабоченные торговлей купцы; ye [ji:] – /уст., поэт./ вы; trade – торговля; tradeful – торговый /о квартале, городе/: «насыщенный торговлей»; /зд./ полностью занятый/поглощенный торговлей; merchant ['mɜ:ʧ(ə)nt] – купец, торговец) that with weary toil (которые в утомительном труде: «утомительным трудом»; weary ['wɪərɪ] – усталый, изнуренный; утомительный, скучный; toil [tɔɪl] – тяжелый труд),

Do seek most precious things to make your gain (выискиваете наиболее ценные вещи, чтобы получить: «сделать» свою прибыль; to seek [si:k] – искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; precious ['preʃəs] – драгоценный; большой ценности; gain – прибыль, выгода):

And both the Indias of their treasures spoil (и обе Индии[24] их сокровищ лишаете; India ['ɪndɪə]; treasure ['treʒə] – сокровище; богатство, деньги; to spoil – /уст./ грабить, расхищать, мародерствовать; сравните: spoils – трофеи, военная добыча; награбленное, а также: /совр./ to despoil [dɪ'spɔɪl] – грабить, обирать),

What needeth you to seek so far in vain (что нудит/вынуждает вас искать столь далеко /и к тому же/ напрасно; in vain – напрасно, тщетно)?

For lo (ибо смотрите; lo [ləʋ] – /уст./ вот!, слушай!, смотри!), my love doth in her self contain (моя возлюбленная в самой себе содержит; to contain [kən'teɪn] – содержать в себе, включать, иметь в своем составе; вмещать)

All this world’s riches (все богатства этого мира) that may far be found (которые могут быть найдены далеко):

If sapphires, lo, her eyes be sapphires plain (если сапфиры /ищете/, смотрите, ее очи – совершенные сапфиры; sapphire ['sæfaɪə]; plain – очевидный, явный, ясный; чистый, беспримесный; /уст./ плоский, ровный; /зд./ совершенный /= perfect/),

If rubies, lo, her lips be rubies sound (если рубины, смотрите, ее уста – безупречные рубины; ruby ['ru:bɪ]; sound [saʋnd] – здоровый, крепкий; качественный, неиспорченный, неповрежденный; прочный: sound timber – хорошая/прочная древесина),

If pearles, her teeth be pearles both pure and round (если жемчуг, ее зубы – жемчуг, одновременно чистый и округлый; pearl [pɜ:l] – жемчуг; жемчужина: a string of pearls – нитка жемчуга; both [bəʋθ] – оба, обе; both… and… – как…, так и…; pure [pjʋə] – чистый; беспримесный),

If ivory, her forehead ivory ween (если слоновую кость, ее чело считайте слоновой костью[25]; ivory ['aɪv(ə)rɪ] – слоновая кость; forehead ['fɒrɪd], ['fɔ:hed] – лоб; to ween [wi:n] – /уст./ думать, мыслить, полагать),

If gold, her locks are finest gold on ground (если золото, ее локоны/волосы суть самое высокопробное золото на земле; lock – локон; /locks/ волосы; fine – тонкий; хороший, прекрасный; высококачественный, высокопробный, беспримесный; ground [ɡraʋnd] – земля; грунт, почва /зд. = Earth: on ground = on Earth/),

If silver, her fair hands are silver sheen (если серебро, ее прекрасные руки суть светящееся: «яркое» серебро; fair [feə] – светлый, белокурый; красивый, прекрасный, приятный глазу; sheen – /уст./ яркий; блестящий; светящийся /= bright, shining/):

 

But that which fairest is, but few behold (но то, что есть самое прекрасное, но /что /лишь/ немногие замечают; to behold [bɪ'həʋld] – увидеть, заметить, узреть),

Her mind adorned with virtues manifold (/так это/ ее душа, украшенная многими добродетелями; mind [maɪnd] – ум, разум; расположение духа, душа; to adorn [ə'dɔ:n] – украшать; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] – добродетель, достоинство; manifold ['mænɪfəʋld] – /книжн./ многочисленный и разнообразный).

 
 Ye tradeful merchants that with weary toil,
Do seek most precious things to make your gain:
And both the Indias of their treasures spoil,
What needeth you to seek so far in vain?
For lo, my love doth in her self contain
All this world’s riches that may far be found:
If sapphires, lo, her eyes be sapphires plain,
If rubies, lo, her lips be rubies sound,
If pearles, her teeth be pearles both pure and round,
If ivory, her forehead ivory ween,
If gold, her locks are finest gold on ground,
If silver, her fair hands are silver sheen:
But that which fairest is, but few behold,
Her mind adorned with virtues manifold.
 

