Отзывы на книгу «Жутко громко и запредельно близко»

Эта книга очень плохо переведена. Название первой главы «What the» переведено как «Ты че?», хотя это очевидное сокращение ругательства. Из-за этого всю книгу непонятно, почему герой постоянно говорит не к месту «ты че». Также непонятно, откуда взялось слово «расколоться», если crack up значит, что-то вроде поржать или прыснуть от смеха – да что угодно, связанное со смехом, но не «расколоться». Или как получаются предложения вроде «ты мой сладкий мальчик» (наверняка, в оригинале было sweet boy, но перевели дословно). Не говоря уже о том, что в оригинале текст имитирует речь ребенка, а в переводе это все опущено. Короче, тяжело было читать и местами смысл очень сильно искажается.

Мне книга не понравилась. От слова совсем.

Прочла её, так как многие советовали и хвалили. Решила, что уже пора наверное и мне составить своё мнение.

Составила. Реальность не совпала с ожиданием.

По отзывам она должна была задеть меня за живое, но… не задела. Хотя она по всем признакам, как я называю, «слёзовыжимательная». Допускаю, свою бесчувственность и толстокожесть, но меня настолько смешили попытки автора усилить эффект постоянным повторением (и к месту, и нет) слов «запредельно» и «жутко», что я даже пыталась предугадать сколько раз на странице он их использует.

Да, история очень грустная сама по себе, но как произведение для меня она осталась пустым местом и лишь одной из прочитанных книг.

Екатерина, совершенно верно-пустое место и потраченное напрасно время. Никакой толстокожести у Вас нет. Абсолютно коммерческий проект. Автор хочет популярности.

Это наверно моя самая тяжёлая книга…

Боже мой,бедный ребёнок…а Как подумаешь,что это горе коснулось тысячи таких детей…это все очень страшно..я до последнего ждала какого-нибудь чуда..чтоб хоть чуточку легче..но нет..Смирение такого маленького человека,это оказывается тоже,страшно.

Я читать книгу начинала около трёх раз,не могла понять эту Сумбурность сюжета в самом начале и панические атаки мальчика(тонкости перевода не доносят правильный,точный смысл).

Нашла и посмотрела фильм.

Перечитала книгу полностью-взахлеб..Все стало ясно, понятно,все встало на свои места.

Необыкновенная книга

Прочитала книгу, опираясь на отзывы. И решила оставить свой, чтобы вы не передумали ее читать. Книгу хочется разобрать на цитаты, давно не читала чего-то настолько необычного. Обязательно к прочтению.

Попыталась прочитать. Но! Или перевод такой корявый, или у автора такой стиль, когда «жутко» и «громко» повторяется столько раз, что тошнить от этого начинает. История грустная, да, печальная, но почему так коряво написано, что сил моих на всю книгу не хватило.

Прекрасная книга

Отличная книга… но не для всех; возможно – кому-то структура романа покажется сложноватой, потому что описывается несколько сюжетов, которые только ближе к концу уложатся в один пазл. Это трогательное произведение о мальчике, который потерял отца в трагедии 11 сентября 2001 года, стоит того, чтобы быть прочитанным.

Прочла в 15, прошло 10 лет, а до сих пор не нашла ничего лучше. Безумно трогательно и этот язык… «гири на сердце» использую в жизни. Фильм не то

Есть в английском языке простое выражение: a bit too much.

Жутко много и запредельно остро. Не слова, а сплошные эмоции. Да, от этого история переживается остро. Все повествование – словно оголенный нерв. Но все равно, всего слишком и слишком много. Много слов, много недосказанностей, много упоминаний и намеков, много ссылок и отсылов.

Хотя история боли, потери и «недожития», недосказанного, недолюбленного получилась очень даже… История отца и сына, бабушки и дедушки, любимых и нелюбящих людей…

А что было бы не случись 9/11?

Must read

Это та книга, которую нужно прочитать всем, без исключения. Следуешь за этим мальчиком, понимаешь, что его поиски будут неудачны, что он зря надеется, но все равно… Сюжет снова поворачивает за угол, сначала смело идешь за ним, идешь и надеешься, затем он опять поворачивает, и нужно повернуть за ним, только надежды все меньше, а затем начинаешь вначале осторожненько заглядывать за угол, лелея тайную надежду, что сейчас все ожидания сбудутся.


Кроме этого напряженного ощущения еще добавилось понимание, как же все-таки американцев потрясло это несчастье, как оно подкосило былую уверенность в своем мире, показало, как все они уязвимы. От нас это все прошло довольно далеко, мельканием новостей на экране. И вот этот переворот мировоззрения, осознание такой большой уязвимости себя и мира – это тоже было очень ярким. Читайте Фоера, его книги того стоят!

Абсолютно отвратительная и однобокая книга. Ни капли не задела и не заинтересовала, все герои как картонки декорации пьесы, что пытается стать шедевром, но таланта у автора, увы, не хватает, чтобы довести до ума. Начала читать из-за положительных отзывов людей, которые «плакали», читая этот недо комикс, недо книгу. Автор будто пытался увеличить размер книги постоянными повторениями, картинками, карточками и никчемными письмами дедушки и бабушки главного героя. Про что книга? Скорее про них, чем про горе мальчика и трагедию 11 сентября. Автор будто собрал все, что может растрогать людей до слёз, надавить на жалость: здесь и Хиросима, и детская травма, и Вторая Мировая война, и издевательства в школе. Сборная солянка. Дешевый приём, который не то что не вызывает отклика в душе, но и раздражает. А также хочется отметить «работу» переводчика. Несколько раз в тексте натыкалась на прилагательное «зыкинский», давно устаревшее и уже неиспользуемое слово, в то время как в оригинале написано обычное разговорное «pretty». Но вряд ли здесь можно винить переводчика, здесь скорее сыграл свою роль язык самого автора. Глупая и раздражающая книга. Жалею о потраченном времени.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
249 ₽
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
26 февраля 2015
Дата перевода:
2013
Последнее обновление:
2005
Объем:
335 стр. 60 иллюстраций
ISBN:
978-5-699-69109-8
Переводчик:
Правообладатель:
Эксмо
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip