Читать книгу: «Тайские пословицы», страница 4

Шрифт:

Идиомы региона Исан

«Пханья» (ผญา) происходит от санскритского слова «прат йа» (философия) или палийского «панья» (мудрость), которое превратилось в «пранья». В диалекте Исана звук [пр] произносится как [пх], поэтому «пранья» стало произноситься как «пханья».

«Пханья» – это изречения, составленные мудрецами Исана в форме:

моральных поучений

древних пословиц

любовных речей

благословений

сравнений из народных сказок

историй из джатак

наблюдений за природой

жизненного опыта деревенских мудрецов

Это культурное наследие региона Исан, передававшееся устно с древних времен. «Пханья» относится к устной литературе и встречается в народных сказках, коротких историях, народных песнях, представлениях молам (традиционное музыкально-поэтическое искусство). Позже эти произведения были записаны и стали письменной литературой.

В прошлом «пханья» играла важную роль в жизни жителей Исана всех возрастов. Старшие использовали пословицы-пханья для воспитания младших в духе морали и добродетели. Молодые люди использовали пханья для ухаживаний, а также как моральные ориентиры для жизни в обществе.

Существует много видов пханья:

поучительная пханья

пханья-пословицы

любовная пханья или «цепочечная» пханья

благословляющая пханья

пханья-загадки

сравнительная пханья

Эти формы мудрости часто можно было услышать из уст пожилых людей в прошлом.

У пханья, используемой в повседневном общении, есть две основные формы:

1. Стихотворная пханья (ร้อยกรอง)

Имеет рифмующиеся гласные звуки между строками, похожие на рифмы в традиционных тайских поэтических формах рай и клон

Количество слов в строке и количество строк в строфе не фиксировано Примеры:

«Когда уходишь – прощайся, когда приходишь – кланяйся» (คันไปไห่ลาคันมาไห่คอบ)

«Когда варишь рис – имей манеры, когда жаришь рыбу – имей стиль» (นึ่งเข่าไห่มีท่า ปิ้งปาไห่มีวาด)

2. Прозаическая пханья (ร้อยแก้ว)

Не имеет рифмующихся гласных

Основана на ритме произношения

Использует чередование высоких/низких тонов и сильных/слабых слогов.

В древности жители Исана при встрече на важных мероприятиях, например, на праздничных церемониях, часто обменивались пханья (จ่ายผญา), демонстрируя языковое мастерство и создавая веселую атмосферу. Обмен пханья – это диалог с использованием изящных выражений. Умелый исполнитель пханья должен быть образованным, много слышавшим, обладать находчивостью для запоминания и способностью быстро отвечать другим.

Любовная пханья: «Вижу чистую воду в заводи, хочу искупаться, но боюсь, что в воде прячутся русалки, которых не видно» (มาเห็นน่ำวังไส ไจอยากอาบ ย่านแต่มีเงือกเฝ่าไนน่ำ ส่องบ่อเห็น). Эта поэтическая фраза означает, что молодой человек встретил красивую девушку и хочет за ней ухаживать, но не осмеливается, опасаясь, что у девушки уже есть возлюбленный. Девушка сравнивается с чистой водой, а в этой чистой воде может скрываться что-то, охраняющее её.

Любовная пханья: «Дождь знает, когда перестать, спящий знает, когда проснуться. Но, когда я тоскую по тебе, почему не могу насытиться этой тоской?». (ฝนตกยังฮู่เอื้อน นอนกางคืนยังฮู่ตื่น บาดอ้ายคึดฮอดน่องสังมาเอื้อนอิ่มบ่อเป็น).

Общий смысл: это любовное послание от юноши, который безумно влюблен в красивую девушку. Он использует метафору природных явлений (дождь) и естественных процессов (сон), чтобы подчеркнуть необычность своего состояния: даже дождь знает, когда остановиться, даже спящий знает, когда проснуться, но его тоска по любимой не знает насыщения. Он не находит покоя ни сидя, ни лёжа, постоянно думая о своей возлюбленной, и вынужден излить свои чувства в этих поэтических строках.

