Читать книгу: «Тайские пословицы», страница 3
ฉิ่ง (чинг) – музыкальный инструмент, бронзовые чашеобразные музыкальные тарелки.
Пословица: ฉิ่งเสียงแตก – треснувший чинг. Значение: описывает болтливого человека, который не может хранить секреты и распространяет любую услышанную информацию.
ฆ้อง (сонг) – гонг.
Пословица: ฆ้องปากแตก – гонг с треснутым ртом. Значение: человек, который не может хранить секреты, болтун.
ไม้นวม (май нуам) – мягкий молоточек для тайского ксилофона «ранат ек» (ระนาดเอก). Есть и другие виды палочек: например, май бэнг.
Пипат май нуам (оркестр с мягкими палочками) возник как модификация традиционного оркестра пипат май кхенг (с твёрдыми палочками). Изменение заключалось в замене твёрдых палочек для игры на ранат ек (ксилофоне), кхонг вонг яй и кхонг вонг лек (больших и малых гонгах) на мягкие палочки, обмотанные тканью и обвязанные нитью до мягкости. Это снизило громкость и резкость звука. Духовой инструмент пи най, имевший очень громкий звук, был заменён на более тихую флейту кхлуй
Пословица: ใช้ไม้นวม – использовать мягкий молоточек для ксилофона. Значение: эта пословица означает использование мягкого, деликатного подхода как в речи, так и в действиях при реше-нии проблем или конфликтных ситуаций, чтобы уменьшить напряженность.
บ่าง (банг) – шерстокрыл. Это необычное животное, похожее одновременно на белку и летучую мышь. Шерстокрылы сегодня считаются отдельной группой животных (отрядом Dermoptera). Ведут ночной образ жизни и питаются листьями и фруктами. В мире существует всего два вида этих необычных животных. Шерстокрылы являются искусными планеристами и считаются лучше приспособленными к полету, чем любые другие планирующие млекопитающие. Они могут преодолевать расстояние до 70 метров между деревьями, практически не теряя высоты.
Пословица: บ่างช่างยุ – шерстокрыл любит подстрекать.
Значение: описывает человека, который любит сеять раздор между людьми и провоцировать конфликты. Происходит из древних детских сказок, где шерстокрыл провоцировал конфликты между птицами и мышами
วิมาน (виман) – это конструкция над гарбхагрихой (центральным святилищем) или внутренней частью брахманского храма в архитектуре Южной Индии.
Пословица: บ้านคือวิมานของเรา – дом – это наш виман. Значение: подчеркивает важность и ценность собственного дома, где человек чувствует себя хозяином и находит покой.
ทรพี (тхорапхи) – буйвол из истории Рамакиен, который убил своего отца.
Идиома: ลูกทรพี – ребёнок тхорапхи. Значение: используется для описания детей, которые причиняют вред своим родителям, приносят им страдания или даже становятся причиной их смерти. Это очень сильное ругательство, указывающее на крайнюю степень морального падения человека.
В тайском обществе, помимо воспитания детей быть хорошими людьми, знающими свои обязанности и дисциплинированными, их также учат быть благодарными родителям-благодетелям. Ребенка, который неблагодарен родителям, называют неблагодарным сыном или «лук тхорапхи». Слово «тхорапхи» имеет схожее значение со словом «тхорайот» (предательство), как указано в словаре Королевской академии 2011 года и книге «Знать и любить тайский язык», том 3, изданной Королевской академией.
Тхорапхи имеет 2 значения. Первое значение – это черпак для риса и карри, похожий на ложку, но больше, сделанный из латуни, алюминия, перламутра и т.д. В этом значении слово «тхорапхи» происходит от санскритского слова «дарви». Раньше его произносили как «тхорапхи» или иногда называли «сарапхи». В языке пали это слово звучит как «даппи», а в современном тайском используется как «тхаппи».
Второе значение «тхорапхи» – это неблагодарность и причинение вреда родителям. Ребенка, не признающего заслуг родителей, называют «лук тхорапхи». Это значение происходит от имени буйвола Тхорапхи из истории Рамакиен (тайская версия индийской Рамаяны). В Рамаяне Тхорапхи называется Дундубхи [дун-ду-пхи]. Тхорапхи постоянно измерял свои следы, пока они не стали размером со следы отца, что означало, что он достаточно силен, чтобы сразиться с отцом. После этого он вызвал отца на бой и убил его.
