Николай Караев

6,9Кподписчиков
Отправим уведомление о новых книгах, аудиокнигах, подкастах

Все книги автора

По сериям
По новизне
По популярности
    Все книги
    Кен Кизи
    временно недоступна
    Клиффорд Саймак
    временно недоступна
    Нова. Да, и Гоморра(Переводчик)
    Сэмюэл Дилэни
    временно недоступна
    временно недоступна
    Гитлер(Переводчик)
    Руперт Колли
    от 89 ₽
    Руперт Колли
    от 89 ₽
    Руперт Колли
    от 89 ₽
    Дорога запустения(Переводчик)
    Йен Макдональд
    от 419 ₽
    Стеклянный Джек(Переводчик)
    Адам Робертс
    временно недоступна
    Аластер Рейнольдс, Стивен Бакстер и др.
    временно недоступна
    Метла системы(Переводчик)
    Дэвид Фостер Уоллес
    от 479 ₽
    Без серии
    Нассим Николас Талеб
    от 590 ₽
    временно недоступна
    временно недоступна
    Джулиан Ассанж, Джейкоб Аппельбаум и др.
    временно недоступна
    Леви Тидхар
    временно недоступна
    Книги Николая Караева можно скачать в форматах fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн.

    Отзывы об авторе

    2

    Переводчик не знающий языка...

    Довольно странный персонаж позиционирующий себя как «переводчик», «полиглот» и ещё кучей всячески заслуг. На деле судя по его переводам вряд ли знает хотя бы английский, зато отлично пользуется интернет-переводчиком и словарём. Правда словарём исключительно для того что бы находить очень странные виды слов и вставлять их то тут то там полностью поганя смысл который в книгу заложил автор. «лапшичная-стоячка», Катай вместо Китая (данный товарищ даже не соизволил загуглить что Катай это просто старое название Китая), Девствия вместо Virginia и совершенно фантастически фразы уровня "Безумица всем своим длинными телом подалась назад, чтобы Лудли его не увидел." (Глориана). Так что если вдруг видите в переводчиках покупаемой книги данного «переводчика» то задумайтесь стоит ли её покупать, возможно вы будете неприятно удивлены во что превратил книгу этот товарищ.

    Полностью поддерживаю другого комментатора. Купила за 1000 рублей книгу «Метла системы» в переводе Николая Караева. Я сама заканчивала ин.яз, и прекрасно вижу речевые конструкции: где они переведены литературно, а где – дословно. Фото приложить к комментарию, к сожалению, нельзя, но вот вам цитаты: «Помните, вы мне все уши прожужжали, какие они пошлые, эти вечеринки, тусовки, они как мясная лавка и как легко засасывают, „типа как бы“, говорили вы, и что надо избегать этой дряни любой ценой, и что мне нельзя, ну…– Она обводит их взглядом, она хочет спуститься». Как вам? Или вот еще: «В это самое время Минди перешла к пепельнице в поисках трупа косяка». Или вот: «Ланг говорит тихо, гладко и красиво, хотя то и дело обретает и теряет какой-то говор». Как вообще издательство выпустило книгу в таком переводе? Это же неуважение к читателям. Полнейшее.

    Оставьте отзыв

    Войдите, чтобы оставить отзыв