Читать книгу: «Убийство вблизи берега», страница 2
– Другого варианта я пока не вижу, – сурово ответил инспектор.
Элен, до сих пор молчавшая, внезапно нарушила тишину:
– Кстати, вы заметили свет? Точнее, его отсутствие.
Она подошла к ближайшему выключателю и щёлкнула им несколько раз. Свет был, но выключатель изначально был в положении «выключено».
– Не думаю, что последнее, о чём думают самоубийцы, так это об экономии электричества.
– Да, верно, – задумчиво согласился инспектор, слегка кивая головой. – Но стоит признать, что если это убийство, то его обстоятельства крайне необычны. Тело на яхте, дрейфующей в проливе – не самый надёжный выбор места преступления. Убийце определённо стоило продумывать свои действия наперёд.
– Или же ему могло просто повести, – сказала Элен. – Вы допускаете, что убийство могло быть спонтанным?
– Хотите сказать, мистер Мортон с кем-то повздорил, за что этот «кто-то» достал револьвер и выстрелил ему в голову? Возможно…
– Это ещё предстоит выяснить, – заметила Элен. – Но чем больше версий мы рассмотрим в начале, тем выше шанс, что одна из них и будет истинным объяснением случившегося.
– Да это же какая-то бессмыслица, сэр, – горячо заговорил сержант. – Если в него выстрелили, куда же тогда делся убийца?
Повисла тишина. Все огляделись по сторонам, словно опасаясь, что убийца просто прячется за стеной и вот-вот появится. Но за окнами виднелась только палуба и леера, за которыми простирались безмятежные воды пролива.
– Так, – попытался собраться с мыслями мистер Коллинз, – Райт, – обратился он к сержанту, – нужно всё здесь обыскать. И чем быстрее мы это сделаем, тем лучше. Займитесь палубой и капитанской рубкой, а я осмотрю салон и нижнюю палубу.
– Будет сделано, – ответил сержант и, откинув в сторону портьеру, вышел на палубу.
– Дальше, – инспектор повернулся к Элен и сказал мягко. – Мисс О’Делл, мне очень жаль, что вам пришлось…
– Постойте, – остановила его Элен. – Пожалуйста, ни слова больше. Я хочу помочь вам с расследованием.
– Что? – ошеломлённо воскликнул мистер Коллинз, явно ожидавший от Элен совершенно иной реакции.
– Понимаете, – быстро начала Элен, слегка смущённо, – дело явно принимает интересный и куда более запутанный оборот. Я просто не могу упустить такую возможность. Вы получите мою помощь, а я – материал для отличной статьи об убийстве.
Инспектор молчал, не зная, что сказать. Элен продолжила:
– Уверяю вас, до конца расследования о случившемся здесь не узнает никто, кроме главного редактора в моей газете в Лондоне. У меня нет смысла позволять кому-либо украсть эту статью у меня из под носа! – убеждала она.
– А ваш редактор… – помедлил мистер Коллинз.
– С такой сенсацией, как убийство, да ещё такое… нестандартное, – Элен обвела взглядом салон, – он скорее сам умрёт, чем позволит материалу попасть в чужие руки, – улыбнулась она. – Он также доверяет моим способностям, поэтому в моей газете никто не поведёт и ухом. Об этом будем знать только мы одни.
Инспектор наконец согласился.
– Ну ладно, можете принять участие, – сказал он, впрочем, без особого энтузиазма. – Но мы договорились!
– Вы знаете, я не нарушаю договоров, – уверенно ответила Элен.
– Тогда нам предстоит много работы. Сперва нужно… – начал мистер Коллинз, но тут же осёкся, – О, я же обещал дать вам интервью…
– Не переживайте, – сказала Элен. – С учётом обстоятельств я вас прощаю. Так с чего мы начнём?
– Для начала обыщем здесь всё. После разберёмся с телом и составим отчёт. Этим и займёмся.