Тхорайот (ทรยศ) происходит от санскритского слова «тхур», означающего «плохой, трудный, тяжелый, малый, отсутствующий», в сочетании со словом «йот», означающим «честь, уважение». В тайском языке «тхорайот» используется в значении «бесчестный, недостойный уважения» из-за предательства благодетеля. Например, сотрудник предал свою компанию, раскрыв её секреты конкурентам, что привело к банкротству и закрытию компании.
В настоящее время слово «тхорайот» также используется в значении «не соответствующий ожиданиям, не такой, как должен быть» и может применяться к оборудованию или инструментам. Например: «Сегодня моя машина меня предала – ехала нормально, но вдруг заглохла, пришлось взять такси».
แมลงเม่า (малэнг мау) – крылатые термиты. Это один из цилков жизни термитов: термиты репродуктивной касты (крылатые термиты) вылетают на «брачный полёт».
Пословица: แมลงเม่าบินเข้ากองไฟ – крылатые термиты летят на огонь. Значение: описывает безрассудное поведение, когда человек движется к явной опасности или саморазрушению, не думая о последствиях
พระมาลัย (Пхра Малай). Пхра Малай или Малиятхева (พระมาลิยเทวะ) – это важная фигура в буддийской традиции. Согласно историческим источникам, он был буддийским монахом, жившим на Шри-Ланке во 2 веке до нашей эры.
Согласно хронике Махавамса, Пхра Малай считается последним известным архатом (достигшим просветления монахом) на Шри-Ланке, обладавшим сверхъестественными способностями. После его времени буддизм на Шри-Ланке начал постепенно приходить в упадок.
В тайском буддизме Пхра Малай особенно известен как монах, который, согласно верованиям, путешествовал между различными мирами – небесами, землей и адом. Его история стала основой для множества религиозных текстов и произведений искусства в Таиланде, где его часто изображают как посредника между миром людей и божественными сферами.
Пословица: พระมาลัยมาโปรด – Пхра Малай пришёл помочь. Значение: выражение используется, когда неожиданная помощь приходит в самый нужный момент, подобно появлению божества Малай. Описывает ситуацию, когда в критический момент появляется спасительное решение.
Глава 6. Региональные отличия: север, юг, центр и Исан
В Таиланде традиционно выделяют от 4 до 6 регионов, каждый из которых имеет свои уникальные культурные, языковые и природные особенности. Когда речь идёт о языках и диалектах, чаще всего используют деление на 4 региона: Северный (ภาคเหนือ), Центральный (ภาคกลาง), Северо-восточный или Исан (ภาคตะวันออกเฉียงเหนือ) и Южный (ภาคใต้) регионы. При делении на 6 географических регионов дополнительно выделяются Восточный (ภาคตะวันออก) и Западный (ภาคตะวันตก) регионы.
Северный регион Таиланда – это горный район с богатой культурой древнего королевства Ланна. Регион включает 9 провинций и характеризуется прохладным климатом (особенно зимой), что отличает его от остальной части страны. Здесь говорят на северном диалекте «кам мыанг» и используют традиционный алфавит «тай тхам». Местная кухня отличается более мягким вкусом по сравнению с центральным Таиландом, известна такими блюдами как «нам пхрик нум» (острая пастa из зеленого перца) и «каном джин нам нгиао» (острый суп с ферментированной лапшой). Регион славится своими храмами в стиле Ланна, ремеслами (особенно резьбой по дереву и ткачеством), красивейшими национальными парками и горными пейзажами, включая самую высокую точку страны – гору Дой Интханон. Это также важный сельскохозяйственный район, где выращивают рис, фрукты и чай.
