Цитата из книги «Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова»
Лишь губы открываются беззвучно! Но есть и красноречье ясных глаз Две самых ярких звёздочки небес Желают попроситься в увольненье, И попросить глаза её мерцать Заместо звёзд, ушедших в увольненье Чтоб им самим светиться вместо глаз! Они б затмили свет, идущий с неба, Как свет дневной затмить горазд свечу, Её глаза в Раю бы воссияли, И ночью пробудили б птичий ор, Как будто на дворе дневное Солнце. Она рукой на щёку оперлась Как бы хотел я быть её перчаткой, Чтобы касаться этих нежных щёк! ДЖУЛЬЕТТА О горе мне! РОМЕО Она ли говорит? О, говори опять, не замолкай, мой ангел, Мой ангел, ты паришь над головой! Как окрылённый, белый вестник ночи, Кругля безумьем белые глаза, Орд смертных, что столпились, наблюдая, Как седлает гряды облаков И выплывает из небесной пены! ДЖУЛЬЕТТА Ромео, о Ромео! Жаль тебя? Забудь отца и имя прочь отвергни! Коль невозможно, то клянись в любви, И я не буду больше Капулеттой! РОМЕО (В сторону) Мне слушать дальше или дать ответ? ДЖУЛЬЕТТА Лишь это имя – мой кромешный враг, Ты сам, как человек, не есть Монтекки! Что естьМонтекки? Это не рука, Ни ноги, ни лицо, ни это тело! Оставь мне всё, но с именем другим! Что в имени? Как розу ни зови, Она исходит сладким ароматом, Так ты Ромео, названный не так, Останешься вершиной совершенства, В любом обличье, с именем другим!
Бесплатно
180 ₽
Возрастное ограничение:
16+Дата выхода на Литрес:
07 марта 2019Объем:
90 стр. 1 иллюстрацияISBN:
9785449642394Правообладатель:
Издательские решения