Глава IV
Элен и инспектор Коллинз осмотрелись в небольшом салоне, прикидывая объём предстоящей работы. Сперва их внимание привлёк серебристый поднос, стоявший на столике. На нём были расставлены чашки, сахарница, чайник и два блюдца с ложками. Приподняв крышку чайника, Элен обнаружила внутри давно остывший чай. Все предметы на подносе выглядели так, будто их выровняли по линейке, придавая сцене неестественную, почти безупречную аккуратность.
Далее взгляд Элен переместился на мольберт, стоявший перед телом. На холсте был незаконченный ночной пейзаж, написанный масляными красками. На столике у мольберта лежали смятые салфетки, испачканные в краске, и фотография, с которой, по всей видимости, картина и была написана. Единственным привнесённым изменением на холсте стал разноцветный фейерверк, освещавший ночное небо.
– Фейерверк, – сказал мистер Коллинз, внимательно разглядывая пейзаж, – Вчера проходила осенняя ярмарка. Тогда в городе запускали фейерверк.
– Похоже, что так, – ответила Элен, слегка кивая. – Вы не нашли здесь орудия убийства? – спросила она, оглядывая салон. – Может, под одним из столов или кресел?
– Нет, в салоне его точно нет, – уверенно произнёс инспектор.
Он аккуратно обшарил карманы убитого. Найденный бумажник, платок, зажигалка, пачка сигарет, автомобильный ключ с эмблемой «Роллс-Ройса» и паспорт на имя мистера Джозефа Мортона были методично выложены на стол. Элен полистала страницы документа.
– Джозеф Мортон. Как мы и предполагали, – сказала она, бросив быстрый взгляд на фотографию в паспорте.
– Ключ от «Роллс-Ройса», – пробормотал мистер Коллинз, осматривая в это время автомобильный ключ. – Помнится мне, на парковке у порта стоял один «Роллс-Ройс»… чёрный.
– Возможно, это автомобиль мистера Мортона, – предположила Элен.
– Узнать не доставит труда, – с этими словами инспектор убрал ключ в карман.
Элен заметила часы на левой руке мистера Мортона. Они были разбиты. Стрелки замерли, показывая начало десятого.
– Руку могло отбросить к стене выстрелом, – произнёс инспектор, уловив интерес Элен к часам. Он кинул быстрый взгляд на циферблат.
– Около десяти… Это время стоит запомнить…
Элен тем временем уже глядела на правую руку. Её заинтересовали яркие следы на среднем и указательном пальцах. Она поняла, что это была жёлтая краска. Наклонившись, девушка подняла с пола кисточку, покрытую такой же краской.
– Возможно, выстрел произвели в тот момент, когда кисточка была у него в руках, вот она и выпала, – предположила Элен. – Тем более, один из фейерверков на картине жёлтый, – прищурившись заметила она.
Спустившись по лестнице в салоне на палубу ниже, они оказались на небольшом камбузе, где заглянули в каждый ящик. Внутри обнаружились серебряные столовые приборы, немного продуктов долгого хранения и посуды, но ничего важного для расследования.
– Всё выглядит так, будто мистер Мортон и его неизвестный спутник и вправду собирались вскоре вернуться, – сказал инспектор Коллинз. – Иначе, чем бы они всё это время питались? Они бы обязательно взяли с собой свежую еду.
За камбузом их встретила пустая кладовая для багажа, необжитая каюта для экипажа, а также их ванная комната. Элен провела рукой по голому матрасу, затем опустила взгляд в пустой ящик комода.
– Похоже, здесь никто не жил, – заключила она.
Инспектор Коллинз был с нею солидарен. В поисках лестницы, ведущей в другие помещения, они вернулись в салон и вышли на правый борт. Пройдя мимо капитанской рубки, в окнах которых мелькала фигура сержанта, занятого осмотром ящиков стола, они нашли ещё одну лестницу вниз, скрытую за деревянной дверью. Пройдя по ней, их встретила каюта, по всей видимости, принадлежавшая мистеру Мортону. Каюта занимала всю ширину судна. В дневное время свет поступал через прямоугольные окна в нише, достигнутой за счёт поднятия части потолка над уровнем верхней палубы. Именно эта ниша и являла собой длинную невысокую надстройку за салоном.