Любовная пханья: «Как жаль: себя люблю лишь я один, сколько ни приходил говорить с ней – даже взглядом не удостоила» (มาหลูตนโตเด้ฮักเพิ่นข่างเดียว แสนสิเทียวมาจาเพิ่นบ่อเหลียวพอน่อย). Это горестное признание молодого человека в неразделенной любви. Он жалеет себя за то, что влюбился безответно. Несмотря на все его попытки поговорить с девушкой и выразить свои чувства, она даже не удостаивает его взглядом. Это классический пример пханья, выражающей печаль от неразделенной любви, что было распространенной темой в традиционной культуре Исана.

Поучительная пханья: «Яд не держи в доме, человека с кривой душой не бери в братья» (ง่วนกินเบื่ออย่าไว่ไนเฮือน คนไจเบือนอย่าเอาเป็นพี่น่อง). Это наставление проводит параллель между физической и моральной опасностью. Как нельзя хранить в доме смертельный яд, особенно там, где есть старики и дети, так нельзя пускать в круг близких людей тех, кто неискренен и нечестен. Пханья предупреждает, что человек с «кривой душой» (неискренний, нечестный) может быть так же опасен для семьи, как яд – он может обмануть, использовать других в своих целях и не заслуживает доверия.

Поучительная пханья: «Увидел мясо – бросил рыбу, когда мясо сгорело – вспомнил о рыбе» (เหลียวเห็นซิ่น วางปาปะไป่ บาดว่าไฟไหม่ซิ่น ซิมาโอ้อ่าวปา). Нужно уделять должное внимание всем делам, не пренебрегая одним ради другого, даже если что-то кажется более важным или выгодным.

Метафора построена на сравнении мяса и рыбы. В культуре Исана мясо считалось более ценным продуктом (дорогим и редким), в то время как рыба была более доступной. Пханья предупреждает: если человек, увидев мясо, полностью забросит рыбу, а мясо сгорит – он останется ни с чем, потому что пренебрег тем, что уже имел. Не стоит бросать текущие дела или проверенные возможности ради чего-то, кажущегося более привлекательным, не обеспечив сначала их благополучное завершение или сохранность.

Поучительная пханья: «Если есть шёлковая нить, но нет иглы для шитья – чем будешь шить? Если есть игла, но нет нити – как сможешь что-то сшить?» (คันมีไหมบ่อมีเข็มฮ้อย สิเอาหยังหญิบแส่ว มีเข็ม คันบ่อฮ้อยสิพันแส่วฮ่อมได). Ко всему нужно готовиться тщательно. Для любого дела нужно тщательно подготовиться и иметь все необходимые инструменты. Это обеспечит успешное выполнение работы. Как для шитья необходимы и нитка, и игла (нельзя обойтись без одного из них), так и в любой работе нужны все составляющие, которые взаимно дополняют друг друга.

Поучительная пханья: «Не надейся на счастье, полагаясь на чужую заслугу («бун»). Их счастье остается их счастьем и не дойдет до нас.» (อย่าสุหวังสุกย่อน บุนเขามาเพิ่ง สุกกะสุกเพิ่นพุ่น บ่อมาฮอดหมู่เฮา ดอกนา). не стоит надеяться обрести счастье, полагаясь только на помощь других. Счастье других людей не может автоматически распространиться на нас. Если мы хотим быть счастливыми как другие, мы должны усердно трудиться сами. Нельзя просто ждать, что другие нам помогут – мы должны в первую очередь помогать себе сами. Как говорится в буддийской мудрости на пали: «Attā hi attano nātho» – «Сам себе опора».

Поучительная пханья: «Муж и жена не должны обращаться друг к другу грубо, используя слова «ку» и «мынг» (грубые формы «я» и «ты»). Вместо этого они должны использовать вежливые «кхой» и «тьао» («я» и «ты» вежливые) до самой старости. Перед сном муж должен лечь первым, а жена должна преподнести ему поднос с цветами и только потом ложиться сама.» (อันว่าผัวเมียนี่กูมึงอย่าได้ว่า ไห้เอิ้นข่อยและเจ้าผองเถ่าซั่วซีวัง ยามนอนนั่นไห่ผัวแพงนอนก่อน ไห่เอาขันดอกไม่สมมาแล่วจั่งค่อยนอน). Когда молодые люди решают пожениться, согласно традиции они должны обращаться друг к другу «кхой» и «тьао», избегая грубых слов. Каждый вечер перед сном жена должна поднести мужу заранее подготовленный поднос с цветами, сесть перед ним и попросить прощения за возможные проступки. После того как муж примет поднос, жена должна поклониться ему и только потом идти спать. Считается, что такое почтительное отношение к мужу обеспечит счастливую и гармоничную совместную жизнь.

