Гузель Яхина

Гузель Яхина

15,5К подписчиков
«Настоящий писатель не только предвидит, но и формирует реальность», – утверждает российская писательница, лауреатка премий «Большая книга» ... Подробнее
Об авторе
120

Гузель Яхина рассказала проекту «Кофейня ЛитРес», зачем нужен план произведения и какими путями можно издать книгу. Беседу вел Владимир Чичирин.

Книги, упомянутые в интервью

Чтение «Зулейхи…» далось мне тяжело. Почему для дебюта была выбрана такая тема? Тяжелая все-таки история.

Эта история – часть моей семейной истории. Раскулачивание напрямую коснулось моей бабушки и ее родителей, то есть моих прабабушки и прадедушки. Бабушка провела все детство и всю юность в Сибири, в этой самой кулацкой ссылке, поэтому я позаимствовала из ее жизни какие-то эпизоды. Взяла временной период с 1930-го по 1946-й, маршрут, которым повезли всех этих людей из красной Татарии в красную же Сибирь. Эта история не про то даже, что было там, в Сибири, а попытка попробовать поглубже туда заглянуть и разобраться хотя бы в своих личных отношениях с бабушкой: они были очень непростые. Ее железный характер выковался в этой самой Сибири. Я просто искала, что же там могло случиться такого страшного, что могло произойти такого, что так ее сформировало. В этих поисках родился роман.

Вы в прошлой жизни рекламщик. Это люди в большинстве своем очень циничные, расчетливые. Вы, видимо, не успели стать циником, раз написали серьезный роман про очень болезненное время.

В каждом из нас, я уверена, живет очень много разных людей. Во мне один человек достаточно успешно, упорно, продуктивно занимался рекламой, и занимался достаточно долго – лет тринадцать. А второй человек с детства писал: я с семи лет писала, сколько я себя помню. Вечно кропала стихи, повести, романы, приключенческие пьесы. Потом уже на философские сказки, сценарии перекинулась – это было в тринадцать лет. Я все время была с пером в руке. Другое дело, что ничего из этого не сохранилось. Я переезжала из города в город и в Москву перебралась в 1999 году. Поэтому ранние тексты, к сожалению, большей частью потеряны. Но тем не менее: я писала достаточно много, и именно этот человек написал роман.

Вы не хотели стать Пелевиным? Он тоже рекламщик. Но он совершенно о другом пишет. Даже «Чапаев и пустота» – она все равно о другом.

Я себе сказала в какой-то момент: надо написать хотя бы один роман. Я очень этого хотела, и хотела долго. Были препирательства с самой собой: «А может быть, мне что-нибудь написать?» – «Да нет, ну что ты! Куда, зачем?» – «А может, все-таки написать?» И этот длящийся несколько лет внутренний диалог сильно изматывал. В итоге надо было уже понимать, что с этим делать. Либо говорить: «Да, я что-то пишу», – и тогда я пишу это так, чтобы самой было не стыдно, так, как хочется, отставляя все остальное и просто сдаваясь этому, чтобы получить удовольствие, в конце концов. Либо уже говорить: «Нет, это не мое, не буду этим заниматься, ставлю крест и живу спокойно дальше». Я выбрала первое – все-таки написать. А так как я решила, что буду писать именно так, как хочется, то пришлось углубляться в тему, пришлось копаться, погружаться в это все. Пришлось учиться.

Учиться я пошла в Московскую школу кино (и так поставила еще одну галочку в списке дел, напротив мечты о кинематографическом образовании). Я мечтала о ВГИКе в свое время, но окончила Московскую школу кино, о чем совсем не жалею. На пути к этому роману были сделаны какие-то вещи, и в итоге он получился таким, каким мне понравился. Это было скорее личное достижение, с которым я не знала, куда бежать, и понимала, что надо роман просто опубликовать. Мне казалось, что если это сделает какое-то издательство, то это и будет конец этой истории, большая точка. И я с этой точкой буду счастливо жить дальше. Как-то так я себя видела, но в итоге пошло по-другому.

Эту книжку вы задумывали изначально как сценарий?