Следы присутствия человека здесь были заметны невооружённым взглядом: стул за письменным столом сдвинут, покрывало на кровати немного смято, на полочке в ванной стоял набор мужских принадлежностей для бритья, одеколон и лосьон. Однако ничего странного в глаза не бросалось.
За дверью напротив расположилась одна гостевая каюта. Она была рассчитана на двух человек, однако была меньше, чем предыдущая, поскольку располагалась дальше в сторону кормы. Прошерстив каюту, ничего значимого также не обнаружили. За исключением размера и добавленной вместо письменного стола постели, не менее роскошная гостевая каюта мало чем отличалась от каюты хозяина. По чистоте и идеальному порядку сам собой напрашивался вывод, что минувшей ночью там никто не останавливался и не ночевал. В гостевой ванной также не было ничего интересного.
Элен и инспектор Коллинз вернулись в каюту мистера Мортона и вошли в дверь рядом с лестницей наверх. Это был вход в машинное отделение. Войдя внутрь, они оказались в высоком помещении, пропитанном запахом металла и машинного масла. Здесь находилось множество различных механизмов, но больше всего выделялись два больших бензиновых двигателя, вращавших вал винта. Мистер Коллинз порылся в ящике с инструментами. На этом обыск машинного отделения, не принёсший никаких результатов, был окончен.
– Ясно, – сказал инспектор. – Предлагаю вернуться на палубу, может, Райту удалось что-то найти.
Элен и мистер Коллинз поднялись наверх. Сержанта они отыскали на левом борту. Он шёл по направлению к ним, напряжённо вглядываясь в палубный настил.
– Сэр, я осмотрел всё, что вы просили, – произнёс он, заметив инспектора.
– Есть успехи? – твёрдо спросил инспектор у подчинённого.
– Я думаю, что я нашёл орудие убийства, – ответил сержант, его голос звучал чуть торжественно.
– Орудие убийства? – встрепенулся инспектор. – Из чего стреляли?
– Из револьвера.
Сержант поднял руку с платком, в который было завёрнуто что-то металлическое. Это был револьвер. Инспектор Коллинз принял оружие из рук сержанта и внимательно осмотрел. Револьвер был средних размеров, его серебристый корпус поблёскивал, а ручку украшали изящные выгравированные узоры.
– Шестизарядный, двадцать второй калибр, – продекламировал он, открывая барабан револьвера. – И не хватает одной пули…
– Дизайн револьвера не похож на самый заурядный, – отметила своё Элен, глядя на узоры. – Не думаю, что такой можно купить в обычном магазине. Возможно, его изготовили на заказ. В таком случае не исключено, что где-то на нём есть имя владельца.
– Действительно, – согласился инспектор, взявшись платком за ствол и внимательно осматривая ручку. На ней было имя, выведенное размашистым почерком с помощью острого резца: «Чарльз Мортон».
– Фамилия совпадает с фамилией убитого… – задумчиво произнесла Элен. – Этот человек может быть его родственником. Где вы нашли револьвер? – обратилась она к сержанту.
– Он лежал почти у самого края палубы на левом борту, – ответил сержант, указывая рукой в сторону носа. – Его прикрывал трос, поэтому я не заметил его сразу.
– Покажите точное место, – приказал главный инспектор.
Все трое вышли на левый борт. Там, у лееров, небрежно лежала часть швартовочного троса, использовавшегося для закрепления яхты о причал.
– Здесь, – сказал сержант, указывая на трос. – Могу сказать, нам очень повезло, ведь будь револьвер чуть ближе к краю борта, он легко бы соскользнул в воду, и мы бы никогда его не нашли. Сверху он был слегка прикрыт тросом. Я шёл вдоль борта и заметил какой-то тёмный отблеск, затем наклонился, откинул швартовы и нашёл револьвер. Должно быть, убийца спрятал его под тросом и надеялся, что его не найдут.
При этих его словах Элен нахмурилась.
– Зачем преступнику прятать револьвер на яхте, которую обязательно обыщут, если его можно было выбросить за борт? – возразила она. – Револьвер пошёл бы на дно камнем, и кто бы потом его отыскал?
