Читайте только на ЛитРес

Книгу нельзя скачать файлом, но можно читать в нашем приложении или онлайн на сайте.

Читать книгу: «The Letters of J. R. R. Tolkien», страница 3

Шрифт:

16 To Michael Tolkien.

[Tolkien’s second son Michael, now aged sixteen, was a pupil at the Oratory School in Berkshire, together with his younger brother Christopher. He was hoping to get into the school rugby football team.]

3 October 1937

20 Northmoor Road, Oxford

Dearest Mick,

It was nice to have a letter from you. I hope all is going well. I thought the new flats1 looked as if they would be presentable when furnished. It is good of you to keep a kindly eye on Chris, as far as you can. I expect he will make a mess of things to begin with, but he ought soon to find his bearings and be no more trouble to you or himself.

I am sorry and surprised you are not (yet) in the team. But many a man ends up in it and even with colours, who is rejected at first. It was so with me – and for same reason: too light. But one day I decided to make up for weight by (legitimate) ferocity, and I ended up a house-captain at end of that season, & got my colours the next. But I got rather damaged – among things having my tongue nearly cut out – and as I am on the whole rather luckier than you, I should really be quite happy if you remain uninjured though not in the team! But God bless you & keep you anyway. There is no very special news. Mummy seems to have taken to car-riding. We have been two since you left, and I have now got to take her, P. and J.B.2 out this afternoon instead of writing. So this must be all for the moment. With v. much love indeed.

Your own

Father

17 To Stanley Unwin, Chairman of Allen & Unwin

[Unwin had sent Tolkien a letter from the author Richard Hughes, who had been given a copy of The Hobbit by Allen & Unwin. Hughes wrote to Unwin: ‘I agree with you that it is one of the best stories for children I have come across for a very long time. . . . . The only snag I can see is that many parents. . . . may be afraid that certain parts of it would be too terrifying for bedside reading.’ Unwin also mentioned that his own eleven-year-old son Rayner, who had written the report on the manuscript of The Hobbit which had led to its publication (see Biography pp. 180–81), had been re-reading the book now that it was in print. Unwin concluded by warning Tolkien that ‘a large public’ would be ‘clamouring next year to hear more from you about Hobbits!’]

15 October 1937

20 Northmoor Road, Oxford

Dear Mr Unwin,

Thank you very much for your kind letter of October 11th, and now for the copy of Richard Hughes’ letter. I was particularly interested in this, since we are quite unknown to one another. The reviews in The Times and its Literary Supplement were good – that is (unduly) flattering; though I guess, from internal evidence, that they were both written by the same man,1 and one whose approval was assured: we started with common tastes and reading, and have been closely associated for years. Still that in way detracts from their public effect. Also I must respect his opinion, as I believed him to be the best living critic until he turned his attention to me, and no degree of friendship would make him say what he does not mean: he is the most uncompromisingly honest man I have met!. . . .

No reviewer (that I have seen), although all have carefully used the correct dwarfs themselves, has commented on the fact (which I only became conscious of through reviews) that I use throughout the ‘incorrect’ plural dwarves. I am afraid it is just a piece of private bad grammar, rather shocking in a philologist; but I shall have to go on with it. Perhaps my dwarf – since he and the Gnome2 are only translations into approximate equivalents of creatures with different names and rather different functions in their own world – may be allowed a peculiar plural. The real ‘historical’ plural of dwarf (like teeth of tooth) is dwarrows, anyway: rather a nice word, but a bit too archaic. Still I rather wish I had used the word dwarrow.

My heart warms to your son. To read the faint and close typescript was noble: to read the whole thing again so soon was a magnificent compliment.

I have received one postcard, alluding I suppose to the Times’ review: containing just the words:

