Sir Gawain and the Green Knight: With Pearl and Sir Orfeo

Текст
Книга недоступна в вашем регионе
Отметить прочитанной
Sir Gawain and the Green Knight: With Pearl and Sir Orfeo
Шрифт:Меньше АаБольше Аа


CONTENTS

Cover

Title Page

Preface

Introduction

Sir Gawain and the Green Knight

Pearl

Sir Orfeo

Glossary

Appendix on Verse-forms

Gawain’s Leave-taking

Keep Reading

About the Author

Other Books By

Copyright

About the Publisher

PREFACE

When my father, Professor J. R. R. Tolkien, died in 1973 he left unpublished his translations of the medieval English poems Sir Gawain and the Green Knight, Pearl and Sir Orfeo. A form of his Pearl translation was in existence more than thirty years ago, though it was much revised later; and that of Sir Gawain soon after 1950. The latter was broadcast on the BBC Third Programme in 1953. His version of Sir Orfeo was also made many years ago, and had been (I believe) for long laid aside; but he certainly wished to see it published.

He wished to provide both a general introduction and a commentary; and it was largely because he could not decide on the form that these should take that the translations remained unpublished. On the one hand, he undoubtedly sought an audience without any knowledge of the original poems; he wrote of his translation of Pearl: ‘The Pearl certainly deserves to be heard by lovers of English poetry who have not the opportunity or the desire to master its difficult idiom. To such readers I offer this translation.’ But he also wrote: ‘A translation may be a useful form of commentary; and this version may possibly be acceptable even to those who already know the original, and possess editions with all their apparatus.’ He wished therefore to explain the basis of his version in debatable passages; and indeed a very great deal of unshown editorial labour lies behind his translations, which not only reflect his long study of the language and metre of the originals, but were also in some degree the inspiration of it. As he wrote: ‘These translations were first made long ago for my own instruction, since a translator must first try to discover as precisely as he can what his original means, and may be led by ever closer attention to understand it better for its own sake. Since I first began I have given to the idiom of these texts very close study, and I have certainly learned more about them than I knew when I first presumed to translate them.’

But the commentary was never written, and the introduction did not get beyond the point of tentative beginnings. My concern in preparing this book has been that it should remain his own; and I have not provided any commentary. Those readers whom he most wished to reach will be content to know that in passages of doubt or difficulty these translations are the product of long scrutiny of the originals, and of great pains to embody his conclusions in a rendering at once precise and metrical; and for explanations and discussions of detail reference must be made to editions of the originals. But readers who are wholly unacquainted with these poems will wish to know something about them; and it seemed to me that if it were at all possible the translations should be introduced in the words of the translator himself, who gave so much time and thought to these works. I have therefore composed the introductory and explanatory parts of the book in the following way.

The first section of the Introduction, on the author of Sir Gawain and Pearl, is derived from my father’s notes. The second section, on Sir Gawain, is (in slightly reduced form) a radio talk which he gave after the broadcasts of his translation. For the third section, the only writing of his on Pearl that I could find suitable to the purpose was the original draft for an essay that was subsequently published in revised form. After my father and Professor E.V. Gordon had collaborated in making an edition of Sir Gawain, which was published in 1925, they began work on an edition of Pearl. In the event, that book was almost entirely the work of Professor Gordon alone, but my father’s contribution to it included a small part of the Introduction; and the essay is here reproduced in the form it finally took as the result of their collaboration.1 Its appearance here has been made possible through the generosity of Mrs I. L. Gordon. I wish also to thank the Delegates of the Clarendon Press for their permission to use it.

I was not able to discover any writing by my father on the subject of Sir Orfeo. Here therefore, in keeping with my general intentions for the book, I have restricted myself to a very brief factual note on the text.

Since a primary object of these translations was the close preservation of the metres of the originals, I thought that the book should contain, for those who want it, an account of the verse-forms of Sir Gawain and Pearl. The section on Sir Gawain is composed from drafts made for, but not used in, the introductory talk to the broadcasts of the translation; and that on the verse-form of Pearl from other unpublished notes. There is very little in these accounts (and nothing that is a matter of opinion) that is not in my father’s own words.

It is inevitable that in thus using materials written at different times and for different purposes the result should not be entirely homogeneous; but it seemed to me better to accept this consequence than not to use them at all.

At his death my father had not finally decided on the form of every line in the translations. In choosing between competing versions I have tried throughout to determine his latest intention, and that has in most cases been discoverable with fair certainty.

At the end of the book I have provided a short glossary. On the last page will be found some verses translated by my father from a mediaeval English poem. He called them ‘Gawain’s Leave-taking’, clearly with reference to the passage in Sir Gawain where Gawain leaves the castle of Sir Bertilak to go to the tryst at the Green Chapel. The original poem has no connection with Sir Gawain; the verses translated are in fact the first three stanzas, and the last, of a somewhat longer poem found among a group of fourteenth-century lyrics with refrains in the Vernon manuscript in the Bodleian Library at Oxford.