– Возможно, – предположил инспектор Коллинз, – убийца торопился, бежать вдоль борта и бездумно бросил револьвер туда, где, как ему казалось, он бы непременно упал за борт. Но вместо этого он промахнулся, и револьвер зацепился за трос, оставшись на краю.
– Это же каким образом нужно бросать револьвер за борт, чтобы промахнуться? – недоверчиво спросила Элен. – А как же звук падения? – продолжала она с недоумением. – Убийца мог быть неудачлив, раз промахнулся, но сомневаюсь, что он был глухим, раз не смог отличить всплеск от глухого удара металла о деревянную палубу.
– В любом случае, есть тот, с кем бы я хотел поговорить, – сказал мистер Коллинз. – Нужно будет определить, есть ли у этого Чарльза Мортона алиби на вчерашний вечер. Но этим вопросом мы займёмся позже.
– Почему? – вдруг спросила Элен. – Если нам повезёт, мы узнаем прямо сейчас.
– В каком смысле?
Элен объяснила:
– На борту должен быть судовой журнал, разве не так? Перед любым выходом из порта мистер Мортон должен был вносить в него имена пассажиров, находящихся на борту. Остаётся только надеятся, что он не пренебрегал правилами, а убийца не знал о журнале. Мистер Райт, вы не находили судовой журнал?
– Да, мисс, он лежал в ящике в капитанской рубке, – с готовностью ответил сержант.
Все быстрым шагом направились туда. Небольшая капитанская рубка встретила их столом, множество соединённых между собой металлических приборов над которым образовывали аппарат телеграфа. Журнал обнаружился в верхнем ящике стола. Быстро зашелестели страницы, но всех в тот же момент ждало разочарование. Последняя страница была безжалостно вырвана, оставив после себя лишь кривую полосу бумаги, торчащую из корешка.
– Убийца об этом позаботился. Видимо, был настроен серьёзно, – сказал инспектор.
Элен тем временем подошла к столу. По нему были разбросаны документы и листы бумаги, а на краю стояла потушенная керосиновая лампа.
– Тут есть и электрическое освещение… – задумчиво сказала Элен, слегка касаясь лампы. – Для чего кому-то потребовалось зажигать керосиновую?
Она подняла крышку лампы и заметила под ней горку пепла.
– Похоже, лист вырвали, а затем сожгли, увеличив размер пламени. После лампу потушили, – установила девушка.
– Получается, единственная улика, с которой мы пока имеем дело, это револьвер, – сказал мистер Коллинз.
– Мы так и не выяснили, куда делся убийца, – напомнил сержант Райт. – Не мог же он испариться!
Элен медленно подошла к борту. Её взгляд скользнул по водной глади пролива. Она подняла глаза и посмотрела на городской пейзаж в отдалении.
– Если у убийцы был сообщник, который потрудился над тем, чтобы пригнать к борту яхты какой-нибудь транспорт, лодку или катер, то преступник перебрался на берег с его помощью. Если же убийство было спонтанным, либо места помощнику в плане не отводилось, то выходит, у преступника не было другого варианта, кроме как выпрыгнуть за борт и добраться до города вплавь, – Элен прищурилась, прикидывая расстояние от яхты до берега. – Каких-то полчаса-час и вы на твёрдой земле…
Казалось, это предположение никого не воодушевило.
– Хотите сказать, он доплыл? – неуверенно повторил инспектор. – Но вода в октябре ледяная.
– Тем не менее, она не настолько холодная, как зимой, – возразила Элен. – Достаточно иметь среднюю физическую форму и уметь хорошо плавать. А уж если человеком движет желание избежать наказания за убийство, можно пойти и не на такие жертвы. Разве есть другие варианты?
– А это не мог вовсе быть человек извне? Он приплывает на своём катере или лодке, убивает мистера Мортона, выключает на борту свет. Внезапно ему на глаза попадается судовой журнал. Желая сбить следствие с пути, убийца специально намеренно сжигает его страницу, на которой не два имени, а только одно – Джозеф Мортон. После проделанного преступник спокойно возвращается на берег.
– Но, насколько я помню, смотритель сказал вам, что мистер Мортон заявлял о пассажирах на борту, не так ли?