sic hobbitur ad astra. 3

All the same I am a little perturbed. I cannot think of anything more to say about hobbits. Mr Baggins seems to have exhibited so fully both the Took and the Baggins side of their nature. But I have only too much to say, and much already written, about the world into which the hobbit intruded. You can, of course, see any of it, and say what you like about it, if and when you wish. I should rather like an opinion, other than that of Mr C. S. Lewis and my children, whether it has any value in itself, or as a marketable commodity, apart from hobbits. But if it is true that The Hobbit has come to stay and more will be wanted, I will start the process of thought, and try to get some idea of a theme drawn from this material for treatment in a similar style and for a similar audience – possibly including actual hobbits. My daughter would like something on the Took family. One reader wants fuller details about Gandalf and the Necromancer. But that is too dark – much too much for Richard Hughes’ snag. I am afraid that snag appears in everything; though actually the presence (even if only on the borders) of the terrible is, I believe, what gives this imagined world its verisimilitude. A safe fairyland is untrue to all worlds. At the moment I am suffering like Mr Baggins from a touch of ‘staggerment’, and I hope I am not taking myself too seriously. But I must confess that your letter has aroused in me a faint hope. I mean, I begin to wonder whether duty and desire may not (perhaps) in future go more closely together. I have spent nearly all the vacation-times of seventeen years examining, and doing things of that sort, driven by immediate financial necessity (mainly medical and educational). Writing stories in prose or verse has been stolen, often guiltily, from time already mortgaged, and has been broken and ineffective. I may perhaps now do what I much desire to do, and not fail of financial duty. Perhaps!fn2

I think ‘Oxford’ interest is mildly aroused. I am constantly asked how my hobbit is. The attitude is (as I foresaw) not unmixed with surprise and a little pity. My own college is I think good for about six copies, if only in order to find material for teasing me. Appearance in The Times convinced one or two of my more sedate colleagues that they could admit knowledge of my ‘fantasy’ (i.e. indiscretion) without loss of academic dignity. The professor of Byzantine Greek4 bought a copy, ‘because first editions of “Alice” are now very valuable’. I did hear that the Regius Professor of Modern History was recently seen reading ‘The Hobbit’. It is displayed by Parkers5 but not elsewhere (I think).

I am probably coming to town, to hear Professor Joseph Vendryes at the Academy on Wednesday Oct. 27th. I wonder would that be a suitable day for the luncheon you kindly asked me to last summer? And in any case, I could bring Mr Bliss to the office so as to get the definite advice on what is needed to make it reproducible promised by Mr Furth?

Yours sincerely

J. R. R. Tolkien.

PS. I acknowledge safe receipt of the specimen ‘pictures’ sent to America.

18 From a letter to Stanley Unwin

23 October 1937

[On 19 October, Unwin wrote to Tolkien: ‘I think there is cause for your faint hope. . . . . It is seldom that a children’s writer gets firmly established with one book, but that you will do so very rapidly I have not the slightest doubt. . . . . You are one of those rare people with genius, and, unlike some publishers, it is a word I have not used half a dozen times in thirty years of publishing.’]

Thank you in return for your encouraging letter. I will start something soon, & submit it to your boy at the earliest opportunity.

19 To Stanley Unwin

[Tolkien lunched with Unwin in London on 15 November, and told him about a number of his writings which already existed in manuscript: the series of Father Christmas Letters, which he had addressed to his children each Christmas since 1920; various short tales and poems; and The Silmarillion. Following this meeting, he handed to Allen & Unwin the ‘Quenta Silmarillion’, a prose formulation of the latter book, together with the long unfinished poem ‘The Gest of Beren and Lúthien’. These were shown to one of the firm’s outside readers, Edward Crankshaw, who reported unfavourably on the poem, but praised the prose narrative for its ‘brevity and dignity’, though he said he disliked its ‘eye-splitting Celtic names’. His report continued: ‘It has something of that mad, bright-eyed beauty that perplexes all Anglo-Saxons in face of Celtic art.’ These comments were passed on to Tolkien.]

16 December 1937

20 Northmoor Road, Oxford

Dear Mr Unwin,

I have been ill and am still rather tottery, and have had others of the common human troubles, so that time has slipped out of my hands: I have accomplished next to nothing of any kind since I saw you. Father Christmas’ 1937 letter is unwritten yet. . . . .

My chief joy comes from learning that the Silmarillion is not rejected with scorn. I have suffered a sense of fear and bereavement, quite ridiculous, since I let this private and beloved nonsense out; and I think if it had seemed to you to be nonsense I should have felt really crushed. I do not mind about the verse-form, which in spite of certain virtuous passages has grave defects, for it is only for me the rough material. But I shall certainly now hope one day to be able, or to be able to afford, to publish the Silmarillion! Your reader’s comment affords me delight. I am sorry the names split his eyes – personally I believe (and here believe I am a good judge) they are good, and a large part of the effect. They are coherent and consistent and made upon two related linguistic formulae, so that they achieve a reality not fully achieved to my feeling by other name-inventors (say Swift or Dunsany!). Needless to say they are not Celtic! Neither are the tales. I do know Celtic things (many in their original languages Irish and Welsh), and feel for them a certain distaste: largely for their fundamental unreason. They have bright colour, but are like a broken stained glass window reassembled without design. They are in fact ‘mad’ as your reader says – but I don’t believe I am. Still I am very grateful for his words, and particularly encouraged that the style is good for the purpose and even gets over the nomenclature.

