Читать такие вещи лучше в оригинале. Потому как очень многие намеки и условности, множественность значений всегда в той или иной степени ускользает при переводе. Да всё это и невозможно сохранить, потому что языки-то разные, как и культуры, и обычаи. Так что, – по возможности! А кто и со словарем, тоже ничего). В этой же книжке, чутка адаптировани всё. И, пусть и убогий, но словарик тоже прилагается.
Отзывы
2