Тут сложно, тут все было сплетено. Я задумывала роман, и роман не получался. Я писала разные пассажи, главы, заходила то с исторического пласта, то с современного. Это все было очень слабо, никуда не годилось. В итоге я поучилась сначала на литературных курсах. Потом, поразмышляв еще, записалась, выиграв конкурс, в Московскую школу кино. И уже там поняла, что моя любовь к кино не прошла даром и у меня есть какое-то режиссерское зрение. Мне казалось, что будет легче рассказать эту историю языком кино. В итоге родился сценарий, он очень понравился мне самой, я была весьма довольна, писала его с увлечением несколько месяцев. И, получив его, поняла, что, наконец, что-то есть. После долгих-долгих месяцев и лет попыток у меня было что-то, что мне самой наконец-то понравилось. Я поняла, что это можно развернуть во что-то, в тот же самый роман. Был период, конечно, когда я думала: «Вдруг кому-то он будет интересен именно как сценарий?»

Пробовали кому-то предложить?

Да, безуспешно: это был мертвый номер. Но в итоге вышел роман, который уже позже заинтересовал канал «Россия», и они сделали по нему свой сценарий и снимают фильм. То есть получилось такое сплетение литературы и кинематографа, где непонятно, что из чего растет, но в итоге все это срослось в историю о Зулейхе.

Когда вы научились писать сценарии, то, наверное, поняли, как строятся все эти арки героев и как события должны вытекать одно из другого. Вы потом этот скелет наполняли текстом?

Так и есть. Этот скелет очень мне помог, поскольку дал ощущение истории. Роман – такая штука: когда долго пишешь, ты теряешься. Не понимаешь, получается ли, не понимаешь, как ты продвигаешься, не можешь нащупать конец, если нет прописанной структуры. А герои еще имеют обыкновение оживать по мере того, как ты их описываешь, и вести историю в другом направлении. Ты борешься со всеми сразу: с героями, двигающими историю не туда; с самим собой, не понимающим, хорошо ли он пишет; с внутренним критиком. Написание романа – это достаточно серьезная борьба с разными фантазиями внутри собственной головы. А когда есть план и он конечен и достаточно строен, то ты понимаешь, что есть срединный гвоздь и он вбит. Для меня таким гвоздем в середине были роды Зулейхи. Я эту сцену и задумывала как центральную, я ее туда и вбила. Есть середина, есть ключевые сцены, есть сплетение психологических линий героев, тем, которые ты затрагиваешь, символических рядов – и все это вместе складывается в некую достаточно стройную картину, отраженную в плане. Это дает огромное облегчение.

И потом вы пошли, как «чайник», рассылать это по издательствам.

Конечно, да, как «чайник». А кто я была? Я была «чайником». Я совершенно спокойно так себя называю.

Но это же самый бесперспективный путь из всех возможных – просто посылать в издательства.

Почему? Нет, не соглашусь. Я недавно общалась с Евгением Капьевым из «Эксмо», и он рассказал о всех тех путях, которыми проходят начинающие авторы. Путь номер один – прямая рассылка. Я составила список издательств, их оказалось тринадцать штук – тех, кто мог бы заинтересоваться таким романом, – и стала по этим издательствам рассылать. Не вышло ничего. Отозвалось только издательство «Время», за что им огромное спасибо. Сказали: «Нет, к сожалению, пока мы не можем это принять». Но это был ответ. Это была хоть какая-то реакция, потому что я же это все рассылала в непонятную интернет-пустоту.

Второй путь – опубликоваться в журнале. Я попробовала найти журнал, который заинтересуется главами из романа, и это быстро сработало. Виталий Сероклинов (передаю ему огромный привет) из «Сибирских огней» взял несколько глав и опубликовал. Это тоже не привело ни к чему.

Третий путь – найти знакомых людей, зайти через кого-то. Так как здесь я никого не знала, была совершенным «чайником», как вы сказали, то в итоге случайно написала Елене Костюкович. Я не знала, что у нее свое литературное агентство. Я знала, что она переводчик Умберто Эко, что она автор романа «Цвингер». Я написала ей как человеку-переводчику, как представителю этого мира. Тут внезапно все завертелось. Через несколько недель все уже было решено.

Ваш роман для меня – это какая-то новая форма романов данной тематики. Нет этих страшных сцен, когда писатель смакует мазохистски-садистские действия, ковыряется пальцем в ранах. У вас роман о действительно тяжелом времени, но написанный другим языком. Вы вытаскивали что-то совсем другое: все ваши герои умудрились остаться живыми. Я не знаю, почему этот роман называют женским, там и мужчинам есть что почитать. Вы специально нацеливались на то, чтобы описать, как можно в таких условиях жить, получать какие-то крохи счастья?