Северо-восточный регион Таиланда (Исан) – это самый большой регион страны, занимающий около трети её территории. Регион включает 20 провинций с населением более 21 миллиона человек. Главный культурный и языковой аспект – близость к Лаосу: основной язык региона – исанский (разновидность лаосского), на котором говорят 15-23 миллиона человек. Местная кухня известна острыми блюдами, ферментированной рыбой (пла ра), клейким рисом и популярным сом там (салат из папайи). В регионе также проживают этнические кхмеры и другие меньшинства со своими языками и традициями. Регион славится своими красочными фестивалями, включая фестиваль ракет (бун банг фай), фестиваль свечей в Убон Ратчатани и фестиваль призрачных масок (пхи та кхон). В сельском хозяйстве известен производством жасминового риса. Несмотря на то, что это беднейший регион Таиланда, он богат культурными традициями.
Западный регион Таиланда состоит из 5 провинций и граничит с Мьянмой. Это один из наименее населенных регионов страны (около 3.3 миллиона человек) с плотностью населения всего 63 человека на квадратный километр. Регион известен своей разнообразной географией, включающей национальные парки, водопады (особенно водопад Эраван) и живописное побережье в Хуа Хине. Экономически регион опирается на сельское хозяйство (выращивание сахарного тростника и маниока) и промышленность, сконцентрированную в провинции Ратбури.
Центральный регион Таиланда – это сердце страны, включающее 21 провинцию и Бангкок. Это самый экономически развитый и густонаселенный регион (более 20 миллионов человек) с плотностью населения 220 человек на квадратный километр. Регион расположен в плодородной долине реки Чаопрайя и исторически был центром древнего королевства Аюттхая. В настоящее время здесь находится столица страны – Бангкок. Географически регион представляет собой преимущественно низменность, сформированную речными отложениями, что делает его главной рисоводческой зоной страны. Культурно это регион классической тайской культуры, где говорят на стандартном тайском языке.
Восточный регион Таиланда – это промышленно развитая зона страны, включающая 7 провинций. Регион известен своим длинным побережьем с курортным городом Паттайя, крупнейшим глубоководным портом Лаем Чабанг и многочисленными островами, включая Ко Чанг. Это важный экономический район с развитой промышленностью, особенно в «Восточном экономическом коридоре» (EEC). Регион славится фруктовыми плантациями (дуриан, мангостин, рамбутан) и добычей драгоценных камней. Географически представляет собой сочетание низменностей и невысоких гор с длинной береговой линией вдоль Сиамского залива. На востоке граничит с Камбоджей.
Южный регион Таиланда – это узкий полуостров, омываемый с востока Сиамским заливом, а с запада Андаманским морем. Включает 14 провинций с населением около 9.5 миллионов человек. Регион знаменит своими пляжами и островами (Пхукет, Самуи), а также является крупным центром производства натурального каучука и морепродуктов. Имеет уникальную культурную специфику: здесь сильно влияние малайской культуры, особенно в южных провинциях, где значительная часть населения исповедует ислам. Регион славится своими традиционными видами искусства, такими как театр теней (нанг талунг) и танцевальная драма (нора). Юг Таиланда также известен своей острой кухней и богатым культурным наследием древних королевств Шривиджая и Накхон Си Тхаммарат.
Идиомы центрального региона
Многие примеры пословиц и идиом из других глав этой книги относятся к центральному региону. Вот ещё несколько примеров:
Испугаться настолько, что экскременты поднялись в мозг (กลัวจนขี้ขึ้นสมอง). Это идиома, означающая быть чрезвычайно напуганным. У креветок кишечник расположен в голове рядом с мозгом. Согласно легенде, изначально у креветок были только клешни и тонкий панцирь, из-за чего они часто становились добычей других животных, и их численность сильно сократилась. Тогда креветки обратились к богине Уме с просьбой дать им оружие для самозащиты. Ума наделила их острым как пила рогом на голове и твёрдым как меч хвостом, чтобы они могли пробить живот хищника изнутри и спастись. Но креветки должны были дать обещание питаться только разлагающимися останками животных. Когда креветки получили оружие, их популяция значительно выросла, и им стало не хватать пищи. Тогда крабы предложили креветкам использовать их оружие, чтобы пробивать днища торговых джонок, топить их и питаться погибшими моряками. Владельцы кораблей, которые часто страдали от нападений креветок, пожаловались богине Уме. Она послала царя змей Ананта Нагараджа наказать креветок. Креветки так испугались, что их желудок и всё съеденное поднялось к мозгу.
