Земля Саха. Поэтические переводы с якутского языка

Текст
0
Отзывы
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Земля Саха. Поэтические переводы с якутского языка
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Переводчик Василий Полятинский

© Василий Полятинский, перевод, 2020

ISBN 978-5-0050-2116-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Биир түүн

 
Уу чуумпуну аймааҥҥын
Илэ аттыбар баар буолууй,
Соҕотохсуйууну уораҥҥын
Кэннибиттэн кэлэҥҥин кууһууй.
 
 
Бу түүн эрэ, биир эрэ түүн
Миэнэ эрэ буола түһүүй,
Тэйэн, ыраата барымарыый
Дьиҥ тапталы эн көрдөрүүй.
 
 
Тымныы тулаайах түүҥҥэ
Кэлиий, эн доҕор буолууй,
Ааспат арахпат ахтыл5аны
Кыратык да сүтэрэн ылыый.
 
 
Бу түүн эрэ, биир эрэ түүн
Мин эйиигиттэн көрдөһөбүн,
Төннүүй, эргиллиий миэхэҕэ
Көстөн ааһыый биир түгэҥҥэ.
 
Марика Кокорева – Күндү

ОДНА НОЧЬ

 
Приди ко мне нарушив тишину,
Со мною рядом будь ты наяву,
И подари опять тепло, весну,
Меня ты сзади нежно обними.
 
 
В одну ты ночь, пожалуйста, приди,
Моей ты стань, единственной, сейчас,
Не отдаляйся всё, не уходи,
Любовь ты достоверно покажи.
 
 
Морозы одиночества согрей,
Приди и другом будь, но подожди,
Пускай твоя тоска уйдёт скорей,
Забудь слегка, что было в эти дни.
 
 
Ты в эту ночь, пожалуйста, приди,
Прошу тебя, любимая, прошу,
Ты возвращайся, только обернись,
В один лишь миг, о чём тебе пишу.
 
05.02.20

ХААРТЫСКАЛАР

ФОТОГРАФИИ

 
Лежат на ладони моей,
Любимые бабушка, мама,
От пыли я фото скорей,
Избавлю достав их из рамок.
 
 
Стеклянный сосуд с водою,
Аромат оладий бабушки,
Под ливнем дрожит живое,
На мокрой траве я, капелек.
 
 
Огонь торжествует в печке,
Стучится в окошко мошкара,
Целует меня у печки,
Моя бабушка, я очень рад.
 
 
Замёрзнешь она говорит,
Зайди поскорее в дом тёплый,
Не мокни ты зря под дождём,
Родной ты внучонок любимый.
 
 
Стеклянный кувшинчик со льдом,
Мерцает свеча на столе вновь,
Глубоким заснул внучок сном,
Он в комнате светлых образов.
 
 
Когда у окна бабушка,
Увидев меня была рада,
Налить с молоком, лапушка,
Горячий чаёк для отрады.
 
 
Баюкала мать вечерком,
Меня целовала в морозах,
Кормила меня молоком,
Моей жизни счастливой проза.
 
 
В моих погрустневших глазах,
Моя бабушка и мама здесь,
Вдвоём со мной рядом, в мечтах,
За руки взявшись, как они есть.
 
 
Уйдя в небеса, за черту,
Что отделяет зыбко живых,
Лежат на ладони моей,
Мама, бабушка, память родных.
 
04.11.19/03.11.19

Поэтический перевод песни «ХААРТЫСКАЛАР» прослушиванием на якутском языке. Мелодия, вокал Моисея Кобякова. Автор текста неизвестен.

Во всемирной паутинке текста песни не нашёл.

Саундтрек к фильму «Мин үрдүбэр күн хаһан да киирбэт» («Надо мною солнце не садится»).

https://www.kino-teatr.ru/kino/movie/ros/134103/annot/

http://ysia.ru/lyubov-borisova-my-rabotaem-ne-radi-krasnyh-dorozhek-i-ne-radi-deneg/

Сырдык сулус буолан II

 
Сырдык санаам ырыа буолбут киэһэтигэр,
Санаан кэллим эйиигин, мин Сунтаарым,
Эйиигиттэн көрдөһүөм этэ биири
Мин нарын иэйиибэр биһиктэн диэммин.
 
 
Мин Сунтаарым, сырдык сулус буолан,
Өрүү тыгар, түннүкпүн сырдатар,
Мин уйан сүрэхпин долгутаҥҥын,
Утуйдум, бүгүн мин санаабар куустаран.
 
 
Уостубат тапталбын илдьэ кэллим эйиэхэ,
Ахтылҕан куруһун санаабар кистээн,
Чуумпу Бүлүү налыы кытылын
Үрдүгэр биир уран сүтүкпүн ирдээн.
 
 
Түүҥҥү көҥүл санаам тэһийбэт,
Түгэн дьоло да миигин уоскуппат,
Умнуллубат ол биир кэрэ мичээр,
Сырдыгын бу сиргэ, суохтуубун сэмээр.
 
Тамара Попова

ЯРКОЙ ЗВЁЗДОЧКОЙ СВЕТИ

 
Сложились песней в лунный вечер,
Все мысли светлые мои,
К тебе стремлюсь, Сунтар мой вечный,
Мы в чувствах нежных состоим.
 
 
Ты яркой звёздочкой Вселенной,
Свети свечой в моё окно,
Волнуясь сердцем вновь, смятенной,
Заснула я в объятьях дум.
 
 
Неиссякаемой любовью,
Тоскую, пряча грусть к тебе,
Вилюй родной, хочу с тобою,
Коснуться я к родной земле.
 
 
Ночной порой я вспоминаю,
Твою улыбку сквозь года,
Весну любви не забываю,
Скучаю, в снах бы повидать.
 
31.10.19

Саҥа хаар

 
Сарсыарда эрдэлээн уһуктан
Түннүгүм сабыытын арыйдым,
Саҥа хаар үллүктүү турарын
Көрөммүн олуһун долгуйдум.
 
 
Омуммар мин сүүрэн тахсаммын
Ол хаары ытыһан ылбытым,
Ахтыбыт эбиппин сүрдээҕин
Айылҕам бу кэрэ бэлэҕин.
 
 
Сырдык хаар үллүктүү тэлээрэн
Санныбар, баттахпар олордо,
Саҥа хаар сып-сырдык дьүһүнэ
Сылаастык дьолунан толордо.
 
 
Сарсыарда эрдэлээн уһуктан
Түннүгүм сабыытын арыйдым,
Саҥа хаар үллүктүү турарын
Көрөммүн олуһун мин үөрдүм.
 
Степанида Иванова

ПЕРВЫЙ СНЕГ

 
Я проснулся, спозаранок, на заре,
Распахнул враспашку, настежь я окно,
Настелился снег сегодня на дворе,
И волнение горит в душе одно.
 
 
Я взволнован, быстро выбежал во двор,
Свежий снег руками я схватил тотчас,
Очень я соскучился, слепит мой взор,
Серебром природы чистотою наст.
 
 
Благородным снегом устлана земля,
Снег ложится, нежным пухом на луга,
Первый снег сверканьем граней хрусталя,
Вновь наполнил счастьем жизни берега.
 
 
Я проснулся, спозаранок, на заре,
Распахнул враспашку, настежь я окно,
Настелился снег сегодня на дворе,
И, щемяще, сердце радостью полно.
 
20.10.19

Аар айыы ыйааҕынан

 
Улуу Элиэнэ хочотугар
Ытык киһи Эллэй олоҕор
Үөскэбитэ үс саха,
Төрөөбүтэ түөрт саха —
Аар Айыы ыйааҕынан.
 