Моей целью было написать историю на нескольких уровнях. Во-первых, это история женщины, человека, история ее превращения. Это метаморфоза Зулейхи из забитой крестьянки, полуребенка, полурабыни во взрослую женщину, которая сама выбирает, с кем ей оставаться, кого ей любить, сама отпускает сына. Это занимало меня больше всего. Во-вторых, я понимала, что пишу в некоем смысле миф. Эту мифологичность я осознавала и не боялась ее. Поэтому позволила себе сделать некоторые вещи, которые не то чтобы не соответствуют исторической правде – нет, соответствуют, но я себе позволила в отдельных случаях что-то преувеличить.

К примеру, путь Зулейхи по железной дороге занимает шесть месяцев. Конечно, это такое литературное преувеличение, все-таки на самом деле людей везли не шесть месяцев, а, может быть, месяц или полтора – это максимум. Полгода везти не могли. Но мне это было нужно по своим причинам: она должна была выносить беременность. Поэтому здесь я позволяла себе вольности: как увеличить время их путешествия, так, например, и оставить их всех в живых. В жизни, конечно, такое вряд ли могло бы быть. В жизни они бы все умерли в первую зиму. А у меня тридцать человек каким-то удивительным образом выживают в самую страшную зиму, умея себя прокормить, остаться вместе и не съесть друг друга при этом.

И я понимала, что мне хочется рассказать, – этот сюжетообразующий миф, миф о 35 птицах, который я достаточно откровенно в тексте привожу, прямым текстом его рассказываю. Это главная метафора текста. У меня были задачи больше творческие, нежели отразить в точности тогдашнюю реальность. Тем более что мой взгляд – это взгляд внучки человека, прошедшего вживую через это: взгляд не первый и даже не второй, а третий.

Вы умудрились рассказать об этом времени, не используя запрещенные приемы. И получили «Большую книгу», «Ясную поляну» и другие премии – все, что могли, получили.

Скажите, а почему в романе постоянно идет отсылка к Франции, к Парижу?

Там практически с самого начала появляются герои, говорящие на французском. Сын Зулейхи будет изучать французский в этой глуши, в Сибири. Париж – это такая символическая география. Есть география реальная – состоящая из татарской деревни, железной дороги, Енисея, Ангары и той тайги, где они живут. И есть символическая, где есть Париж – символ свободы, куда рвется маленький мальчик и в итоге, надеемся, попадает туда. Есть Ленинград, который присутствует в разговорах. Ленинград – символ просвещения. Они параллельно этой реальной географии существуют, я их очень аккуратно встраивала, чтобы этих элементов было не слишком много, но чтобы символы читались.

Когда нам ждать фильма?

Съемки идут очень активно. А когда фильм покажут на экранах, это уже вопрос не к нам, а к каналу «Россия».

Ваш новый роман тоже экранизируют.

Да. Алексей Учитель захотел экранизировать роман «Дети мои». Я говорю об этом пока очень осторожно, потому что у проекта нет конкретных сроков, он не запущен, ищется финансирование. Это будет очень здорово, если состоится. А особенно, если вдруг снимутся немецкие актеры: это было бы правильно. Но пока с этим проектом много вопросов.

Вы будете писателем или все-таки хотите стать сценаристом?

Я очень долго хотела стать сценаристом, наверное, потому что сохраняла какие-то юношеские иллюзии о том, что такое кино. Представления о кинематографе были почерпнуты из журналов «Сеанс» и «Искусство кино» 1980-х годов. Я их сохраняла, пока не поучилась в МШК, не поработала на нескольких проектах, не нюхнула пороху. И поняла для себя, что интереснее писать историю свободно, когда ты не связан техническими требованиями, желаниями, взглядами других людей, бюджетом и так далее. Литература – это поле свободы, полной свободы, поле, где ты можешь делать то, что ты хочешь. А кинематограф, сценаристика – это все-таки поле очень ограниченной свободы. Это очень сложное искусство. В большом кино, наверное, хотелось бы себя попробовать, но пока мне интереснее писать те истории, которые уже есть внутри. Может быть, потом, когда все уже будет выговорено, можно будет сесть и написать...

«Дети мои» написаны по-другому, нежели первый роман. Такое впечатление, что вы отошли от кинематографичности, там больше типично литературных приемов. Следующие произведения вы собираетесь писать более литературно или кинематографично?

