Читать книгу: «Зловещие предсказания», страница 3

Шрифт:

Глава 7

В переполненном зале стоял невообразимый шум. Все хотели, чтобы их выбрали, некоторые, будто школьники, подняли руки.

Я невольно заметила, что только Оливер не сдвинулся с места. Он крепко вцепился в подлокотники и смотрел на меня, как на сумасшедшую. Может, боялся, что я заставлю его выйти на сцену.

Леди Афина не обращала внимания на ревущую толпу. Просто смотрела. А потом медленно подняла руку. Публику словно заворожили – в зале воцарилась тишина.

«Меня, – громко подумала я. – Выбери меня!»

Леди Афина склонила голову набок, и медвяные локоны заструились у неё по плечам. Потом закрыла глаза и через мгновение заговорила:

– Я слышу имя. Миссис… Бейкер? Нет.

Она с закрытыми глазами покачала головой и стала похожа на сову.

– Миссис Баркер, – уверенно сказала она.

– Ой!

В первом ряду вскочила женщина. Она была уже в годах, с седыми, как вата, волосами и в очках с толстыми стёклами.

– Это я!

Мои надежды рухнули, и я плюхнулась на место несолоно хлебавши. Толпа зароптала и заохала, но, могу поклясться, Оливер облегчённо вздохнул. Я вопросительно посмотрела на него.

– Ты чуть не прыгнула на сцену, – прошептал он.

Для дамы преклонного возраста миссис Баркер оказалась на редкость энергичной. Она мгновенно подошла к сцене и стояла в свете прожектора около ступенек, шурша чёрными юбками.

«Вдова, – подумала я. – Наверное, хочет, чтобы леди Афина поговорила с её покойным мужем».

– Миссис Баркер, – нараспев спросила леди Афина, – какое известие вы желаете получить из другого мира?

– Про кота, – громко, чтобы зал слышал, сообщила миссис Баркер. Вот так сюрприз. – Варежку. Вот уже год, как он пропал из дома на Сэвилл-стрит. Хочу знать, что с ним приключилось. – Она шмыгнула носом. – Вернётся ли?

– Хорошо, – задумчиво кивая, ответила леди Афина. – Садитесь, миссис Баркер. Я узнаю у духа-наставника. Для этого мне нужно закрыться от публики. Явления другого мира слишком опасны для неподготовленного зрителя.

Миссис Баркер прошлёпала на своё место, а леди Афина повернулась к огромному гардеробу и достала откуда-то длинные белые полосы материи.

– Перед общением с потусторонним миром меня нужно связать. Есть желающие? – спросила она.

Опять вверх взметнулось несколько рук, и она выбрала человека в шёлковом галстуке, назвавшегося мистером Уинстоном. Выходя на сцену, он сиял от гордости.

– Завяжите глаза и руки, – командовала она. – Да покрепче, чтобы я не сдвинулась с места.

Человек кивнул, довольный работой, и вернулся на своё место.

Леди Афина стояла неподвижно, как статуя, с завязанными глазами и руками. И вдруг огромные двери шкафа распахнулись.

Я свесилась с балкона и изогнула шею, чтобы посмотреть, что там внутри, но, кроме тёмной дыры, ничего не разглядела.

Оливер втащил меня на место. Я отмахнулась от него.

Сцену заволокло туманом и дымом.

Леди Афина стояла лицом к гардеробу; сделав глубокий вдох, она шагнула вперёд и исчезла внутри. Тёмные двери за ней захлопнулись. Публика ахнула и забормотала.

– Что она делает? – прошипел рядом со мной Оливер.

– Тсс, – шикнула я, смотря на гардероб и пытаясь разобраться, что происходит.

Я ждала каких-то драматических аккордов музыки, но на минуту воцарилась тишина.

Послышались звуки. Нет, не музыка. Вовсе нет. Из гардероба доносился загадочный стук, который становился всё громче и громче. Потом несколько странных неземных отдалённых криков. Гардероб дрожал, как при землетрясении. Что это с ним?