 
Тыгын эһэбит булгунньаҕар,
Сайсары эбээ кытылыгар
Этиллибитэ кэс тыл,
Тэриллибитэ кэскил —
Аар Айыы ыйааҕынан.
 
 
Бөҕөргүүр өбүгэ ситимэ,
Түргэтиир өй-санаа тэтимэ.
Иэспит «һай-һат» түһэрии,
Ирбэт тоҥҥо ииттинии
Аар Айыы ыйааҕынан.
 
 
Улааттар улааттын уруйбут,
Алгыстаах-алыптаах олохпут.
Туругур төрүт тутул,
Туолуохтун ытык анал
Аар Айыы ыйааҕынан.
 
Марианна Макарова – Сыккыс

СВЯЩЕННОГО БОЖЕСТВА УКАЗОМ

 
В долине священной реки Лены,
При жизни великого Элляя,
Были новые зачаты гены,
Род Саха ты наша кровь родная,
Жизненна в священной Ойкумене.
 
 
На кургане прадеда Тыгына,
На берегах озера Сайсары,
Сказано величие почина,
Будущее было в циркуляре,
Лучиком священного рубина.
 
 
Несгибаемая воля предков,
Всё тревожит наше сознание,
Долг исполним мы святых заветов,
В вечном холоде выживание,
Знания священного секретов.
 
 
Окрыление мечтой общее,
Жизнь дарует благословенную,
Право свято в вечности спящее,
Предназначено в любовь вечную,
Яркость солнечную таящее.
 
10.10.19

Эйиэхэ сибэкки биэрээри III

 
Эйигин аларга көрсөөрү,
Сиэттиһэн сэргэстии хаамсаары,
Эн нарын тарбаххын тутаары,
Эн сэргиир тылларгын истээри.
 
 
Сииктээх от устунан оргууйдук
Эйигин кэтэһэ хаамабын,
Сибиэһэй сибэкки сытынан
Наҕыллык дуоһуйа тыынабын.
 
 
Ол көмүс сардаҥа утаҕа
Таммахха чаҕылла оонньоото,
Куотуо диэн сэрэнэн ааттаһан,
Наҕыллык, уһуннук уураата.
 
 
Симик тыал миэхэҕэ сипсийэр
Ыксаама, кэтэс диэн сипсийдэ,
Уонна, дьэ, арахсан барбакка
Миигинниин сэргэстии сырытта.
 
 
Эйигин аларга көрсөөрү,
Эйиэхэ сибэкки биэрээри,
Эйиэхэ биир тылы этээри,
Сүрэҕим кистэлин аһаары.
 
Марфа Куличкина тыллара (слова)

СОБИРАЮСЬ ЦВЕТЫ ПОДАРИТЬ
(III вариант перевода)

 
Я в берёзовой роще с тобой, на свидании первом,
Прогуляюсь за руки держась, что за счастье сочту,
Подержу осторожно я нежные пальцы несмело,
От тебя я слова сокровенные слышать хочу.
 
 
Не спеша, по траве изумрудной в сверкающих росах,
Я брожу, ожидая с томлением сладким тебя,
И чудесных цветков ароматом пьянящих гипнозах,
Я свободно и вольно дышу, ощущая себя.
 
 
И мерцанием луч золотой, с неуёмною жаждой,
На капели росинок, слепяще, играет дрожа,
И боясь, что росинка сбежит, он, светя осторожно,
Не спеша продолжительно долго её целовал.
 
 
Ветерок прошептал мне тихонько, ты жди, и без спешки,
Подожди, посмотри в небеса, где творится любовь,
Побежал он со мною и рядом, как разум вселенский,
Разгоняя причудливы тени тоски облачков.
 
 
Я в берёзовой роще, любимой мне девушке, милой,
Собираюсь цветы подарить, ожидаю её,
И заветное слово в грядущей судьбе белокрылой,
О любви, к дорогой, заявить, умиленье моё.
 
22.09.19
Бесплатный фрагмент закончился. Хотите читать дальше?
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»