«Есть» остатки есть полностью (กินเศษกินเลย). Это выражение используется для описания коррупционного поведения, когда человек присваивает себе излишки бюджета, берет «откаты» или злоупотребляет служебным положением для получения дополнительной выгоды. กิน (кин) в данном контексте используется в значении «потреблять». เศษ (сет) и เลย (лей) здесь означают «излишки/что-то сверх установленной нормы».
Таким образом, более точный перевод этого выражения – «незаконно присваивать себе излишки/остатки».
Идиомы южного региона
Южно-тайские идиомы используют остроумные сравнения, которые красиво звучат и заставляют задуматься. Например:
«Притворяться старым» (ทำเฒ่า)
«Лягать как дикобраз» (ตีนฉัดเม่น, где ฉัด означает «пинать»)
«Толстый как кастрированная свинья» (พีเหมือนหมูลด)
«Даже собаке не дать съесть свои экскременты» (ขี้ไม่ให้หมากิน)
«Известь вне горшка, рис вне котла» (ปูนนอกเต้าข้าวนอกหม้อ)
«Говорить как цапля, испражняющаяся в море» (พูดเหมือนนกยางขี้ใส่เล, где เล означает «море»)
«Молчишь – говорят глупый, шумишь – говорят сумасшедший» (เน่งเขาว่าโม่โฉเขาว่าบ้า, где เน่ง – «молчать», โม่ – «глупый», โฉ – «скандальный»)
Южные идиомы отражают различные аспекты жизни южан:
Верования:
«Не переступай через голову отшельника» (в театре теней)
«Жадный как голодный дух в десятый месяц»
Торговля:
«Китаец не умрёт, пока есть узорчатая ткань»
Еда:
«В Накхон Си Тхаммарате рыбье брюхо, в Сонгкхле водяной шпинат, в Пхаттхалунге съедобные водоросли»
География:
«В Пхаттхалунге есть возвышенности, в Накхон Си Тхаммарате порты, в Транге рисовые поля, в Сонгкхле колодцы»
Идиомы также отражают ценности того времени, например, представления о счастливой жизни мужчины: «Сидеть на бревне, спать допоздна, иметь молодую жену, есть белый рис»
Предостережения о людях, с которыми не стоит общаться: «Льстец со сладкими речами, злодей с обманными словами, подхалим с приятными речами»
О недобросовестных правителях: «Любовь начальника подобна объятиям тигра, спастись от начальника – как убежать от тигра»
В настоящее время некоторые из этих идиом всё ещё используются в речи и письме, но многие исчезли с течением времени и изменением общества.
"Очень вкусно" и "вкусно до глубины души"(กินดี-ได้แรงอก). Однажды на воскресном рынке в провинции Сонгкхла молодой человек выбирал местный дуриан. Пока он раздумывал, покупать или нет, вдруг услышал, как продавщица средних лет сказала: «Попробуй купить, сынок. Я считаю, что местный дуриан вкуснее культивированного» (ลองซื้อไปกินแล ต้าลอก ป้าว่าเรียนบ้านกินดีหวาเรียนพันธุ์นะโลกนะ). Если вы понимаете южный диалект и слышите, как южане говорят о какой-то еде กินดี (кин ди), как эта продавщица дуриана, не думайте, что речь идёт о пользе для здоровья или каких-то волшебных свойствах. Слово ดี (ди) здесь означает просто «вкусный». กินดี (кин ди) значит «вкусно есть», что отличается от стандартного тайского значения «хорошо питаться».
Но если вкусовые ощущения особенно сильные, если это именно то, чего давно хотелось, используется особое выражение ได้แรงอก (дай рэнг ок) – «достигать сердца». Полная фраза может быть หรอยได้แรงอก (рой дай рэнг ок) – «вкусно до глубины души» или หวานได้แรงอก (ван дай рэнг ок) – «сладко до глубины души».
Выражение ได้แรงอก используется не только для описания еды. Его можно применить к любому глубокому удовлетворению, например: «Ах, как приятно [до глубины души], что вчера команда Бразилии выиграла!»
Иногда это выражение может передавать чувство злорадства. Например, когда ребёнок упал с манго и сломал руку, дядя Чэм сказал: «Вот и поделом [до глубины души]! Я же говорил не лезть!» Хотя после этого он, конечно, помог оказать первую помощь. Такова особенность южан – иногда любят съязвить, особенно когда не слушают их советов.