Я не сводила с него глаз, а надо бы, если хочешь исследовать действия призраков. Заставив себя закрыть глаза и схватившись за перила балкона, я напрягла своё особое чутьё. И на этот раз что-то ощутила на границе сознания: слабое сияние, тихий шёпот. Но не от содрогающегося на сцене гардероба. Там было пусто.

Однако ничто не нарушило распорядок представления. Я открыла глаза, двери гардероба распахнулись, и таинственные звуки стихли.

Огни рампы осветили леди Афину – она появилась, почти бесшумно, всё ещё связанная полосками белого полотна.

На сцене появился мистер Уинстон и тщательно осмотрел узлы.

– Завязаны туго, как и было! – объявил он под гром аплодисментов.

Он развязал узлы и освободил леди Афину, бросив материю на пол.

– Благодарю вас, сэр, – сказала она.

Она не открыла глаза, пока мистер Уинстон не вернулся на своё место. Толпа снова притихла в ожидании.

– Миссис Баркер, – сообщила она, – я заглянула в ваше будущее. Увиденное мною – вне человеческого понимания, но с помощью моего духа-наставника Ахилла я получила для вас сообщение.

Миссис Баркер встала, она была само нетерпение.

Оливер толкнул меня локтем в бок.

– Что такое? – прошипела я.

Он показал на золотистое зеркало. В зеркале что-то появилось. Похоже на сообщение, но я сидела слишком далеко и не смогла ничего разобрать.

Хотя заметила, что леди Афина тоже смотрела в зеркало.

– Ваш любимый друг, – сообщила она, преднамеренно не сказав, что речь о коте, чтобы дело не выглядело откровенной глупостью, – до сих пор среди живых, его духа на той стороне не оказалось.

– Слава богу, – отозвалась миссис Баркер.

Толпа одобрительно загудела.

– Он вернётся к вам, – продолжила леди Афина, – завтра после полуночи. Оставьте дверь открытой и ворота тоже.

По залу вновь прокатился шёпот. Я мысленно отметила, что придётся проверить, как исполнится предсказание.

– Благодарю вас, благодарю, – вытирая глаза платком, запричитала миссис Баркер. – Дай бог вам здоровья, госпожа.

Я сильно сомневалась, что леди Афина была госпожой. Но было в ней что-то… царственное.

Она так изящно себя несла.

– А теперь, – заговорила она, снова привлекая всеобщее внимание, – я передам сообщения от ваших любимых…

* * *

После этого последовало захватывающее представление, во время которого медиум говорила слова, очевидно, переданные ей древнегреческим духом. Публика была поражена и взволнована, ахала, прикрывая рты ладонями, и кивала, проливая слёзы.

К концу представления леди Афина попрощалась со зрителями.

– Да хранят вас духи до следующей встречи.

Послышались раскаты грома, на мгновение погас свет, и она исчезла из поля зрения. Я не верила своим глазам. Как это возможно?

– Чушь какая-то, – заключил Оливер, пока мы смотрели, как люди вставали с мест, и в зале стоял шум голосов.

Чары рассеялись. Я посмотрела на него и пришла в себя.

– Ты прав, – ответила я. – Ни одного духа я не почувствовала. Но… подано всё убедительно.

Как она разговаривала с мёртвыми, я почти поверила, что это правда, хотя сама воспринимала их голоса иначе. Интересно, она заранее выясняла подробности о тех, про кого рассказывала, или ориентировалась по реакции публики на ходу?

На лицо Оливера медленно возвращались обычные краски.

– Не нравится мне это, – признался он. – Уж больно странно.

– Не берусь объяснить всё, что она делает, – сообщила я, вспоминая действия леди Афины и магическое зеркало. – Но мы выясним, сбудется ли её предсказание.

Мы вышли из ложи и направились к буфету, где я надеялась встретиться с Нико и Элени. Вместо них меня ждал сюрприз: я увидела очень похожую на мисс Ли женщину.

Я быстро сообразила, что это, наверное, её сестра, та самая, которую муж водит на эти представления. И точно: она опиралась на руку высокого усатого мужчины в элегантном костюме и шляпе, из-под которой торчала взъерошенная светлая шевелюра. Как же их звали? Мисс Ли говорила…

– Мистер и миссис… Кэмпбелл? – подойдя ближе, предположила я.