I did not think any of the stuff I dropped on you filled the bill. But I did want to know whether any of the stuff had any exterior non-personal value. I think it is plain that quite apart from it, a sequel or successor to The Hobbit is called for. I promise to give this thought and attention. But I am sure you will sympathize when I say that the construction of elaborate and consistent mythology (and two languages) rather occupies the mind, and the Silmarils are in my heart. So that goodness knows what will happen. Mr Baggins began as a comic tale among conventional and inconsistent Grimm’s fairy-tale dwarves, and got drawn into the edge of it – so that even Sauron the terrible peeped over the edge. And what more can hobbits do? They can be comic, but their comedy is suburban unless it is set against things more elemental. But the real fun about ores and dragons (to my mind) was before their time. Perhaps a new (if similar) line? Do you think Tom Bombadil, the spirit of the (vanishing) Oxford and Berkshire countryside, could be made into the hero of a story? Or is he, as I suspect, fully enshrined in the enclosed verses?1 Still I could enlarge the portrait.

Which are the four coloured illustrations you are using?2 Have the five originals yet returned? Is there a spare one available of the dragon on his hoard? I have to give a lecture on dragons, (at the Natural History Museum!!!) and they want a picture to make a slide of.3

Could I have four more copies of the Hobbit at author’s rates, to use as Christmas presents?

May I wish you bon voyage – and a safe return.4 I am supposed to be broadcasting from BBC on Jan 14th, but that will I suppose be after your return.5 I shall look forward to seeing you again.

Yours sincerely

J. R. R. Tolkien

P.S. I have received several queries, on behalf of children and adults, concerning the runes and whether they are real and can be read. Some children have tried to puzzle them out. Would it be a good thing to provide a runic alphabet? I have had to write one out for several people. Please excuse scrawling and rambling nature of this letter. I feel only half-alive. JRRT.

I have received safely by a later post the Geste (in verse) and the Silmarillion and related fragments.

20 To C. A. Furth, Allen & Unwin

[On 17 December, Furth wrote to Tolkien: ‘The demand for The Hobbit became so acute with the beginning of the Christmas orders that we had to rush the reprint though. . . . . At the last minute the crisis was so acute that we fetched part of the reprint from our printers at Woking in a private car.’]

19 December 1937

20 Northmoor Road, Oxford

Dear Mr Furth,

Thank you for the account of recent events with regard to ‘the Hobbit’. It sounds quite exciting.

I have received four copies of the new impression charged to me, as ordered in my letter to Mr Unwin. I think the coloured pictures have come out well … I am sorry that the Eagle picture (to face p. 118) is not included – merely because I should have liked to see it reproduced. I marvel that four can have been included without raising the price. Perhaps the Americans will use it? Odd folk . . .

I have written the first chapter of a new story about Hobbits – ‘A long expected party’.1 A merry Christmas.

Yrs sincerely

J. R. R. Tolkien.

[P.S.]. . . . Mr Arthur Ransome2 objects to man on p. 27 (line 7 from end). Read fellow as in earlier recension? He also objects to more men on p. 294 1. 11. Read more of us? Men with a capital is, I think, used in text when ‘human kind’ are specifically intended; and man, men with a minuscule are occasionally and loosely used as ‘adult male’ and ‘people’. But perhaps, although this can be mythologically defended (and is according to Anglo-Saxon usage!), it may be as well to avoid raising mythological issues outside the story. Mr Ransome also seems not to like Gandalf’s use of boys on p. 112 (lines 11, 13). But, though I agree that his insult was rather silly and not quite up to form, I do not think anything can be done about it now. Unless oaves would do? JRRT.

21 From a letter to Allen & Unwin

1 February 1938

Would you ask Mr Unwin whether his son, a very reliable critic, would care to read the first chapter of the sequel to The Hobbit? I have typed it. I have no confidence in it, but if he thought it a promising beginning, could add to it the tale that is brewing.

22 To C. A. Furth, Allen & Unwin

4 February 1938

20 Northmoor Road, Oxford

Dear Mr Furth,

I enclose copy of Chapter I ‘A Long-expected Party’ of possible sequel to The Hobbit. . . . .