– Что ж, вы правы… – помедлил мистер Коллинз, обдумывая слова Элен.
– К тому же, будь это катер, подобный нашему, или даже лодка, мистер Мортон точно услышал бы звук мотора или вёсел, – продолжила рассуждать Элен. – Но его тело, точнее его поза, говорит о том, что он явно был застигнут врасплох. Присутствие постороннего на борту явно не было для него сюрпризом. Я считаю, убийца был здесь с самого начала. Расправившись с мистером Мортоном, преступник выпрыгнул за борт и доплыл до берега, не забыв предварительно вырвать и сжечь лист из судового журнала, а также, по неясной пока причине, оставить револьвер на палубе.
– Вы забыли о главном, – поспешил сказать инспектор. – На револьвере есть имя – Чарльз Мортон. Этого человека необходимо найти.
– Это безусловно. К слову, вам не кажется это странным? – спросила Элен, пристально глядя на инспектора.
– Что именно?
– Убийца, определённо желавший скрыть все свои следы, вряд ли бы стал брать с собой именной револьвер, – Элен взглянула на платок в руках инспектора.
– Ну, он с большой долей вероятности надеялся на то, что оружие не найдут, – сказал мистер Коллинз.
– Поэтому он оставил револьвер на палубе? – тотчас парировала Элен.
– Возможно, это случилось случайно. Какую роль играет место его обнаружения?
– Если убийца не хотел, чтобы револьвер нашли, – настаивала Элен, – логично предположить, что он бросил бы его в воду. Если револьвер действительно оказался на краю палубы по чистой случайности, и убийца знал об этом, а он непременно бы узнал, ведь всплеск и глухой удар о палубу – звуки совершенно разные, он поднял бы оружие и снова бросил его в воду.
Инспектор задумался над словами Элен. В них определённо был смысл. Пока лишь оставалось неясным, какое объяснение всему этому могло быть.
– Нужно найти всех родственников и знакомых мистера Мортона, а также, если возможно, сообщить его поверенному о смерти. Да, пожалуй, только ему, – на миг задумавшись решила Элен. – И независимо от того, как далеко они живут и есть ли у них алиби, я бы побеседовала с каждым, – добавила она.
– Это непременно будет сделано, не сомневайтесь, – кивнул инспектор Коллинз. – А как у нас обстоят дела с мотивом?
– Его пока только предстоит выяснить, – задумчиво ответила Элен. – Но, как я уже сказала, по моему мнению, мистер Мортон и его убийца всё время были на яхте. Что ж… это влечёт за собой определённый вывод… А пока… – она сделала паузу, в последний раз оглядывая палубу. – Раз мы осмотрели здесь всё, давайте вернёмся в порт. Необходимо провести некоторые формальности, верно?
Мистер Коллинз кивнул.
– Яхту нужно будет отбуксировать обратно в порт и тщательно осмотреть на предмет улик и отпечатков пальцев, включая и орудие убийства, – инспектор взглянул на револьвер, завёрнутый в платок на своей ладони. – Также потребуется присутствие полицейского врача, который констатировал бы смерть. Это я поручаю вам, – он взглянул на сержанта. – Надеюсь, справитесь?
– Конечно, сэр, – с готовностью кивнул сержант Райт.
– Тогда займитесь этим. Отправляйтесь назад в участок и доложите о случившемся. Я останусь ждать вашего возвращения здесь. В свете произошедшего я бы не отказался побеседовать со смотрителем. С учётом новых обстоятельств его показания могут оказаться для нас крайне ценны.
Глава V
Дорога к берегу прошла в тишине. Катер мягко отчалил от борта яхты, оставляя за собой лишь далёкий плеск волн, затихавший в туманной дали. По возвращении сержант Райт, взяв ключ от полицейского автомобиля, отправился в участок. Тем временем инспектор Коллинз и Элен направились к будке смотрителя. Ранее Элен уже успела приметить эту скромную одноэтажную постройку с большими окнами, которые, вероятно, открывали один из лучших видов на пролив. Подойдя к двери, мистер Коллинз постучался внутрь.
– Входите, – коротко отозвалось изнутри.