Christopher Tolkien

INTRODUCTION

I

Sir Gawain and the Green Knight and Pearl are both contained in the same unique manuscript, which is now in the British Museum. Neither poem is given a title. Together with them are two other poems, also title-less, which are now known as Purity (or Cleanness), and Patience. All four are in the same handwriting, which is dated in round figures about 1400; it is small, angular, irregular and often difficult to read, quite apart from the fading of the ink in the course of time. But this is the hand of the copyist, not the author. There is indeed nothing to say that the four poems are the works of the same poet; but from elaborate comparative study it has come to be very generally believed that they are.

Of this author, nothing is now known. But he was a major poet of his day; and it is a solemn thought that his name is now forgotten, a reminder of the great gaps of ignorance over which we now weave the thin webs of our literary history. But something to the purpose may still be learned of this writer from his works. He was a man of serious and devout mind, though not without humour; he had an interest in theology, and some knowledge of it, though an amateur knowledge, perhaps, rather than a professional; he had Latin and French and was well enough read in French books, both romantic and instructive; but his home was in the West Midlands of England: so much his language shows, and his metre, and his scenery.

His active life must have lain in the latter half of the fourteenth century, and he was thus a contemporary of Chaucer’s; but whereas Chaucer has never become a closed book, and has continued to be read with pleasure since the fifteenth century, Sir Gawain and the Green Knight and Pearl are practically unintelligible to modern readers. Indeed in their own time the adjectives ‘dark’ and ‘hard’ would probably have been applied to these poems by most people who enjoyed the works of Chaucer. For Chaucer was a native of London and the populous South-East of England, and the language which he naturally used has proved to be the foundation of a standard English and literary English of later times; the kind of verse which he composed was the kind which English poets mostly used for the next five hundred years. But the language of this unknown author from the far less populous, far more conservative West Midlands, his grammar, his style, his vocabulary, were in many respects remote from those of London, off the main track of inevitable development; and in Sir Gawain and the Green Knight he used the ancient English measure which had descended from antiquity, that kind of verse which is now called ‘alliterative’. It aimed at quite different effects from those achieved by the rhymed and syllable-counting metres derived from France and Italy; it seemed harsh and stiff and rugged to those unaccustomed to it. And quite apart from the (from a London point of view) dialectal character of the language, this ‘alliterative’ verse included in its tradition a number of special verse words, never used in ordinary talk or prose, that were ‘dark’ to those outside the tradition.

 

In short, this poet adhered to what is now known as the Alliterative Revival of the fourteenth century, the attempt to use the old native metre and style long rusticated for high and serious writing; and he paid the penalty for its failure, for alliterative verse was not in the event revived. The tides of time, of taste, of language, not to mention political power, trade and wealth, were against it; and all that remains of the chief artist of the ‘Revival’ is the one manuscript, of which nothing is now known before it found a place in the library of Henry Savile of Bank in Yorkshire, who lived from 1568 to 1617.

And these, then, are the reasons for translation: it is necessary if these poems are not to remain the literary pleasure only of mediaeval specialists. And they are difficult to translate. The main object of the present translations is to preserve the metres, which are essential to the poems as wholes; and to present the language and style, nonetheless, not as they may appear at a superficial glance, archaic, queer, crabbed and rustic, but as they were for the people to whom they were addressed: if English and conservative, yet courtly, wise, and well-bred – educated, indeed learned.

II

Sir Gawain and the Green Knight

If the most certain thing known about the author is that he also wrote Patience, Purity and Pearl, then we have in Sir Gawain the work of a man capable of weaving elements taken from diverse sources into a texture of his own; and a man who would have in that labour a serious purpose. I would myself say that it is precisely that purpose that has with its hardness proved the shaping tool which has given form to the material, given it the quality of a good tale on the surface, because it is more than that, if we look closer.

The story is good enough in itself. It is a romance, a fairy-tale for adults, full of life and colour; and it has virtues that would be lost in a summary, though they can be perceived when it is read at length: good scenery, urbane or humorous dialogue, and a skilfully ordered narrative. Of this the most notable example is the long Third Part with its interlacing of the hunting-scenes and the temptations. By this device all three main characters are kept vividly in view during the three crucial days, while the scenes at home and in the field are linked by the Exchange of Winnings, and we watch the gains of the chase diminish as the gains of Sir Gawain increase and the peril of his testing mounts to a crisis.

But all this care in formal construction serves also to make the tale a better vehicle of the ‘moral’ which the author has imposed on his antique material. He has re-drawn according to his own faith his ideal of knighthood, making it Christian knighthood, showing that the grace and beauty of its courtesy (which he admires) derive from the Divine generosity and grace, Heavenly Courtesy, of which Mary is the supreme creation: the Queen of Courtesy, as he calls her in Pearl. This he exhibits symbolically in mathematical perfection in the Pentangle, which he sets on Gawain’s shield instead of the heraldic lion or eagle found in other romances. But while in Pearl he enlarged his vision of his dead daughter among the blessed to an allegory of the Divine generosity, in Sir Gawain he has given life to his ideal by showing it incarnate in a living person, modified by his individual character, so that we can see a man trying to work the ideal out, see its weaknesses (or man’s weaknesses).