«What guile is this, that those her golden tresses…»

What guile is this, that those her golden tresses (что это за коварство, что те ее золотые/золотистые волосы; guile [ɡaɪl] – обман; хитрость, коварство; вероломство; tress – длинный локон; /tresses/ распущенные женские волосы)

She doth attire under a net of gold (она одевает/наряжает в золотую сетку: «под золотую сетку»; to attire [ə'taɪə] – /книжн./ облачать, наряжать, одевать),

And with sly skill so cunningly them dresses (и с лукавой сноровкой столь искусно их укладывает; sly – коварный, ловкий, хитрый; skill – искусство, мастерство, умение, сноровка; cunningly ['kʌnɪŋlɪ] – ловко, умело, искусно; хитро, лукаво; to dress – одевать, наряжать; причесывать, делать прическу)

That which is gold or hair may scarce be told (что которое = что что именно золото, а что волосы, едва ли может быть указано; scarce [skeəs] /поэт./ = scarcely ['skeəslɪ] – едва, с трудом; едва ли, вряд ли; to tell – говорить; сообщать, указывать; различать)?

Is it that men’s frail eyes which gaze too bold (не для того ли, чтобы мужчин хрупкие = нестойкие глаза, которые вглядываются слишком смело/самоуверенно; that = so that – так что; с тем, чтобы; frail – ломкий, непрочный, хрупкий; слабый; /морально/ неустойчивый; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; уставиться; bold [bəʋld]– отважный, смелый, храбрый; наглый; /уст./ самоуверенный)

She may entangle in that golden snare (она могла: «может» запутать/вовлечь в тот золотой силок[26]; to entangle [ɪn'tæŋɡl], [en-] – запутывать; snare [sneə] – западня, капкан, ловушка, силок)

And, being caught (и, будучи пойманными = когда они будут пойманы), may craftily enfold (могла ловко окутать/обернуть; craftily ['krɑ:ftɪlɪ] – ловко, умело, искусно; хитро; craft [krɑ:ft] – ремесло; ловкость, умение; сноровка; обман, хитрость; to enfold [ɪn'fəʋld], [en-] – завертывать, заворачивать, закутывать, окутывать; обнимать, обхватывать)

Their weaker hearts, which are not well aware (их более слабые сердца, которые не вполне отдают себе отчет /в том, что происходит/; aware [ə'weə] – знающий, осведомленный, сведущий, сознающий; to be aware of /that – знать, сознавать, отдавать себе полный отчет)?

Take heed therefore, mine eyes, how ye do stare (будьте осторожны поэтому, мои глаза, как вы пристально смотрите = когда случится вам пристально смотреть; heed – внимание, осторожность, осмотрительность; ye [ji:]– /уст., поэт./ вы; to stare[steə] – пристально глядеть, вглядываться; уставиться; смотреть в изумлении)

Henceforth too rashly on that guileful net (впредь слишком опрометчиво на ту коварную сеть; henceforth [ˌhens'fɔ:θ] – с этого времени, впредь; rashly – поспешно, необдуманно, опрометчиво),

In which if ever ye entrappèd are (в которую если вы когда-либо будете пойманы; to entrap [ɪn'træp], [en-] – завлечь в ловушку; запутать, обмануть; trap – ловушка),

Out of her bands ye by no means shall get (из ее уз вы никак: «никаким способом» не выберетесь; to get out – выбираться /наружу/; band – тесьма, лента; повязка; поясок, ремешок; means [mi:nz] – средство; способ; возможность: by no means – никоим образом не; ни в коем случае не).

Fondness it were for any, being free (безрассудством было бы для всякого, кто свободен: «будучи свободным»; fondness ['fɒndnəs] – любовь, нежность; /уст./ безрассудство, глупость /= foolishness/),

To covet fetters, though they golden be (домогаться оков, хотя бы и золотых: «хотя бы они золотыми были»; to covet ['kʌvɪt] – жаждать, домогаться, сильно желать; fetters – оковы).

 
 What guile is this, that those her golden tresses
She doth attire under a net of gold,
And with sly skill so cunningly them dresses
That which is gold or hair may scarce be told?
Is it that men’s frail eyes which gaze too bold
She may entangle in that golden snare
And, being caught, may craftily enfold
Their weaker hearts, which are not well aware?
Take heed therefore, mine eyes, how ye do stare
Henceforth too rashly on that guileful net,
In which if ever ye entrappèd are,
Out of her bands ye by no means shall get.
Fondness it were for any, being free,
To covet fetters, though they golden be.
 