– Здравствуйте, – отозвался мужчина. – Мы знакомы?

Оливер озабоченно посмотрел на меня. Его явно мучил вопрос, что же я задумала.

– Добрый вечер, – поздоровалась я, приседая в реверансе (в ушах моих эхом отдавался мамин укоряющий голос). – Я знакома с вашей сестрой.

Я взглянула в сторону миссис Кэмпбелл, в девичестве старшей мисс Ли, смотревшей на меня почти с тем же выражением лица, что и Оливер.

– Меня зовут Вайолет, а это мой друг Оливер.

– О-очень приятно, – ответил мистер Кэмпбелл, кивая нам обоим. – Барнаби Кэмпбелл.

Я заметила, что жену он не представил.

– Не правда ли, удивительный спектакль?

Оливер пожал плечами. Я постаралась изобразить восторг.

– Да, просто чудесный.

– Леди Афина неподражаема, – с улыбкой заметил он.

Его жена закивала.

– Она хороша. Я её поклонница.

– Вы часто сюда приходите? – спросила я, заранее зная ответ.

– Стараемся не пропускать, – ответил Барнаби. – Её могущество ни с чем не сравнимо. Она на самом деле общается с духами и видит будущее. И это не раз доказывалось!

– Очень интересно, – поддакнула я, хотя мой интерес состоял в том, чтобы узнать, насколько всё это правдиво.

Чжен Кэмпбелл вежливо улыбнулась.

– Нам пора. Приятно было познакомиться. Привет сестре.

Барнаби приподнял шляпу, и они ушли.

– Нет, ты посмотри! – воскликнул Оливер, и я увидела, что он уставился на часы, висевшие на стене. – Пора домой, не то твои родители…

– Рассердятся… Знаю, – закончила я. – Так мы же послали Скелета с запиской. Может, пронюхаем что-нибудь ещё, пока театр не закрыли на ночь? Найдём брата и сестру Анастос? – с надеждой спросила я. – Или Арчи?

Он пристально посмотрел на меня.

– Что ты задумала, Вайолет?

– Хочу кое-что разведать, – ответила я. – Не пора ли взять интервью у духов?

Глава 8

Арчи стоял в дверях зала и воодушевлённо раскланивался с выходящими зрителями.

– Арчи, – сказала я слащавым голосом, – не отведёшь ли нас в какое-нибудь тихое местечко за кулисами или наверху, где можно уединиться? Мне нужно посидеть немного и прийти в себя.

– Конечно, мисс, – сказал Арчи, – следуйте за мной.

– Что на тебя нашло? – шипел мне на ухо Оливер, пока мы шли за мальчишкой.

– Понятия не имею, – прошептала я.

Я читала такое в романах. А раз подействовало, то чего жаловаться.

Арчи провёл нас через несколько тяжёлых дверей и настоящий лабиринт из коридоров, что находились за кулисами театра.

– Здесь есть тихая гостиная, – сообщил он, когда мы прошли много дверей.

Он тихонько постучался, но тишина означала, что внутри никого не было.

– Комната отдыха. Сюда приводят дам, падающих в обморок.

– И часто такое бывает? – спросил Оливер.

– Ещё как, – ответил Арчи, доставая ключ и открывая комнату. – Особенно когда выступает леди Афина.

Оливер поднял брови, но я понимала, о чём говорит Арчи. Представление было пугающее, связанное с потусторонним миром. А если она предскажет что-нибудь страшное о твоём будущем? Да тут с кем угодно случится приступ. Хотя я считала это глупостью. Большинство дам не такие неженки, какими прикидываются или какими их считают.

– Спасибо, Арчи, – оглядываясь, поблагодарила я.

Комната была довольно простой, с несколькими креслами и мрачными картинами.

– То что надо. Мы посидим немного, ладно?

И совершенно откровенно – мама или другой человек из приличного общества пришли бы в ужас – я потащила Оливера в комнату и закрыла за собой дверь.

Арчи, к счастью, и бровью не повёл.

– Хорошо, мисс, – ответил он из коридора.

– По-твоему, тут обитают духи? – спросил Оливер. – Но ты говорила, что в театре ничего не ощущала?