Поучительная пханья: «Когда ствол ещё не умер, а ветка уже мертва; ветка не движется, но листья всё ещё шевелятся» (กกบ่อเตื้อง ติงตายตั้งแต่หง่า หง่าบ่อเหลื้อง ไปเตื้องตั้งแต่ไบ). Не стоит легко доверять людям. Это поучение использует метафору дерева, чтобы научить внимательно оценивать людей, прежде чем довериться им или завести дружбу. Некоторые люди могут выглядеть респектабельно и говорить правильные слова, но в душе скрывать дурные намерения. И наоборот – человек может казаться ненадежным на первый взгляд, но на самом деле обладать добродетельным характером и быть более достойным дружбы, чем тот, кто хорошо одевается и красиво говорит.

Интересно, что метафора использует образ неестественного состояния дерева (мертвые ветви при живом стволе, неподвижные ветви при движущихся листьях), чтобы показать несоответствие между внешним видом и внутренней сущностью.

Поучительная пханья: «Младшим не следует забывать милость старших. Без поддержки старших, даже если отправишься в путь, не достигнешь цели.» (เป็นเด็กน่อย อย่าลืมคุนผู่ไหญ่ คันผู่ไหญ่บ่อพ่อม ไปได้กะบ่อเถิง). Когда ты молод, являешься учеником или ребенком/внуком, и получаешь воспитание, образование и поддержку от старших или родителей, следует помнить об их доброте и отвечать на неё. Потому что в любом деле без поддержки и одобрения старших трудно достичь желаемого успеха.

Это изречение учит, что если человеку посчастливилось получить хорошее образование, достичь успеха в карьере, обрести стабильность и уважение в обществе, не следует забывать свои корни. Нельзя забывать родных, друзей и тех, с кем когда-то жил рядом. Нужно оглядываться назад и помогать тем, кто находится в трудном положении. Не следует зазнаваться и презирать тех, кто находится в менее благоприятном положении.

Поучительная пханья: «Разные люди идут разными путями, под разными солнцами» (ทางคนละเส่น ตาเว็นคนละหน่วย). Это притча, которая учит видеть различные жизненные пути людей:

Прямое значение

Добродетельные люди, живущие по моральным принципам, где бы они ни шли, встречают таких же добродетельных людей. Они общаются о полезных вещах, идут по одному пути.

Те, кто ведет себя недостойно и не посещает храм, встречают подобных себе.

«Разные солнца» означает, что хорошие люди действуют при свете дня, от восхода до заката, им не нужно прятаться. А плохие люди действуют когда безлюдно, при свете луны и звезд, чтобы творить недоброе.

Дополнительное культурное значение

В исанской (северо-восточной тайской) традиции эта фраза также используется при похоронах. Когда тело кремируют или хоронят на кладбище (которое на исанском диалекте называется «па рэу»), перед возвращением домой говорят: «บาดนี่เฮาต้องไปทางคนละเส่น ตาเว็นคนละหน่วยเด้อ บ่อต้องมาผ้อกันอีก ให่เจ้าไปดีเด้อ» «Теперь мы пойдем разными путями, под разными солнцами. Мы больше не увидимся, ибо живем в разных мирах. Счастливого пути.»

Поучительная пханья: «Дети, узнав две-три вещи, уже хвастаются, а старшие, зная миллион вещей, держат знания при себе.» (แนวเด็กน่อยมีควมฮู่สองสามควมมันกะอ่ง ผู่ไหญ่ฮู่ตั้งล่านกะอำไว่บ่อห่อนไข). Это поучение описывает контраст между:

Детьми или начинающими, которые, узнав совсем немного, любят хвастаться своими знаниями и спорить, хотя их знания поверхностны

Взрослыми или мудрецами, которые, обладая глубокими знаниями и большим опытом, не выставляют их напоказ

Смысл изречения в том, что незрелые люди с небольшим опытом, получив даже малые знания, склонны преувеличивать свою мудрость и считать себя умнее других. В противоположность этому, действительно мудрые люди и учёные не хвастаются своими обширными познаниями, а вместо этого спокойно дают правильные советы и наставления, когда это необходимо.