Стеклянная банка бьётся о столб моста (ขวดโหลฟัดเสาพาน). Это южно-тайская идиома используется как предостережение или совет не делать того, что может навредить самому себе или поставить себя в невыгодное положение. Например, когда взрослый ссорится с ребёнком, взрослый оказывается в проигрышном положении, так как общество осудит его за издевательство над ребёнком. Если ребёнок действительно виноват, взрослый должен спокойно научить его правильному поведению, поскольку считается, что взрослые должны быть эмоционально устойчивыми и подавлять гнев с помощью спокойствия.
Разберём значение компонентов идиомы:
ขวดโหล (кхуат ло) – стеклянная банка с широким горлышком, хрупкая, легко бьётся. Горлышко должно быть достаточно широким, чтобы можно было достать содержимое рукой. Размер может быть разным в зависимости от назначения. В прошлом наличие стеклянных банок в доме считалось признаком достатка. В этой идиоме банка символизирует взрослого человека или что-то ценное.
ฟัด (фат) – «бить», «бросать», «швырять с силой». Например, когда родители угрожают детям, которые шумно играют: «Если вы будете так шуметь, я спущусь и отшлёпаю каждого по очереди, тогда узнаете!» (где โหฺม значит «группа», สู – местоимение «вы», พันนี้ – «так», อิ – «будете», โร้สึก – «чувствовать»).
เสาพาน (сао пан) означает опорный столб моста, который строится на фундаменте для поддержки балок мостового настила. Он может быть сделан из дерева, стали или бетона. Южане называют столб моста เสาพาน, опуская слог สะ для краткости. В этой идиоме เสาพาน символизирует хулигана или невежественного человека, не имеющего представления о морали.
Таким образом, идиома описывает ситуацию, когда в порыве неконтролируемого гнева бросают стеклянную банку в столб моста. В результате банка разобьётся вдребезги, а столб останется невредимым, потому что он прочнее.
Поэтому выражение «стеклянная банка бьётся о каменный столб» сравнивается с конфликтом или спором с хулиганом – неподобающее действие, которое приведёт только к собственному ущербу и потере достоинства.
Например, южане говорят: «พี่หลวงเหอ อย่าไปรบกับเด็กกางหลางชังกั้งคนนั้น เรื่องพรื่ออิเอาขวดโหลไปฟัดเสาพาน มีแต่เสียกับเสีย» – «Эй, брат, не связывайся с этим хулиганом, зачем бросать стеклянную банку в столб моста – только навредишь себе». Потому что когда взрослый ссорится с хулиганящим ребёнком, это бесполезно, общество осудит взрослого за издевательство над ребёнком.
Эта идиома соответствует центрально-тайским выражениям:
«Не меняй камфару на соль»
«Не меняй мясо на кожу»
«Не меняй золото на черепицу»
Языковые пояснения:
พี่หลวง – старший брат, который был монахом
เหอ – частица «эй», «о»
รบ – ссориться
กางหลาง – хулиганистый
ชังกั้ง – невоспитанный
เรื่องพรื่อ – «зачем», «с какой стати»
Жареная креветочная паста «кхей тьи» (เคยจี). Стихотворная строка «Жареная креветочная паста в деревянной пластине, ищу, чем заесть жареную пасту» (เคยจีอยู่ในไม้ตับ หาไม่กับกินกับเคยจี) хорошо отражает картину общества. В детстве эти стихи пели просто для развлечения, но на самом деле они отлично описывают жизнь сельских жителей Южного Таиланда.
Слово เคย (кей) на южном диалекте соответствует слову กะปิ (капи) в бангкокском тайском и означает креветочную пасту. Если она сделана из мелких креветок, называется เคยกุ้ง (кхей кунг), если из мелкой рыбы – เคยปลา (кхей пла).
Слово จี (тьи) на южном диалекте соответствует จี่ (тьи) и означает «жарить», «печь» или «готовить над углями».
Выражение เคยจีอยู่ในไม้ตับ (жареная креветочная паста в деревянной пластине) описывает процесс приготовления: паста намазывается на подходящую деревянную палочку (круглую или плоскую) достаточной длины, прижимается ладонью, чтобы прилипла к дереву, затем помещается над огнем и переворачивается для равномерного прожаривания. Когда паста готова, она становится желтоватой и испускает аромат, который пробуждает аппетит у тех, кто пробовал это блюдо раньше.