I received a letter from a young reader in Boston (Lincs) enclosing a list of errata [in The Hobbit]. I then put my youngest son, lying in bed with a bad heart,1 to find any more at twopence a time. He did. I enclose the results – which added to those already submitted should (I hope) make an exhaustive list. I also hope they may one day be required.

Yours sincerely,

J. R. R. Tolkien.

23 To C. A. Furth, Allen & Unwin

[The publishers had again been considering the possibility of publishing Mr Bliss, for which see the introductory note to no. 10.]

17 February 1938

20 Northmoor Road, Oxford

Dear Mr Furth,

‘Mr Bliss’ returned safely. I am sorry you have had so much trouble with him. I wish you could find someone to redraw the pictures properly. I don’t believe I am capable of it. I have at any rate no time now – it is easier to write a story at odd moments than draw (though neither are easy). . . . .

They say it is the first step that costs the effort. I do not find it so. I am sure I could write unlimited ‘first chapters’. I have indeed written many. The Hobbit sequel is still where it was, and I have only the vaguest notions of how to proceed. Not ever intending any sequel, I fear I squandered all my favourite ‘motifs’ and characters on the original ‘Hobbit’.

I will write and get your advice on ‘Mr Bliss’ before I do anything. It will hardly be before the Long Vacation, or the end of my ‘research fellowship’.1

Yours sincerely

J. R. R. Tolkien.

24 To Stanley Unwin

[On 11 February, Unwin reported that his son Rayner was ‘delighted with the first chapter’ of the new story.]

18 February 1938

20 Northmoor Road, Oxford

Dear Mr Unwin,

I am most grateful to your son Rayner; and am encouraged. At the same time I find it only too easy to write opening chapters – and for the moment the story is not unfolding. I have unfortunately very little time, made shorter by a rather disastrous Christmas vacation. I squandered so much on the original ‘Hobbit’ (which was not meant to have a sequel) that it is difficult to find anything new in that world.

Mr C. S. Lewis tells me that you have allowed him to submit to you ‘Out of the Silent Planet’. I read it, of course; and I have since heard it pass a rather different test: that of being read aloud to our local club (which goes in for reading things short and long aloud). It proved an exciting serial, and was highly approved. But of course we are all rather like-minded.

It is only by an odd accident that the hero is a philologist (one point in which he resembles me) and has your name.1 The latter detail could I am sure be altered: I do not believe it has any special significance.

We originally meant each to write an excursionary ‘Thriller’: a Space-journey and a Time-journey (mine) each discovering Myth.2 But the Space-journey has been finished, and the Time-joumey remains owing to my slowness and uncertainty only a fragment, as you know.3

Yours sincerely

J. R. R. Tolkien.

25 To the editor of the ‘Observer’

[On 16 January 1938, the Observer published a letter, signed ‘Habit’, asking whether hobbits might have been suggested to Tolkien by Julian Huxley’s account of ‘the “little furry men” seen in Africa by natives and. . . . at least one scientist’. The letter-writer also mentioned that a friend had ‘said she remembered an old fairy tale called “The Hobbit” in a collection read about 1904’, in which the creature of that name ‘was definitely frightening’. The writer asked if Tolkien would ‘tell us some more about the name and inception of the intriguing hero of his book. . . . . It would save so many research students so very much trouble in the generations to come. And, by the way, is the hobbit’s stealing of the dragon’s cup based on the cup-stealing episode in Beowulf? I hope so, since one of the book’s charms appears to be its Spenserian harmonising of the brilliant threads of so many branches of epic, mythology, and Victorian fairy literature.’ Tolkien’s reply, though it was not intended for publication (see the conclusion of no. 26), was printed in the Observer on 20 February 1938.]

Sir, – I need no persuasion: I am as susceptible as a dragon to flattery, and would gladly show off my diamond waistcoat, and even discuss its sources, since the Habit (more inquisitive than the Hobbit) has not only professed to admire it, but has also asked where I got it from. But would not that be rather unfair to the research students? To save them trouble is to rob them of any excuse for existing.

However, with regard to the Habit’s principal question there is no danger: I do not remember anything about the name and inception of the hero. I could guess, of course, but the guesses would have no more authority than those of future researchers, and I leave the game to them.

I was born in Africa, and have read several books on African exploration. I have, since about 1896, read even more books of fairy-tales of the genuine kind. Both the facts produced by the Habit would appear, therefore, to be significant.