Инспектор отворил дверь, и они оба вошли внутрь. В нос ударил запах дешёвого табака, а тело окутало тепло, исходившее от радиатора отопления в углу комнаты. Элен огляделась. На удивление, в такой крохотной постройке уместилось немало вещей. Их встретила пара старых кресел, шкаф, вешалка, несколько полок, забитых разнообразными безделушками, комод, стул и рабочий стол с телеграфным ключом и металлическими приборами, очень похожими на те, что были на яхте.
За столом сидел мужчина, читавший газету и куривший, выпуская в воздух клубы сизого дыма. На вид ему было около пятидесяти лет. Худощавый, но подтянутый, с седыми волосами и ухоженной бородой, он был одет в длинное чёрное пальто, бежевый свитер и мятую фуражку, явно повидавшую многое. Когда они вошли, смотритель даже не поднял на них взгляд, ни на секунду не отрываясь от газеты.
– Это снова вы? Что на этот раз? – спросил он, пожёвывая в зубах сигарету. – Вы сделали всё, что собирались?
– Да, мы были на борту, – твёрдо ответил мистер Коллинз, – и… – он помедлил.
– И скоро он собирается возвращаться? – нахмурился смотритель. – Ему следовало бы знать, что моё терпение не безгранично, – добавил он с ноткой раздражения.
– Мистер Барнстейл, нам нужно кое о чём серьёзно с вами поговорить, – сказал инспектор, закрывая дверь.
– Ей тоже? – не слишком лицеприятно отозвался мистер Барнстейл, оторвавшись от газеты и взглянув на Элен.
– Да.
Смотритель потушил сигарету в пепельнице и, наконец, встал.
– Я вас слушаю, – коротко сказал он.
Мистер Коллинз начал без промедлений:
– Мистера Мортона убили. Он был застрелен сегодня ночью. На яхте мы обнаружили его тело.
– Что? – ошеломлённо бросил смотритель. – Но… Как это возможно? – В два движения мистер Барнстейл сначала взглянул через окно на пролив, а затем снова на главного инспектора. – Он же всё время был на яхте. Я видел её всю ночь… А как же другие пассажиры?
– На борту было только тело мистера Мортона, – нахмурившись, ответил мистер Коллинз. – Мы подозреваем, что к убийству может быть причастен кто-то из пассажиров. После он или они покинули яхту и добрались до города, оставив её дрейфовать в проливе.
– Вот чёрт! – коротко выругался смотритель и наклонился, зажигая новую сигарету. – Да что за глупость вы говорите?
– К сожалению, это правда – вмешалась Элен. – Ваша растерянность нам понятна. Но мы бы хотели уточнить у вас некоторые подробности вчерашнего вечера. Они могут значительно помочь нам восстановить картину произошедшего.
Смотритель вздохнул.
– Ладно… Сделаю, как прикажете. Только давайте выйдем на улицу, мне нужно подышать свежим воздухом, – мистер Барнстейл тотчас вышел.
Остановившись на причале, пристальный взгляд смотрителя пал на судно, всё ещё безмятежно стоявшее посреди пролива.
– Что ж, как я понимаю, вы знаете, кому принадлежит яхта, не так ли? – начал инспектор.
– Кто же не знает, – ответил мистер Барнстейл, переводя взгляд на инспектора. – Этому господину из западной части города – Джозефу Мортону.
– Вы были знакомы с ним лично?
Смотритель сдавленно усмехнулся.
– Я? Лично, пожалуй, я его не знал. Я и пересекался-то с ним нечасто, он говорил со мной только по делу.
– И всё же, вы можете рассказать нам о нём побольше? – попросила Элен. – Какое он производил на себя впечатление, когда появлялся в порту? Любая информация может быть нам полезна.
Мистер Барнстейл пожал плечами.
– Я знал мистера Мортона несколько лет, с того самого момента, как он начал ставить свою яхту в этом порту.
– Он хорошо с ней управлялся? – спросил инспектор в продолжение темы.
Смотритель поморщился.