– Духи любят укромные места, тихие, – объяснила я. – Или так, или шум начисто вышиб из меня шестое чувство.

С моими способностями многое строилось на догадках. Я о них никогда даже не заикалась, пока, слава богу, не познакомилась с Оливером.

– Но… разве они не на кладбище?

Он уселся в кресло и закинул ногу на ногу.

– Ну помнишь, я говорила, что духи похожи на… эхо? Как рябь на воде? Иногда погибшие при трагических обстоятельствах или не закончившие какое-то дело души возвращаются на место гибели.

Говоря, я прикрыла глаза и водила пальцами по выпуклому рисунку обоев.

– Иногда они привязаны к предмету или человеку, а не к земным останкам.

– По-твоему, тут могут быть духи? – спросил он.

Я пожала плечами.

– По-моему, стоит попробовать. Помолчи-ка минутку.

Оливер затих, и я закрыла глаза и сосредоточилась.

«Есть тут кто-нибудь?» – прошептала я.

Послышался шелест поднимающейся занавески, и подул холодный ветерок. А затем низкий надтреснутый голос, словно пластинка на фонографе.

«Ты не можешь сказать, что я виновен. Не тряси кровавыми кудрями».

Что бы это значило?

«Здравствуйте. Вы дух?»

«Да, и бестрепетный, смотрящий смело на то, чего сам чёрт не стерпит».

От этих слов по спине пробежал холодок. Но в них было что-то знакомое. Я точно их слышала раньше.

«Отчего вы бродите здесь, а не на месте своего последнего приюта?»

«Кровь проливали в стародавний век».

Я постаралась перефразировать его слова.

«Вас убили… давным-давно?»

«Да и поздней убийства совершались».

– В театре случилось несколько убийств? – удивилась я вслух. – Значит, это подходящее место для духов.

– Чтоб мне провалиться! – пробурчал Оливер.

«Дух… – попыталась спросить я, – с вами кто-нибудь ещё говорил?»

В комнате без окон прошелестел зябкий ветерок.

«Когда гробницы извергают прочь тех, кто зарыт, пусть нам кладбищем будут утробы коршунов».

«Мм, ладно», – ответила я, хотя совершенно не поняла, что это значит. Но почему всё это до боли знакомо?

Может, нужно перейти на личности?

«А медиум, леди Афина? Она с вами разговаривает? Она говорит с умершими?»

Призрачный ветер подул так сильно, что, клянусь, волосы встали дыбом.

«Сгинь! Скройся с глаз моих! Упрячься в землю!» – с яростью прогремел надтреснутый голос.

– Макбет! – неожиданно сказала я вслух, когда меня осенило. – Вы цитируете Шекспира!

Вот, оказывается, почему я узнала слова, произнесённые духом. У папы на полке стояло полное собрание сочинений Шекспира – самая большая его ценность.

А потом быстро зажала рот ладонью, потому что в театре ни в коем случае нельзя произносить слово «Макбет».

Нужно было сказать: «шотландская пьеса». На того, кто назовёт это имя, посыплются несчастья.

И вдруг всё стихло.

«Дух?» – позвала я.

Ничего. Ни Шекспира, ни зябкого ветерка.

Я открыла глаза. Оливер с ужасом смотрел на меня.

– Боже мой, – заметила я. – Актёры так любят… показуху.

Оливер секунду молчал.

– Я… я…

– Что? – с подозрением спросила я. – Ты что-нибудь слышал?

Он нахмурился.

– Не знаю. Может быть, и слышал. Но, Вайолет, у тебя… шевелились волосы.

– Так, значит, всё происходило на самом деле? – спросила я. – И мне так показалось.

Вот уж сюрприз так сюрприз. Обычные люди редко замечают призраков.

– Наверное, сквозняком откуда-то потянуло.

– Гм, – Оливер дрожал. – Что сказал этот дух? Говоришь, читал М…

– Молчи, молчи! – быстро крикнула я. – Я вспомнила, что это слово проклято, его нельзя произносить в театре!

– Ох, только этого не хватало, – встревоженно ответил Оливер.

Он не особо верил в приметы, но постоянно был чем-нибудь встревожен.