«Like as a huntsman after weary chase…»

Like as a huntsman after weary chase (подобно тому, как охотник, после утомительной погони; weary ['wɪərɪ] – усталый, утомленный; утомительный; chase [ʧeɪs] – преследование, погоня; охота),

Seeing the game from him escaped away (видя, что преследуемое животное от него убежало; game – дичь, зверь, добытый на охоте: to hunt game – охотиться на дичь; to escape [ɪs'keɪp], [es-] – убегать, совершать побег; спасаться, ускользать),

Sits down to rest him in some shady place (садится, чтобы отдохнуть, в каком-либо тенистом месте; to rest him = to rest himself – отдохнуть; shady ['ʃeɪdɪ] – тенистый; shade – тень),

With panting hounds beguilèd of their prey (сопровождаемый тяжело дышащими псами/борзыми, у которых отняли добычу; to pant – задыхаться, часто и тяжело дышать; hound [haʋnd] – охотничья собака; гончая; борзая; to beguile [bɪ'ɡaɪl] – /книжн./ вовлекать в обман, вводить в заблуждение, дезориентировать; сравните: guile [ɡaɪl] – обман; хитрость, коварство; prey [preɪ] – добыча, предмет охоты, ловли; жертва):

So after long pursuit and vain assay (так после долгого преследования и тщетных попыток: «тщетной попытки»; pursuit [pə'sju:t] – преследование; гонение, погоня; assay [ə'seɪ] – /уст./ попытка),

When I all weary had the chase forsook (когда я, совершенно утомленный, /уже/ отказался от погони; to forsake [fə'seɪk] – оставлять, покидать; бросать; отказываться /от привычки, замыслов и т. п./),

The gentle deer returned the self-same way (благородная/кроткая олениха вернулась тем же самым путем; gentle ['ʤentl] – знатный, благородный, благородных кровей; мягкий, добрый; тихий, кроткий; deer [dɪə] – олень; лань; /зд./ самка оленя /= doe [dəʋ]/; to return [rɪ'tɜ:n] – возвращаться; self-same ['selfseɪm] – /книжн./ тот же самый, тождественный),

Thinking to quench her thirst at the next brook (предполагая: «думая» утолить свою жажду у ближайшего ручья; to quench [kwenʧ] – утолять /жажду/; brook [brʋk] – ручей).

There she, beholding me with milder look (там она, заметив меня /и глядя/ более мягким/нестрогим взглядом; to behold [bɪ'həʋld] – увидеть, заметить, узреть; mild [maɪld] – мягкий, тихий, спокойный; милосердный, снисходительный, нестрогий: mild eye – спокойный взгляд),

Sought not to fly, but fearless still did bide (не пыталась бежать, но бесстрашно оставалась на месте: «пребывала»; to seek [si:k] – искать, разыскивать /= to seek for, after/; предпринимать попытки, пытаться: to seek for sleep – пытаться уснуть; to fly – лететь; убегать, спасаться бегством; fearless ['fɪələs] – бесстрашный, неустрашимый; to bide – ждать, выжидать; оставаться /где-либо/),

Till I in hand her yet half trembling took (пока я в руку = рукой ее, еще наполовину дрожащую // еще наполовину дрожа, не взял; to tremble – дрожать),

And with her own good will her firmly tied (и по ее собственной доброй воле ее крепко не привязал; to tie [taɪ] – связывать, привязывать).

Strange thing me seemed to see a beast so wild (странным: «странной вещью» мне показалось видеть зверя столь дикого; beast [bi:st] – зверь, животное)

So goodly won, with her own will beguiled (столь славно добытого, по его: «ее» собственной воле обманутого; goodly ['ɡʋdlɪ] – приятный; великолепный; хорошего качества; подходящий, удобный; to win – победить, выиграть; добиться, завоевать; won [wʌn]).

 
 Like as a huntsman after weary chase,
Seeing the game from him escaped away,
Sits down to rest him in some shady place,
With panting hounds beguilèd of their prey:
So after long pursuit and vain assay,
When I all weary had the chase forsook,
The gentle deer returned the self-same way,
Thinking to quench her thirst at the next brook.
There she, beholding me with milder look,
Sought not to fly, but fearless still did bide,
Till I in hand her yet half trembling took,
And with her own good will her firmly tied.
Strange thing me seemed to see a beast so wild
So goodly won, with her own will beguiled.
 