– Не лучше обывателя. Самым общительным человеком его не назовёшь, но я бы не сказал, что он был скрытным или чего-то избегал, скорее, просто не говорил лишнего и чётко разделял то, о чём я имею право знать, и то, что меня не касается. В большинстве случаев наши разговоры сводились к работе или совсем поверхностным темам вроде погоды.
– Вы случайно не знаете, были ли у него враги или, скажем, недоброжелатели? – без особой надежды в голосе спросила Элен.
– Откуда мне было знать? Говорю же, мы этого никогда не обсуждали, – твёрдо ответил мужчина.
– Хорошо, – сказал инспектор. – Тогда расскажите нам о вчерашнем вечере. Всё, начиная с того, что предшествовало выходу яхты мистера Мортона из порта. Что это был за рейс – спонтанный, запланированный?
– Понятия не имею, – покачал головой смотритель. – Мистер Мортон никогда не делился со мной такими вещами. Не только вчера, но и всегда. Думаю, последнее, чего бы он хотел, так это обсуждать подробности своей жизни с первым встречным. Я был птицей не его полёта. Вчера около восьми вечера мистер Мортон зашёл ко мне и сухо сообщил, что собирается выйти в пролив на яхте.
– Как он при этом себя вёл? – спросила Элен. – Может быть, он выглядел напуганным или чем-то обеспокоенным?
– Я не видел, – невозмутимо произнёс смотритель. – Было достаточно темно, да и в его лицо я не особо вглядывался, – сухо добавил он. – Но по тону его голоса, он едва ли был чем-то встревожен. Он изъяснялся с привычной властностью и сдержанностью.
– Понятно. А вы не знаете, кто был с ним на борту яхты? – спросила Элен.
Смотритель нахмурился, явно готовясь сообщить, что такой информацией он также не располагает.
– Вчера на яхте кроме мистера Мортона точно был кто-то ещё… – наконец неуверенно произнёс мистер Барнстейл. – Это всё, что я с уверенностью могу утверждать, мисс.
– Вы даже не знаете, был это один пассажир или несколько? – спросил инспектор.
– Сожалею, – ровно отозвался смотритель, – этого я тоже не знаю. Вероятно, один из этих вариантов верен, инспектор. Помню, я спросил его о пассажирах на борту, и он ответил утвердительно. Но в этом ключе остаётся только гадать, имел ли он в виду одного человека или нескольких. Вы проверяли судовой журнал? Их имена должны быть там записаны.
– Да, но это нам ничего не дало, – сухо сказал инспектор.
Смотритель не стал спорить, а только кивнул.
– Так, ну ладно, – сказала Элен. – А сколько было времени, когда судно вышло з? Этого, надеюсь, мистер Мортон не просил скрывать?
– Было около четверти девятого, мисс, – сообщил смотритель. – Более точное время записано в журнале, соизволите взглянуть?
– Не откажусь, – с готовностью отозвалась Элен.
Толстый портовой журнал в кожаном переплёте лежал на столе в будке смотрителя. Его пожелтевшие страницы были аккуратно расчерчены таблицами.
– Итак… – начал мистер Барнстейл, перелистывая страницы, – яхта вышла из порта… в восемь двадцать.
– А во сколько они должны были вернуться? Позже вечером? – спросила Элен.
– Всё верно, – кивнул мистер Барнстейл, отрываясь от журнала. – Мистер Мортон сказал, что он выйдет в пролив не более чем на два часа, а он никогда не нарушал своих обещаний. Яхта не отходила далеко. Всё это время, выглядывая в окно, я видел её силуэт с ярко освещёнными окнами. Но примерно через час произошло нечто странное – на яхте внезапно погас весь свет.
– У вас есть более точное время, когда это произошло? – спросила Элен, слегка нахмурившись.
– Где-то в десятом часу, – сказал смотритель. – Может, девять двадцать или девять тридцать. Выключение света показалось мне странным, мистер Мортон ведь обещал вернуться. Я решил связаться с яхтой по телеграфу, но ответа не последовало. В тот момент единственным разумным объяснением, которое пришло мне в голову, было то, что он решил переночевать на борту. Я решил подождать и не поднимать шума, время от времени мельком поглядывая на пролив. Но до того, как я лёг спать, судно так и не сдвинулось с места. Так наступило утро.