– Можно было бы притвориться, что это чепуха, – призналась я, – но уж больно он рассвирепел, когда я спросила про леди Афину. Она, похоже, не пользуется популярностью среди призраков.

Оливер вздохнул и потёр шрам.

– А что, всё может быть. Нам пора возвращаться, не то…

– Знаю, знаю, обойдёмся без нотаций. Уходим.

* * *

К моему разочарованию, с Анастосами мы так и не встретились. Арчи проводил нас к парадному входу. Выйдя из ярко освещённого театра, я немало удивилась, обнаружив, что уже наступила тёмная ночь.

– До скорой встречи! – энергично махал вслед Арчи.

– Будем надеяться, – ответила я с хитрой усмешкой, убегая в темноту.

– Пока, Арч, – попрощался Оливер и двинулся за мной.

Тайну ещё предстояло разгадать, и Греческий театр играл в ней немалую роль. А леди Афина… сбудется ли её недавнее предсказание? Это ещё предстояло выяснить.

Я надела перчатки и в предвкушении потёрла руки.

Мы со всех ног неслись по тёмным улицам. Оливер напоминал мне остерегаться пьяных и карманников. Я шарахалась каждый раз, когда кто-нибудь выходил из переулка или из трактиров, остро ощущая, что рядом нет Скелета. Обычно одно его присутствие придавало мне уверенности, когда бы мы ни «пускались в разгул», как с упрёком называла подобные выходки мама.

Я взглянула на Оливера, согревавшего дыханием застывшие в студёной ночи руки, и была очень благодарна, что не одинока.

– Что скажешь? – спросила я на тихой улочке, купавшейся в оранжевом свете газовых ламп. – Про леди Афину?

Он пожал плечами.

– Наверное, мошенница. Небось и духи сыты по горло враньём, что она с ними беседует. Но только это не объясняет, как она что-то предсказывает и всё сбывается.

– Да-а, правда, – заметила я. – А ведь многие ей верят. Слышал, что сказали мистер и миссис Кэмпбелл? Вознесли до небес!

Оливер грустно покачал головой.

– И неудивительно, что тратят на неё немалые деньги. Вот уж влипли.

Мы свернули за угол на нашу улочку, и я сразу поняла: что-то не так.

Перед парадной дверью, виляя хвостом и держа что-то в зубах, сидел Скелет. Я ускорила шаг.

О-хо-хо! Моя записка. У меня ёкнуло сердце.

– Гм… – хмыкнул Оливер. – Это не…

Я не ответила. Скелет, похоже, достал записку из ошейника и взял в зубы.

Скелет радостно подпрыгнул и положил лапы мне на плечи, а я осторожно вытащила из пасти записку. Сколько же он так просидел? Бедняга.

Я повернулась и толкнула дверь, распахнувшуюся передо мной.

– Папа? – осторожно позвала я, перешагнув через порог, и увидела поднявшегося из-за стола отца.

Он как-то не обрадовался.

– Вайолет, – сказал он, – ты – не знаю, сколько раз я должен это повторять, – напрашиваешься на крупные неприятности.

Глава 9

За спиной отца маячила нервная фигура Эрнесто.

– Мы уже дома, папа, – с показной решительностью сообщила я. – И волноваться не о чем.

Он снял очки и раздражённо потёр виски.

– Ты очень ловко обошла вопрос, Вайолет. Сейчас я вижу, что ты дома, но хотелось бы узнать, где вы были.

– Я, мм… – Я, потупившись, подбирала слова. – Мы расследовали важное дело.

Он прищурился.

– В самом деле? Эрнесто сообщил мне, что вы якобы выполняете моё поручение.

«Простите», – одними губами сказал за его спиной Эрнесто.

Отец надел очки и разочарованно обратился к Оливеру, явно считая его умнее из нас двоих:

– Оливер, и ты туда же? Почему ты не притащил её домой?

Оливер пожал плечами.

– Сэр, её невозможно притащить, если она не хочет.

Отец наклонил голову в знак согласия, словно принял извинение.

– И она отправила вам записку, – добавил Оливер, показывая на Скелета, – с собакой.

Я развернула слегка намокший кусочек бумаги со следами зубов.