«One day I wrote her name upon the strand…»

One day I wrote her name upon the strand (однажды я написал ее имя на побережье = на прибрежном песке; strand – /поэт./ прибрежная полоса, берег /особенно часть берега, находящаяся между линиями прилива и отлива/),

But came the waves and washèd it away (но пришли волны и смыли его):

Again I wrote it with a second hand (снова я написал его, повторно: «второй рукой»; with a second hand = for a second time – во второй раз),

But came the tide, and made my pains his prey (но пришел прилив и сделал мои труды/старания своей добычей; pain – боль, pains – старания, труды; усилия: to take pains – прилагать усилия, стараться; pray = prey).

“Vain man,” said she, “that dost in vain assay (тщеславный/неразумный человек, сказала она, что = который тщетно пытаешься; vain – тщеславный; самодовольный, полный самомнения: vain about one’s appearance [ə'pɪər(ə)ns] – высокого мнения о своей внешности; напрасный, бесполезный, тщетный; in vain – напрасно, тщетно; to assay [ə'seɪ] – пытаться, пробовать),

A mortal thing so to immortalize (смертное существо: «смертную вещь» так обессмертить; mortal ['mɔ:t(ə)l] – смертный; thing – вещь, предмет; создание, живое существо /о животном, человеке/; to immortalize [ɪ'mɔ:t(ə)laɪz]– обессмертить, увековечить);

For I myself shall like to this decay (ибо я сама, подобно этому, распадусь/разрушусь; to decay [dɪ'keɪ] – гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать, приходить в упадок; угасать, расстраиваться, иссякать /о здоровье, силах/),

And eke my name be wipèd out likewise (и также мое имя будет стерто подобным образом; eke [i:k] – /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; to wipe out – стирать; разрушать, уничтожать; to wipe – вытирать, протирать, утирать: to wipe one’s eyes – осушить слезы).”

 

“Not so (не так = о нет),” quod I (сказал я; quod = said), “let baser things devise (пусть более низкие существа/вещи собираются/готовятся; base [beɪs] – низкий, низменный; to devise [dɪ'vaɪz] – разрабатывать, продумывать /планы, идеи/; выдумывать, изобретать /= to plan/)

To die in dust (умереть в прахе; dust – пыль; прах), but you shall live by fame (но ты будешь жить славой = благодаря славе):

My verse your virtues rare shall eternize (мой стих увековечит твои редкие = удивительные добродетели/добрые качества; verse [vɜ:s] – стих /стихотворная строка/; поэзия, стихи; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] – добродетель, достоинство; хорошее свойство, качество; rare [reə] – редкий, редкостный; to eternize [i:'tɜ:naɪz] – увековечивать /= to make eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – делать вечным/),

And in the heavens write your glorious name (и напишет на небесах/запишет в небесах твое славное/сияющее славой имя; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; glorious ['ɡlɔ:rɪəs] – знаменитый, прославленный, выдающийся; славный; блестящий, яркий, сияющий; блистательный: the heavens were glorious with stars – небеса сияли звездами; glory ['ɡlɔ:rɪ] – слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние),

Where whenas death shall all the world subdue (где, когда смерть покорит весь мир; whenas – /уст./ в то время, когда /= when; as; at the time when/; death [deθ] – смерть; to subdue [səb'd(j)u:] – подчинять, покорять),

Our love shall live (наша любовь будет жить), and later life renew (и позже жизнь возобновлять = и в дальнейшем возрождаться к жизни /при каждом новом чтении моих стихов/; to renew [rɪ'nju:] – обновлять; восстанавливать, возвращать в прежнее состояние; возрождать духовно).”

 
 One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washèd it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.
“Vain man,” said she, “that dost in vain assay,
A mortal thing so to immortalize;
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wipèd out likewise.”
“Not so,” quod I, “let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your virtues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name,
Where whenas death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.”
 
22Palmer – не только паломник, но и золотая монета достоинством в десять шиллингов (здесь игра слов).
23Уолтер Рали был казнен (ему отрубили голову).
24Обе Индии – т. е. Вест-Индия (острова Карибского моря) и Ост-Индия (собственно Индия).
25Слово ween (устаревшее) имеет также значение «красивый, прекрасный», поэтому (как отмечают английские комментаторы) эту строку можно понять и так: «ее чело – прекрасная слоновая кость».
26Силок – приспособление в виде затягивающейся петли для ловли птиц и мелких животных.
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»