– И безответное ожидание побудило вас позвонить в полицию? – спросил мистер Коллинз.
– Нет, мне позвонила одна девушка и попросила сделать это.
– Девушка? – заинтересовалась Элен. – Она назвала своё имя?
– Нет, но она представилась горничной мистера Мортона. Она сказала, что переживает, поскольку он так и не вернулся домой.
– Ясно, – сказала Элен. – У меня остался последний вопрос. Если допустить, что человек, убивший мистера Мортона, находился на борту яхты всё это время, как бы он мог добраться до берега? Лодка, катер?
– Не катер, – отрезал смотритель. – Он вызывает слишком много шума. И не лодка. Не считайте это безумием, но я вполне уверен, что убийца выпрыгнул за борт.
– Почему же? – спросил инспектор.
– Плыть на лодке было бы слишком долго и вызвало бы много трудностей. Физически доплыть на ней возможно только из порта или того пляжа, что находится здесь неподалёку. Остальная местность слишком скалиста и не подходит для этого. На то, чтобы добраться из обозначенных мною мест до яхты, я бы дал около полутора часов, если не больше. Обычный человек на лодке без мотора может грести от силы час, а может и меньше. И это я ещё не говорю о том, что нужно было бы преодолеть путь туда и обратно.
– Если их было двое – убийца и его сообщник, – то они могли грести по очереди, – сказал инспектор.
– Двух человек, тащащих лодку по пляжу, пускай ночью, в темноте, трудно было бы не заметить, – усмехнулся мужчина. – Особенно учитывая, что горожане пристально следят за своими лодками, как ведутся и списки их арендаторов. А что насчёт плавания? За час в лёгком темпе вполне возможно догрести до берега. Да, вода прохладная, но закалённому человеку под силу её преодолеть. Он выберется на берег в любом месте, где ему заблагорассудится, и растворится в ночи.
– Да, звучит логично, – кивнул инспектор. – Думаю, это всё, что мы хотели узнать. Вы можете возвращаться к работе, мы займёмся буксировкой яхты. Но, предполагаю, коронеру ещё пригодятся ваши показания.
Элен и мистер Коллинз вышли на пристань и зашагали по деревянному настилу.
– Как я и ожидал. Если бы ему были известны имена тех, кто был на борту, всё было бы слишком просто, – начал инспектор.
– Зато мы располагаем предполагаемым временем убийства, – заметила Элен. – Где-то между девятью и девятью двадцатью. После этого времени на связь никто не вышел, а свет уже был погашен. К тому же, то же самое время показывают и разбитые часы. Кстати, мистер Барнстейл тоже считает, что убийца добрался до города вплавь.
– Возможно, но что это нам даёт? Кажется, всё лишь усложняется. Преступника ничего не обременяло. Стоило ему ступить на берег, как он тотчас испарился.
– По крайней мере, он должен был уметь плавать… – пожала плечами Элен.
Они направились к парковке, где одиноко стоял блестящий чёрный «Роллс-Ройс» мистера Мортона. Подойдя ближе, Элен провела по одному из запотевших за ночь стёкол и с интересом заглянула в пустой салон, обитый коричневой кожей. Ключ, найденный у убитого в кармане, идеально подошёл к двери. Тихий щелчок замка разнёсся по пустой парковке подобно эху. Открыв дверь, они осторожно взглянули внутрь.
Салон автомобиля сиял чистотой и порядком, словно только недавно сошёл с конвейера. Внутри пахло новизной и прохладной свежестью. Но как бы ни манила к себе эта дорогая игрушка, её нутро разочаровало. В одном из подлокотников был оставлен зонтик, остальные оказались пустыми. Элен открыла бардачок, но кроме аккуратно сложенных документов ничего не обнаружила. Ради интереса она пролистала бумаги, но среди них не было ничего, что могло бы вызвать подозрения или стать уликой.
Инспектор тем временем исследовал заднее сиденье, проверяя складки обивки. Никаких признаков скрытых предметов, лишь совершенство отделки, говорившее о безупречности владельца.