– Смотри! Тут говорится, что мы в Греческом театре и к полуночи вернёмся.

– А толку? Записка-то у тебя, – ответил отец, намекая, что я ничего не соображаю.

– Я понимаю. Очевидно, Скелета не пустили в дом.

Эрнесто поднял дрожащую руку.

– Это я виноват. Я видел пса, но не пустил его в контору… – Он посмотрел на отца. – Простите, сэр.

Чёрт. Совсем забыла, что Эрнесто боится собак.

Я подумала, что Скелет как-нибудь попадёт в дом. Но, наверное, задние ворота в сад были закрыты, а забор у нас высокий.

– Нет-нет, Эрнесто, вы совершенно правы, – ответил отец, гладя его по плечу. – Собаке здесь не место. Вы сегодня задержались. Отправляйтесь-ка отдыхать, домой.

Эрнесто благодарно кивнул и поспешил в заднюю комнату за вещами.

– И… – отец воздел руки к небу. – Вайолет, что за глупость. Нельзя же надеяться, что собака доставит твоё письмо. А если бы он вообще убежал в другую сторону?

– Он? Никогда, – ответила я, гладя Скелета по голове.

Довольный пёс высунул язык.

– И дорогу знает.

Скелет – особенный, в отличие от родителей я это понимала.

– Боже мой, Вайолет, – постучал по столу отец, и я вздрогнула. – Выслушай меня. Пойми, нельзя бродить где вздумается, не предупредив нас. Мать себе места не находит от беспокойства. А если с тобой что-нибудь случится?

– Одна я никуда не хожу, – возразила я. – Я была с Оливером и Скелетом.

– Я сделаю всё, чтобы с ней ничего не случилось, сэр, – вступил Оливер, и я была рада, что он за меня заступается.

Похоже, он подхватил вирус расследования.

– У нас было важное дело, – заявила я, прежде чем папа вставил слово. По-моему, настала пора рассказать правду. – Случай непростой. Меня… наняли. Сыщиком.

Отец посмотрел на меня так, будто я превратилась в лягушку.

Мы ждали ответа, но он просто тяжело опустился на стул. Скелет подошёл и свернулся перед ним на полу, радуясь, что оказался в тепле.

– Тебя… наняли? – наконец выговорил он. – За деньги?

– Может, и так, – ответила я.

Насчёт той части дела уверенности пока не было.

Он выдохнул и уставился вдаль.

– И что за дело? Уточни.

Я неловко зашаркала по комнате, объясняя:

– Ко мне обратилась дама по имени мисс Ли и попросила вникнуть в работу леди Афины, медиума в Греческом театре, которая сделала невероятное предсказание о её ожерелье. Предсказание сбылось, и наша клиентка подозревает…

– Ваша клиентка? – посмотрел на меня отец. – Вайолет, ты должна понимать, как нелепо это звучит.

Я на мгновение замолкла, но вскоре меня осенило, что лучшее доказательство сидит напротив меня.

Я подошла к столу.

– Мы тебе жизнь спасли, – тихо сказала я, показывая на Оливера и Скелета, – разгадав тайну, помнишь?

Отец тихонько стучал ручкой по столу, а я, затаив дыхание, ждала ответа.

Он поднял голову, и черты лица его смягчились.

– Конечно, милая. Но вы поступили безрассудно, дело было очень опасное. Мать была просто в отчаянии.

– Но ты сидишь сейчас здесь! – воскликнула я. – Опасно, безрассудно ли, но мы это сделали. Вернули тебя домой.

– А вот тебя могло бы и не быть сейчас с нами, если бы Чёрная вдова победила, – мрачно ответил отец.

По спине у меня пробежал холодок.

– Убийства и тайны – дело рискованное. Я бы предоставил это полиции.

– Правду узнала не полиция, – напомнила ему я. – А я. И доказала, что мне такое по плечу. Дай мне ещё один шанс, и я это подтвержу. А если нет, тогда… – пожала я плечами. – Тогда займусь рукоделием и икебаной. И покончу с этим.

Может, я и лукавила. Не знаю, смогу ли я бросить таинственное дело теперь, когда почувствовала, насколько оно может быть опасным и кружащим голову. Я мечтала о приключениях.

И потом, если я не разгадаю тайны, что я за сыщик?

Отец вздохнул. И пожевал конец ручки.

– Ну, папа! – умоляла я.

Бросить дело сейчас мы никак не могли. Нам нужно было узнать, что происходит на самом деле. И нужно вырваться за пределы уготованной мне судьбы, не то так и останусь побрякушкой до конца своих дней.

Он уронил ручку на тёмную столешницу.

– Хорошо, – наконец согласился он. – Ты ведь наверняка дала даме слово, так что придётся его сдержать и довести дело до конца.

Я повернулась и хитро взглянула на Оливера, который поднял большой палец.

– Но… – папа поднял вверх указательный палец. – Я требую, чтобы ты нам сообщала точно, куда идёшь, прежде чем исчезать. И чтобы до того, как стемнеет, была дома. Никаких ночных прогулок, слышишь?

Я кивнула в знак согласия.

– Слышу, слышу.

– Оливер, – добавил он. – Ты от неё ни на шаг. Оберегай её.

– Есть, сэр, – не совсем уместно отдал честь Оливер.

Отец ткнул пальцем в Скелета.

– Тебя тоже касается.

Скелет лизнул ему палец.

– А теперь иди спать, – сказал он мне. – Ужин уже убрали.

– Хорошо, – произнесла я с гораздо большим воодушевлением, чем следовало бы. – Спасибо за понимание, папочка.

Я поспешила из конторы в коридор. За мной слышались прыжки по плитке Скелета и твёрдая походка Оливера. У лестницы я остановилась, поджидая друга.

– Чему ты радуешься? – спросил Оливер. – Похоже, неудачи из театра пришли за нами домой.

Я прыгала на нижней ступеньке лестницы, а Скелет взлетел наверх.

– Он разрешил! Разрешил! Я могу работать сыщиком! Сыскное бюро Вейл действует!

Оливер удивлённо поднял бровь.

– И ты тоже будешь расследовать дело со мной вместе! – добавила я, беззаботно помахивая рукой.

– Да. Но ты наказана. Оставлена без ужина. И никаких прогулок по ночам…

Желудок недовольно заурчал.

– Стащи мне горбушку хлеба, ладно?

Оливер кивнул.

– Попробую. Но, если нам нельзя выходить ночью, как мы узнаем про кота? Леди Афина сказала старушке, что кот вернётся завтра в полночь.

– Чёрт!

Я стукнула кулаком по перилам, совсем не как изящная дама.

– Совсем вылетело из головы!

– А давай пойдём на следующий день? Выясним, вернулся ли кот? – Он прислонился к стене, сложив руки на груди.

Я вздохнула.

– Но так мы никого не застанем на месте преступления. Ну а что ещё делать? Может, поговорим с миссис Баркер и взглянем на место.

Мне не хотелось нарушать правила, на которые я только что согласилась, особенно когда отец почти разрешил мне сделать шаг навстречу мечте.

– Не хватало ещё, чтобы папа запер меня в доме до конца дней моих.

– Золотые слова, мисс.

Оливер иногда называл меня «мисс», неважно, что я просила звать меня по имени.

Я усмехнулась.

– Значит, посмотрим, что там с котом, и, если он вернётся, выясним, как у леди Афины это получается. Потом докажем, что она мошенница, и получим ответ, который интересует мисс Ли. Разве это трудно?

Бесплатный фрагмент закончился.

Текст, доступен аудиоформат
399 ₽
289 ₽
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
09 января 2023
Дата написания:
2022
Объем:
225 стр. 43 иллюстрации
ISBN:
978-5-04-178909-1
Переводчик:
Правообладатель:
Эксмо
Формат скачивания:
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 4,7 на основе 3 оценок
Аудио
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст PDF
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 6 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,9 на основе 9 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,7 на основе 10 оценок
Текст
Средний рейтинг 4 на основе 2 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,9 на основе 20 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,8 на основе 22 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,5 на основе 24 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,7 на основе 21 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,6 на основе 27 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,7 на основе 29 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,8 на основе 31 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,9 на основе 14 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,8 на основе 23 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,9 на основе 22 оценок
По подписке