На основе жареной креветочной пасты было разработано много изысканных рецептов. Например, в округе Ко Самуи провинции Сураттхани из неё делают острую пасту: креветочную пасту толкут с кокосовой мякотью, добавляют крабовое мясо, помещают в кокосовую скорлупу и жарят до появления аромата. Едят с различными местными овощами.
В некоторых районах разработали вариант на пару с добавлением яиц, кокосового молока и карри-пасты. В других местах смешивают только креветочную пасту, карри-пасту и кокосовое молоко, тушат до загустения – это блюдо называется คั่วเคย (кхуа кхей) или เคยคั่ว (кхей кхуа) – жареная креветочная паста.
Выражение หาไม่กับ (ищу, чем заесть) на южном диалекте означает полное отсутствие какой-либо другой еды в доме, когда не знаешь, с чем есть рис. Это указывает на крайнюю бедность семьи, когда приходится есть рис с жареной креветочной пастой просто чтобы утолить голод и прожить ещё один день.
Раньше дети часто повторяли рифмованные строки, отражающие бедную жизнь: «Сегодня ем рис с пастой, Ещё раз – пасту с рисом, И снова рис с пастой» Итог: во всех трех случаях есть только паста.
В современном обществе ситуация изменилась, еды в изобилии, доступны как тайские, так и международные блюда. Оригинальную жареную креветочную пасту уже не найти, но её аромат всё ещё живёт в памяти.
Носить с собой горшок с лекарством (แคระหม้อยา). «Кхрэ мо йа» буквально означает «носить с собой горшок с лекарством». Это южно-тайская идиома, которая используется для описания ситуации, когда человек находится в тяжелом положении или сталкивается с серьезной проблемой, которую трудно решить.
В южном диалекте «кхрэ» означает «нести» или «носить с собой» (эквивалент центрально-тайского «сапай» или «крадиад»). «Мо я» – это горшок, обычно глиняный, используемый для приготовления лекарственных трав. В южном Таиланде знахари, которые разбираются в травах и лечении пациентов, могут быть как монахами, так и мирянами.
Хороший как самогон из Кхрийа (ดีเหมือนเหล้าเครียะ). Это выражение используется для описания человека или предмета исключительного качества или мастерства. «Самогон» здесь относится к домашнему алкоголю, который местные жители производили и продавали нелегально. «Кхрийа» – это сокращенное название района Такхрийа в округе Ранот провинции Сонгкхла, который издавна славился своим производством алкоголя.
Самогон из Кхрийа, производившийся в районе Такхрийа, был известен своим насыщенным вкусом и крепостью – настолько высокой, что мог воспламеняться. Географические особенности округов Ранот и Сатингпхра в провинции Сонгкхла способствовали большому количеству пальм сахарной пальмы, которые местные жители выращивали вдоль рисовых полей. Эти пальмы были очень полезны: стволы использовались для мостов и веранд, листья – для стен, черенки листьев – для заборов и дров, плоды – для еды и десертов.
Особенно важным продуктом был пальмовый сок, который перерабатывали в разные продукты: свежий пальмовый сахар, кристаллический сахар, уксус, слабоалкогольный напиток качэ и пальмовую патоку. Пальмовая патока – это уваренный до коричневого цвета свежий пальмовый сок, который служил основным ингредиентом для производства самогона.
У жителей Такхрийа был особый рецепт и метод перегонки, отличный от других регионов. При дистилляции они использовали только первые пять фракций перегонки, называемые «нам тон» (первач), выбрасывая остальное. Производители заботились больше о репутации, чем о прибыли, поэтому отказывались от последних фракций перегонки. В результате получался очень крепкий и насыщенный напиток, который ценители считали самым качественным.
Стоит отметить, что район Такриа-Ранот-Хуасай был известен как край «накленгов» (นักเลง). На юге Таиланда слово «накленг» означает храброго, решительного человека с хорошими манерами, который верен друзьям и не обижает тех, кто слабее или не может дать отпор. Именно поэтому людей с такими качествами сравнивали с самогоном из Кхрийа, говоря «ดีเหมือนเหล้าเครียะ» (хороший как самогон из Кхрийа). Например: «Боксер в красном углу дерётся хорошо, как самогон из Криа».