Поучительная пханья: «Пока ты молод, усердно учись. Возможно, благие заслуги [“бун”] поднимут тебя до небес, и в будущем ты сможешь заработать десятки тысяч. А тот, чьи знания поверхностны, не сможет наполнить свой кошелек.» (ยามยังน่อย ไห่เจ้าหมั่นเฮียนคุน ลางเทือบุนเฮามีสิยดสูงเพียงฟ่า ไปทางหน่า หาเงินได้พันหมื่น ไผผู่ควมฮู่ตื้น เงินเบี้ยบ่แก่นถง ดอกนา). Подчеркивает важность образования в молодом возрасте. Оно говорит, что если ребенок прилежно учится и накапливает знания, в будущем он может достичь высокого положения и благосостояния. И наоборот – если человек не стремится к знаниям, ему будет трудно заработать деньги, и его жизнь будет полна лишений.

Примечательно использование буддийской концепции «бун» (благой кармы) – усердная учеба рассматривается как накопление благих заслуг, которые могут привести к успеху в будущем.

Поучительная пханья: «Драгоценности и деньги не принадлежат никому [навечно] – тот, кто усерден, может их обрести.» (เงินคำแก้วบ่อแม่นของไผ ผู่ได๋มีไจเพียน หากสิหลงหลอนผ้อ). Это поучение говорит о том, что богатства этого мира не являются чьей-то постоянной собственностью – всё зависит от того, кто трудолюбив и старателен в заработке. Но важно не только заработать – нужно уметь правильно распоряжаться деньгами: разумно тратить и откладывать, а не быть расточительным.

В противном случае, даже если человек заработает много денег, но потратит их без разбора, он всё равно будет жить в нужде. Поэтому старейшины Исана (северо-восточного Таиланда) учат молодое поколение:

Усердно работать, где бы они ни находились

Не лениться и не пренебрегать никакой работой

Быть экономными с заработанными деньгами

Следуя этим принципам, можно обеспечить себе благополучное будущее без финансовых затруднений.

Поучительная пханья: «Тщательно обдумывай в сердце [всё] до полной ясности, только потом берись за дело – [и получишь] благословенные плоды. Не обдумав всесторонне, будешь потом сокрушаться, потеряешь драгоценные благословенные дары, которые мог бы получить.» (คึดไจ้ไจ้ไนไจไห้แจ้งก่อน จึงค่อยคั่วเวียกค่น ผนได้เคื่องคูน กานบ่คึดถี่ถ่วน สิโอ้โอ่ยภายหลัง มันสิเสียของขวนเคื่องคูนควนได้). Это поучение советует:

Перед любым делом нужно всё хорошо обдумать и только потом выбирать работу, подходящую для себя

«Кхрыанг кхун» (เครื่องคูณ) означает благие, священные вещи, приносящие удачу

Если действовать без тщательного обдумывания, потом придется горько сожалеть

Ошибки в работе могут привести к потере тех благ, которые можно было бы получить

Таким образом, это изречение напоминает всем исанцам (жителям северо-востока Таиланда) о необходимости тщательно всё обдумывать и планировать перед началом любого дела – тогда работа принесет прекрасные результаты, и не придется сожалеть впоследствии.

Поучительная пханья: «Пусть змея не перечит крокодилу, [думая что] их хвосты равны; пусть нож пхра не мечтает избавиться от рукояти – лезвие затупится раньше обуха.» (งูอย่าขืนไจแข่หางยาวเสมอพากกันแล่ว พ่าอย่าหวังหน่ายด้ามคมสิเหี่ยนก่อนสัน). дети должны слушаться наставлений родителей. Даже когда они вырастают, они не должны противиться воле родителей и причинять им душевную боль. По верованиям исанцев, если ребенок спорит с родителями, его жизнь не будет успешной и будет только ухудшаться.

Изречение использует две метафоры:

Ребенок, который считает себя равным родителям, подобен змее, пытающейся сравнить свой хвост с хвостом крокодила (символизирующего родителей с их заслугами перед детьми)

Ребенок подобен лезвию мачете – без рукояти (символизирующей родительскую поддержку и руководство) он будет жить без направления и цели

Поучительная пханья: «Когда нет одежды и живешь в разваливающемся доме – всё же можно прятаться и жить; но когда нет риса в животе – не сможешь лежать и прятаться.» (ทุกบ่อมีเสื่อผ่าฝาเฮือนเพพอลี่อยู่ ทุกบ่อมีเข่าอยู่ท่อง นอนลี่อยู่บ่เป็น). Это поучение говорит о разных уровнях бедности и необходимости бороться за выживание:

Если у человека нет одежды и он живет в ветхом доме – как бы ни было стыдно перед людьми, он все же может укрыться и переждать трудные времена

Но если нет еды – невозможно просто лежать и прятаться, голод заставит выйти и искать пропитание для выживания

Изречение подчеркивает, что голод – самое тяжелое испытание, которое заставляет человека действовать несмотря ни на что.