Я сознательно хотела написать иную вещь, не делать «Зулейху 2.0». Были попытки написать точно так же сценарий и, оттолкнувшись от него, развернуть в роман: сделать настоящее грамматическое время, достаточно короткие емкие фразы, много образов, мало диалогов – то есть пойти тем же путем. Я попыталась, но в итоге уперлась в стенку, и ничего не получилось. Я сделала много заходов, сделала несколько синопсисов – и все это пошло в корзину.

Нужно идти по-честному, от истории. Я стала все глубже и глубже погружаться в тему, щупать историю поволжских немцев, понимать, о чем я все-таки буду писать, пытаться найти героя, от лица которого пойдет повествование. В итоге сам герой продиктовал то, как вылился текст; это уже не сценарный ключ и не сценарный взгляд, а больше взгляд литературный. Все равно мне этот роман кажется достаточно кинематографичным: там много описаний, образов, – но он гораздо более размеренный и плавный, тягучий. На мой взгляд, он глубже и серьезнее, чем первый.

Что чувствуете по поводу рецензий и обзоров на ваши книги? Вы уже находитесь в том статусе, когда вам все равно, что думают критики?

Не то чтобы все равно, это неподходящее слово. Но опять-таки: мне было очень важно сделать вторую вещь так, чтобы мне за нее не было стыдно. Я старалась написать текст так, чтобы потом не было стыдно лет через пять его перечитать. Я так долго его рожала, так долго его создавала, и в итоге мне не стыдно ни за одно предложение. Я бы ничего не поменяла в нем, даже если бы сейчас была такая возможность. Что же касается критиков, то очень важно и здорово, что критики вообще есть, начнем с того. Могло бы и не быть. Но это все-таки вопрос уже второй, а не первый. Однако между автором и критиками не предусмотрен диалог. Поэтому я почитала, приняла к сведению, в каких-то случаях, конечно, расстроилась, в каких-то – порадовалась. Но реакция, которую я получила от читателей, – это было для меня важнее и ценнее.

А где вы получаете отзывы от читателей?

Есть «Фейсбук», который сейчас облегчает контакт с кем хочешь. Человек дочитывает книгу, захлопывает последнюю страницу и тут же пишет свой отзыв автору. Есть встречи с читателями, которых у меня было достаточно много, я много ездила в этом году. Есть разговоры, которые случаются после встреч.

Это история про немцев. Я читал, читал, а потом поймал себя на мысли: «Почему немцы? То есть да, у него немецкое имя, но по большому счету это могла быть такая же русская деревня, русская абсолютно история».

Очень здорово, что вы сейчас так говорите, потому что как раз таки я писала на материале немцев Поволжья, но судьбы у них были такие же, как и у остальных людей в других республиках: судьба была на всех одна. Получилось так, что я написала действительно, надеюсь, о человеке. Не о немце, Якобе Ивановиче Бахе, а о человеке. Все, что касается этнографии, выписано достаточно тщательно и подробно, все эти детали я видела своими глазами или отыскивала где-то в музеях, в мемуарах. Узоры кружек или песен, поговорки, ругательства поволжских немцев, какие-то их сказки, традиции – это все было так. Но мне хотелось написать не столько о поволжских немцах, сколько о человеке – о человеке, который постепенно учится любить и который жертвует всем ради дочери. А потом дочь отдаляется от него. О человеке, который замолкает очень надолго, и это молчание становится для него приговором. Об этом хотелось написать.

Да, а что вы собираетесь дальше рассказывать? «Зулейха...» посвящена бабушке. Следующий роман, «Дети мои» – дедушке.

Он просто посвящен дедушке, он не рассказывает историю его жизни, никак с ней не пересекается.

Есть задумки третьей вещи. Я не знаю пока, что это будет, повесть или роман. Опять исторический сюжет и опять 1920-е годы. Это близкие, родные мне времена: писать нужно о том, что вызывает трепет. Если время вызывает трепет, значит, нужно о нем написать. Когда я читаю о том времени, я внутренне трепещу.

Новый роман снова будет с национальным колоритом?

Он точно будет без акцента на национальности. Это будет история людей, как я ее задумала. Нужно вложить очень много времени в историю, с тем чтобы она начала отдавать, чтобы подсказала сама, какой язык ей подходит, каким языком она хочет быть написана. Поэтому сейчас такой период, когда я заканчиваю, я надеюсь, эти все разъездные гастроли по городам и потихонечку начинаю погружаться в историю.

В идеале язык должен быть уникальным для каждой истории, это должен быть язык, созданный специально для нее, или язык, которым история хочет быть рассказанной, если угодно. Мне кажется, что это честно.

Книги, упомянутые в интервью

120
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»