But are they? I have no waking recollection of furry pigmies (in book or moonlight); nor of any Hobbit bogey in print by 1904. I suspect that the two hobbits are accidental homophones, and am contentfn3 that they are not (it would seem) synonyms. And I protest that my hobbit did not live in Africa, and was not furry, except about the feet. Nor indeed was he like a rabbit. He was a prosperous, well-fed young bachelor of independent means. Calling him a ‘nassty little rabbit’ was a piece of vulgar trollery, just as ‘descendant of rats’ was a piece of dwarfish malice – deliberate insults to his size and feet, which he deeply resented. His feet, if conveniently clad and shod by nature, were as elegant as his long, clever fingers.

As for the rest of the tale it is, as the Habit suggests, derived from (previously digested) epic, mythology, and fairy-story – not, however, Victorian in authorship, as a rule to which George Macdonald is the chief exception. Beowulf is among my most valued sources; though it was not consciously present to the mind in the process of writing, in which the episode of the theft arose naturally (and almost inevitably) from the circumstances. It is difficult to think of any other way of conducting the story at that point. I fancy the author of Beowulf would say much the same.

My tale is not consciously based on any other book – save one, and that is unpublished: the ‘Silmarillion’, a history of the Elves, to which frequent allusion is made. I had not thought of the future researchers; and as there is only one manuscript there seems at the moment small chance of this reference proving useful.

But these questions are mere preliminaries. Now that I have been made to see Mr. Baggins’s adventures as the subject of future enquiry I realise that a lot of work will be needed. There is the question of nomenclature. The dwarf-names, and the wizard’s, are from the Elder Edda. The hobbit-names from Obvious Sources proper to their kind. The full list of their wealthier families is: Baggins, Boffin, Bolger, Bracegirdle, Brandybuck, Burrowes, Chubb, Grubb, Hornblower, Proudfoot, Sackville, and Took. The dragon bears as name – a pseudonym – the past tense of the primitive Germanic verb Smugan, to squeeze through a hole: a low philological jest. The rest of the names are of the Ancient and Elvish World, and have not been modernised.

And why dwarves? Grammar prescribes dwarfs; philology suggests that dwarrows would be the historical form. The real answer is that I knew no better. But dwarves goes well with elves; and, in any case, elf, gnome, goblin, dwarf are only approximate translations of the Old Elvish names for beings of not quite the same kinds and functions.

These dwarves are not quite the dwarfs of better known lore. They have been given Scandinavian names, it is true; but that is an editorial concession. Too many names in the tongues proper to the period might have been alarming. Dwarvish was both complicated and cacophonous. Even early elvish philologists avoided it, and the dwarves were obliged to use other languages, except for entirely private conversations. The language of hobbits was remarkably like English, as one would expect: they only lived on the borders of The Wild, and were mostly unaware of it. Their family names remain for the most part as well known and justly respected in this island as they were in Hobbiton and Bywater.

There is the matter of the Runes. Those used by Thorin and Co., for special purposes, were comprised in an alphabet of thirty-two letters (full list on application), similar to, but not identical, with the runes of Anglo-Saxon inscriptions. There is doubtless an historical connection between the two. The Feanorian alphabet, generally used at that time, was of Elvish origin. It appears in the curse inscribed on the pot of gold in the picture of Smaug’s lair, but had otherwise been transcribed (a facsimile of the original letter left on the mantelpiece can be supplied).

*

And what about the Riddles? There is work to be done here on the sources and analogues. I should not be at all surprised to learn that both the hobbit and Gollum will find their claim to have invented any of them disallowed.

Finally, I present the future researcher with a little problem. The tale halted in the telling for about a year at two separate points: where are they? But probably that would have been discovered anyway. And suddenly I remember that the hobbit thought ‘Old fool’, when the dragon succumbed to blandishment. I fear that the Habit’s comment (and yours) will already be the same. But you must admit that the temptation was strong. – Yours, etc.,

J. R. R. Tolkien.

399 ₽
493,36 ₽

Жанры и теги

Возрастное ограничение:
0+
Дата выхода на Литрес:
29 декабря 2018
Объем:
782 стр. 37 иллюстраций
ISBN:
9780007381234
Правообладатель:
HarperCollins
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст PDF
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Аудио Авточтец
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,2 на основе 171 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 1 на основе 1 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,9 на основе 55 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,2 на основе 44 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,3 на основе 3 оценок
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 4,5 на основе 2 оценок