Поучительная пханья: «Как ложка без ручки не сможет зачерпнуть карри, так и корзина без лямки – просто пустая тара.» (จองคันบ่อมีด้าม สิเป็นบ่วงตักแกงได้บ่อ บุงคันบ่อมีสาย กะเป็นทอยาฮ่าง). Если берешься за дело, не бросай его на полпути, доводи до конца – только тогда оно принесет пользу в жизни.

Используются две метафоры:

Ложка (чонг) без ручки – бесполезна, ею нельзя зачерпнуть карри

Корзина (бунг) без лямок – не может служить для переноски вещей, становится просто пустой тарой, как старый разваливающийся сосуд

Смысл в том, что незавершенная работа бесполезна, как предметы без важных составных частей – они не могут выполнять свою функцию.

Поучительная пханья: «Дальний сосед, поймав варана, уводит его в лес не делясь; ближний сосед, хоть и случаются ссоры, всё равно поделится.» (ไทไกนี่จูงแลนเข่าป่า บ่อท่อหูพี่วี่ ไทไก้โก้กลิงดอกตี้). Это поучение говорит о важности добрососедских отношений:

Даже родственники, живущие далеко, не могут разделить еду или вовремя помочь в беде

А соседи, живущие рядом, даже если иногда ссорятся, могут положиться друг на друга в трудную минуту

Изречение отражает культуру взаимопомощи исанцев, где соседи поддерживают друг друга несмотря на возможные разногласия. Смысл в том, что близкий сосед важнее дальнего родственника, так как может оказать немедленную помощь в случае необходимости.

Сравнительная пханья: «Голубь, расставаясь с парой, всё равно воркует. Кукушка, покидая гнездо, всё равно кричит. Но ты, покидая меня, и слова не молвила. Раз не сказала вблизи – хоть издалека весточку пошли» (นกเขาตู้พากคู่กะยังขัน กาเวาวอน พากฮังกะยังฮ้อง น่องพากอ้าย ควมเดียวบ่อเอิ้นสั่ง คันบ่อเอิ้นสั่งไก้ขอให้เอิ้นสั่งไก). Это поэтическое сравнение использует образы птиц для выражения горечи от безмолвной разлуки с любимой. Даже птицы – голубь и кукушка – подают голос, покидая свою пару или гнездо. Но любимая ушла, не сказав ни слова прощания. Лирический герой просит: если уж не простилась вблизи, то хотя бы издалека подай весточку. Эта пханья использует природные образы, чтобы подчеркнуть неестественность молчаливого расставания.

Сравнительная пханья: «Стервятник не летает за ястребом, золотой лебедь не следует за соколом» (เซื่อซาดแฮ่ง บ่อห่อนเวิ่นนำแหลว แนวหงคำ บ่บินนำฮุ่ง). Мораль пханья заключается в том, что человек должен гордиться своим происхождением и не опускаться до недостойного поведения или общения с дурными людьми, даже если это может принести какую-то выгоду. Каждый должен следовать своей природе и сохранять свое достоинство, как эти птицы следуют своим путём, независимо от других.

Идиомы северного региона

Культура Ланна богата устными пословицами (ภาษิตล้านนา), которые используются в повседневной жизни и содержат мудрость для людей всех социальных уровней. Эти пословицы демонстрируют, как предки Ланна преобразовывали свой жизненный опыт, верования и религиозные учения в краткие, ритмичные и рифмованные высказывания, которые легко запоминаются. Они часто используют сравнения, что делает их глубокий смысл более доступным для понимания.

Помимо устной традиции, существует также письменная дидактическая литература Ланна, включающая такие произведения как:

· Поучения короля Мангра

· Дед учит внука

· Законы мира учат

· Мирские и духовные законы

· Поучения Видуры внуку

· Принц Ло учит мир

Содержание этих произведений перекликается с древними пословицами. Они учат:

· Правильной речи

· Подобающему поведению и манерам

· Ведению хозяйства

· Традициям

· Запретам и табу

Эти поучения способствовали гармоничному сосуществованию людей в обществе. Предки Ланна использовали эти пословицы для воспитания и привития моральных ценностей людям всех возрастов, полов и социальных статусов на протяжении долгого времени. Это оказало значительное влияние на мировоззрение и образ жизни людей в обществе.

Даже в современном тайском обществе эти поучения не устарели и по-прежнему могут эффективно использоваться в воспитании. Можно сказать, что пословицы Ланна не только предоставляют прямые моральные уроки, но также обогащают знание лексики, идиом, метафор и дают представление о взглядах и культуре народа Ланна.

Поговорки Ланна о родственных отношениях.

Семьи народности Ланна имеют схожие черты с семьями тайцев в целом. Отношения между членами семьи и родственниками включают как взаимопомощь и поддержку, так и отчуждение, а иногда даже соперничество и конкуренцию. Поэтому существует много поговорок, описывающих семейные отношения.

Народ Ланна называет родственников «пи-нонг» [пи-нонг], иногда используя сложное слово с заимствованием из пали «я-ти-пи-нонг». Термин «пи-нонг» в поговорках Ланна может означать как прямых кровных родственников, так и родственников в целом.

Родственники, живущие близко и часто видящиеся, иногда не замечают достоинств и значимости друг друга. Напротив, когда встречаются редко, больше ценят друг друга. Об этом говорит поговорка: «Дальние родственники дарят подарки, близкие бьют друг друга пестиком» (ปี้น้องกั๋น อยู่ไก๋กิ๋น ของฝาก อยู่ไก้กิ๋นสากมอง). Это означает, что дальние родственники скучают друг по другу и при встрече обмениваются подарками, а близкие родственники имеют больше поводов для конфликтов и ссор, чем те, кто живет далеко друг от друга. Иногда дело может дойти даже до применения оружия.

Слово «монг» означает ступу для толчения риса, а «сак монг» – это пестик для толчения риса, обычно сделанный из куска дерева. В этой поговорке пестик используется как метафора конфликта, подобно тому как пестик ударяется о ступу. Кроме того, пестик сравнивается с тяжелым и массивным оружием.

Есть еще одна похожая поговорка: «Дальнему ребенку достается голова курицы, близкому – обух топора» (ลูกอยู่ไก๋ได้กิ๋นหัวไก่ ลูกอยู่ไก้ได้กิ๋นหัวมุย). «Хуа муй» означает обух топора или молоток.

Эта поговорка сравнивает детей, живущих далеко от родителей: когда они изредка приезжают в гости, они обычно привозят подарки и всячески проявляют внимание. Родители, как правило, в восторге и одаривают такого ребенка любовью – словно дают ему голову курицы, в которой находится мозг и которая считается вкусной частью. В отличие от этого, дети, живущие рядом и ухаживающие за родителями, чаще вызывают недовольство – это естественно, так как они живут вместе каждый день. Родители часто критикуют их, ругают, а некоторые родители могут даже наказывать физически, причиняя душевную боль, словно наказывая обухом топора.

Некоторые поговорки также отражают отношение народа Ланна к тому, что иногда на чужих людей, не являющихся родственниками, можно положиться больше, чем на собственных родных, как говорится в поговорке «Если родственники преуспели – держись подальше, если друзья преуспели – держись поближе» (พี่น้องเป็นดี บ่ดีไปกราย สหายเป็นดี หื้อหมั่นไปใกล้).

«Быть успешным» или «преуспеть» (เป๋นดี или เป๋นดีมีฮั่ง) означает иметь хорошее положение, быть богатым и процветающим. Эта поговорка учит, что не стоит вмешиваться в дела преуспевающих родственников, так как они могут посчитать это попыткой получить помощь или поддержку. Они могут также смотреть свысока, считая, что ты не способен достичь такого же успеха, несмотря на общее происхождение. В отличие от родственников, друзья обычно менее мелочны и более доброжелательны.

Другая похожая поговорка гласит: «Положиться на старшего – боль в животе, положиться на младшего – боль в сердце» (เปิ้งปี้เจ๋บต๊อง เปิ้งน้องเจ๋บไจ๋). Это означает, что зависимость от братьев, сестер или родственников часто приводит к дискомфорту или душевной боли, так как они могут попрекать оказанной помощью. Эта поговорка учит полагаться на себя, а не надеяться на других, даже если это родственники.

Все эти поговорки показывают, что народ Ланна рассматривает родственные отношения как нечто деликатное и хрупкое. Поэтому существуют поговорки, которые учат поддерживать дистанцию и стараться не беспокоить друг друга или просить о помощи без крайней необходимости. Ведь даже будучи родственниками, люди могут иметь разные мысли и чувства, что может привести к проблемам, как говорится в поговорке «Даже в одном бамбуковом стебле междоузлия разные, так и у братьев и сестёр разные сердца» (ไม้เล่มเดียวยังต่างปล้อง พี่น้องยังต่างใจ). Это означает, что как в одном стебле бамбука междоузлия разной длины, так и между братьями и сестрами естественны различия в мыслях и чувствах.

Хотя приведенные выше поговорки показывают, что народ Ланна считает родственные отношения деликатным вопросом и не следует беспокоить родных или просить помощи без необходимости, особенно в денежных вопросах или вмешиваться в дела друг друга, тем не менее Ланна придают большое значение семье и родственникам, ставя их выше посторонних людей. Об этом говорит поговорка «Кровь гуще воды» (เลือดขุ้นกว่าน้ำ), которая соответствует центрально-тайской поговорке с тем же значением.

Народ Ланна верит, что родственные связи невозможно разорвать, а обиды недолговечны. Как гласит поговорка: «Ссора между братьями и сестрами подобна попытке разрубить воду ножом» (พี่น้องผิดกันเหมือนพร้าฟันน้ำ). Это значит, что какой бы сильной ни была ссора между родственниками, их связь невозможно разорвать, как невозможно разрубить воду ножом – она всё равно соединится.

Есть ещё одна поговорка: «Родственники – как набор для бетеля: кто хочет, тот и жует» (พี่น้องเหมือนท้องขันหมาก คนใดอยากก็กิน). Поговорка означает, что к родственникам всегда можно обратиться за помощью в трудную минуту.

Поговорки о поведении пожилых и молодых людей

В культуре Ланна существует множество пословиц о пожилых и молодых людях. Одна из них гласит: «Молодому – корень, старому – верхушку» (на диалекте Ланна: หฺนุ่มเอาเก๊า เถ้าเอาป๋าย). Здесь «као» означает «корень» или «основание», относящееся к нижней части дерева.

Эта пословица сравнивает процесс переноски бревна: молодой человек, будучи сильным, должен нести более тяжелый корневой конец, в то время как пожилой человек несет более легкую верхушку. Когда они работают вместе таким образом, они могут успешно транспортировать бревно.

Эта пословица отражает взгляд народа Ланна на то, что как пожилые, так и молодые люди играют важную роль в обществе. Если каждый выполняет работу в соответствии со своими возможностями, любое дело может быть успешно завершено.

Общество Ланна придает большое значение опыту и обучению. В их литературных произведениях, таких как «Поучения Видуры», говорится о том, что следует уважать пожилых людей за их богатый опыт. В то же время не следует недооценивать молодых, поскольку некоторые из них обладают способностью быстро учиться и приобретать мудрость. В «Поучениях Видуры» пожилые люди с опытом сравниваются с боевыми слонами, прошедшими множество сражений и ставшими искусными в бою, в то время как молодые сравниваются с молодыми слонами («ช้างหนุ่ม»), которые благодаря своей смелости и сообразительности тоже могут победить в бою.

«Одно дерево не может быть лесом, без стариков не может быть ни деревни, ни города» (ไม้ต้นเดียวบ่อเป๋นเหล่า บ่อมีคนเถ้าบ่อเป๋นบ้านเป๋นเมือง). Здесь «เหล่า» (лао) означает «роща» или «лес».

Эта пословица подчеркивает важность пожилых людей для общества, как его основы, поскольку они не только участвовали в создании и развитии общества, но и обладают знаниями и опытом, особенно в отношении традиций и обычаев, необходимых для общества.

«Термитник – свет для рисового поля, старики – свет для дома» (จ๋อมปวกเป๋นแสงแก่เข้าคนแก่คนเถ้าเป๋นแสงแก่หอแก่เฮือน) Что подчеркивает важную роль пожилых людей в домашнем хозяйстве.

Слово «แสง» (сэнг) в северных тайских диалектах и других тайских языках означает «драгоценный камень» – то, что считается особенно ценным. В культуре Ланна считается, что термитник на рисовом поле – это благоприятный знак для поля, он считается «драгоценностью» или духовным покровителем риса и поля. Точно так же дом со стариками считается благословенным, а пожилые люди являются «драгоценностью» или духовными покровителями дома, поскольку они ценны своим опытом воспитания детей и внуков, дают семье любовь и тепло, а также служат источником мудрости и жизненных знаний.

Однако, согласно взглядам народа Ланна, уважаемый пожилой человек должен быть морально праведным, особенно хорошим буддистом. Ланна придает большое значение наставлениям и посещению храмов для слушания учений Будды. Эту идею отражает пословица:

«Послушник хорош благодаря монаху, дети хороши благодаря родителям, а старики хороши благодаря слушанию Дхаммы» (ขะญมดีเปื้อตุ๊เจ้า ลูกเต้าดีเปื้อป้อแม่คนแก่ดีเปื้อฟังทำ). То есть храмовые послушники становятся хорошими благодаря наставлениям монахов, дети становятся хорошими благодаря воспитанию родителей, а пожилые люди становятся хорошими благодаря тому, что слушают учение Будды.

Поговорки про знания

Народ Ланна верит, что у каждого человека есть мозг и природный ум, но различия между людьми создаются знаниями, которые приобретаются позже. Как говорит пословица:

«Ум есть у каждого, но знания у всех разные» (ความหฺลฺวั๋กมีจุ๊ผู้คฺวามฮู้ซ้ำ ต่างกั๋น). Слово «หฺลฺวัก» означает «умный» и соответствует бангкокскому тайскому слову «หลัก», которое встречается в словосочетании «ฉลาดหลักแหลม» (очень умный). «ชุผู้» означает «каждый человек». Если у человека мало образования, он не сможет идти в ногу с другими и будет иметь узкий кругозор. Как говорит другая пословица:

«Если знаний не хватает, то и взгляд на мир узок» (ความฮู้บ่อตัน ความหันบ่อกว้าง). «บ่ทัน» означает «не успевать» или «отставать», а «ความหัน» означает «взгляд» или «мнение». Поэтому те, кто осознает ограниченность своих знаний, должны следовать пословице:

«Много спрашивая – обретешь мудрость, а просто сидя и глядя – только натрешь себе зад» (ถามนักได้ปั๋นญา นั่งผ่อหน้าได้ก้าก้นด้าน). Эта пословица учит задавать вопросы учителям и мудрецам для увеличения своей мудрости. Если же находишься рядом с такими людьми и не задаешь вопросов – это пустая трата времени. Осознавая важность образования, народ Ланна учит своих сыновей и дочерей постоянно стремиться к знаниям. Как говорит пословица:

«Если мотыга не остра – утяжели рукоять; если знаний мало – усердно учись» (เสียมบ่อคมหื้อไส่ด้ามหนั๋กหนั๋ก กำฮู้บ่อนักหื้อหมั่นฮ่ำหมั่นเฮียน). Эта пословица сравнивает тупую мотыгу, которой нужна тяжелая рукоять для эффективной работы, с человеком, у которого мало знаний – ему нужно усердно учиться, чтобы стать более образованным. Другая пословица, показывающая, как высоко ценят в Ланна глубокие знания:

«Девять острых граней, десять острых граней – не сравнятся с остротой листа травы кха; девять толщин, десять толщин – не сравнятся с глубиной знаний» (เก้าเหลี้ยมสิ๋บเหลี้ยม บ่อเต้าเหลี้ยมไบคา เก้าหนาสิ๋บหนา บ่อเต้าหนาความฮู้). Трава «кха» – Императа цилиндрическая. Слово «เหลี้ยม» означает «острый».

Бесплатно
349 ₽
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
27 декабря 2024
Дата написания:
2024
Объем:
381 стр. 53 иллюстрации
Правообладатель:
Автор
Формат скачивания:
Текст
Средний рейтинг 3,7 на основе 3 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,5 на основе 38 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,7 на основе 61 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 5 на основе 11 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,6 на основе 9 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,7 на основе 11 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,3 на основе 271 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,2 на основе 56 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
По подписке