В целом, когда какое-либо сообщество производило качественные товары, оно получало признание, и название места производства становилось частью похвальных сравнений. Например:
«Копает как мотыга из Намной» – означает очень острую мотыгу, подобную тем, что делали в районе Намной округа Хатъяй провинции Сонгкхла
«Острый как нож пхра из Напо» – означает, что тесак такой же острый, как те, что производились в районе Напо города Транг
Кто поздно встает – пусть выращивает кокосы, кто рано встает – пусть выращивает каучук (เตินสายให้ทำสวนพร้าว เตินเช้าให้ทำสวนยาง). В этой поговорке «เติน» (тен) означает «просыпаться», а «สวนพร้าว» (суан пхрао) – «кокосовая плантация». Поговорка учит выбирать работу или профессию в соответствии с личными привычками или адаптировать свое поведение под требования работы. Старшее поколение всегда учило детей вставать рано, особенно если семья занималась выращиванием каучука – нужно было вставать в три-четыре часа утра. Те, кто привык поздно вставать, не подходили для работы на каучуковых плантациях и должны были заниматься чем-то другим. А для выращивания кокосов не обязательно вставать рано, поскольку уход за деревьями и сбор урожая можно осуществлять в течение всего дня. На юге Таиланда сбор латекса ночью называют «โละยาง» (ло янг).
Примеры использования:
«Дам и Кхиат уже встали собирать латекс?»
«Мой сын каждый день поздно встает – ему бы лучше заняться выращиванием кокосов»
Биться как рыба в луже . У людей и животных есть общая природа – борьба за выживание. На южном диалекте тайского языка это называется «แถก» (тхэк), что означает «биться, метаться». Слово «คลัก» (кхлак) в южном диалекте как существительное означает углубление в земле, образованное животными, которые там валяются или роются. В некоторых местах его называют «ปลัก» (плак). Например, «คลักควาย» – это лужа или яма, где буйволы валяются. Когда слова соединяются в «โลกคลัก» (лок хлак) или «ลูกคลัก» (лук хлак), на южном диалекте это существительное означает множество мелких рыб разных видов, которые живут вместе в ямах, лужах, прудах и особенно часто встречаются в высыхающих водоемах, где каждая рыба борется за оставшуюся воду, чтобы выжить.
Выражение «биться как рыба в луже» используется для описания человека, который всеми способами пытается спастись или выжить в бедственной ситуации, подобно мелким рыбам, отчаянно борющимся за жизнь перед тем, как вода в яме полностью высохнет. Часто применяется к людям, совершившим серьезное нарушение или преступление, которые отчаянно ищут помощи у других, чтобы избежать наказания.
В наши дни «железные буйволы» (тракторы) почти полностью заменили настоящих буйволов в обработке рисовых полей. Важно отметить, что «железные буйволы» трудолюбивы, выносливы, не нуждаются в отдыхе и не валяются в грязи, создавая лужи. Когда исчезают эти лужи или «кхлак», исчезает и основа для выражения «биться как рыба в луже», как исчезает и знаменитое южное блюдо «кэнг кхуа лок кхлак» (карри из мелкой рыбы), от которого остается только название.
Сонгкла «воет», Накхон «собака» (สงขลาหอน นครหมา). Если вернуться лет на 50 назад, каждый житель Сонгкла, живущий в Накхонситхаммарате, или житель Накхонситхаммарата, живущий в Сонгкла, часто слышал эти поддразнивания. Эти выражения были известны не только в этих двух провинциях, но и по всему югу Таиланда.
В стандартном тайском языке основное отрицание – это «май» (ไม่). Жители Сонгкла часто используют слово «хон» (หอน) для отрицания или для слова «когда-либо»: ไม่หอนพบ (май хон пхоп) = никогда не встречал.
Жители Накхонситхаммарата используют слово «ма» (หมา) для отрицания: หมากิน (ма кин) = не ел.
В центральном тайском หอน (хон) означает «выть» (как собака), а หมา (ма) означает «собака».