But he has done more. His major point is the rejection of unchastity and adulterous love, and this was an essential part of the original tradition of amour courtois or ‘courtly love’; but this he has complicated again, after the way of morals in real life, by involving it in several minor problems of conduct, of courtly behaviour to women and fidelity to men, of what we might call sportsmanship or playing the game. On these problems he has been less explicit, and has left his hearers more or less to form their own views of the scale of their values, and their relation to the governing value of sin and virtue.

So this poem is made to be, as it were, all about Gawain. The rest is a web of circumstance in which he is involved for the revelation of his character and code. The ‘Faerie’ may with its strangeness and peril enlarge the adventure, making the test more tense and more potent, but Gawain is presented as a credible, living, person; and all that he thinks, or says, or does, is to be seriously considered, as of the real world. His character is drawn so as to make him peculiarly fitted to suffer acutely in the adventure to which he is destined.

We see his almost exaggerated courtesy of speech, his modesty of bearing, which yet goes with a subtle form of pride: a deep sense of his own honour, not to mention, we might say, a pleasure in his own repute as ‘this fine father of breeding’ (stanza 38). We note also the warmth of his character, generous, even impetuous, which by a slight excess leads him ever to promise more than necessary, beyond the consequences that he can foresee. We are shown his delight in the company of women, his sensitiveness to their beauty, his pleasure in the ‘polished play of converse’ with them, and at the same time his fervent piety, his devotion to the Blessed Virgin. We see him at the crisis of the action forced to distinguish in scale of value the elements of his code, preserving his chastity, and his loyalty on the highest plane to his host; finally rejecting in fact (if not in empty words) absolute worldly ‘courtesy’, that is complete obedience to the will of the sovereign lady, rejecting it in favour of virtue.

Yet later we see him, in the last scene with the Green Knight, so overwhelmed by shame at being discovered in a breach of his laughing word, given in a Christmas game, that the honour he has gained in the great test is of small comfort to him. With characteristic excess he vows to wear a badge of disgrace for the rest of his life. In a fit of remorse, so violent that it would be appropriate only to grievous sin, he accuses himself of Greed, Cowardice, and Treachery. Of the first two he is guiltless, except by a casuistry of shame. But how true to life, to a picture of a perhaps not very reflective man of honour, is this shame at being found out (especially at being found out) in something considered rather shabby, whatever in solemn conscience we may think of its real importance. How true also is this equality in emotion aroused by all parts of a personal code of conduct, however various in importance or ultimate sanctions each element may be.

Of the last charge: disloyalty, troth-breach, treachery, all the hard things that he calls it, Gawain was guilty only in so far as he had broken the rules of an absurd game imposed on him by his host (after he had rashly promised to do anything his host asked); and even that was at the request of a lady, made (we may note) after he had accepted her gift, and so was in a cleft stick. Certainly this is an imperfection upon some plane; but on how high a plane, and of what importance? The laughter of the Court of Camelot – and to what higher court in matters of honour could one go? – is probably sufficient answer.

But in terms of literature, undoubtedly this break in the mathematical perfection of an ideal creature, inhuman in flawlessness, is a great improvement. The credibility of Gawain is enormously enhanced by it. He becomes a real man, and we can thus really admire his actual virtue. We can indeed give serious thought to the movements of the English mind in the fourteenth century, which he represents, from which much of our sentiment and ideals of conduct have been derived. We see the attempt to preserve the graces of ‘chivalry’ and the courtesies, while wedding them, or by wedding them, to Christian morals, to marital fidelity, and indeed married love. The noblest knight of the highest order of Chivalry refuses adultery, places hatred of sin in the last resort above all other motives, and escapes from a temptation that attacks him in the guise of courtesy through grace obtained by prayer. That is what the author of Sir Gawain and the Green Knight was mainly thinking about, and with that thought he shaped the poem as we have it.

It was a matter of contemporary concern, for the English. Sir Gawain presents in its own way, more explicitly moral and religious, one facet of this movement of thought out of which also grew Chaucer’s greatest poem, Troilus and Criseyde. Those who read Sir Gawain are likely to read the last stanzas of Chaucer’s work with a renewed interest.

But if Chaucer’s poem is much altered in tone and import from its immediate source in Boccaccio’s Filostrato, it is utterly removed from the sentiments or ideas in the Homeric Greek poems on the fall of Troy, and still further removed (we may guess) from those of the ancient Aegean world. Research into these things has very little to do with Chaucer. The same is certainly true of Sir Gawain and the Green Knight, for which no immediate source has been discovered. For that reason, since I am speaking of this poem and this author, and not of ancient rituals, nor of pagan divinities of the Sun, nor of Fertility, nor of the Dark and the Underworld, in the almost wholly lost antiquity of the North and of these Western Isles – as remote from Sir Gawain of Camelot as the gods of the Aegean are from Troilus and Pandarus in Chaucer – for that reason I have not said anything about the story, or stories, that the author used. Research has discovered a lot about them, especially about the two main themes, the Beheading Challenge and the Test. These are in Sir Gawain and the Green Knight cleverly combined, but are elsewhere found separately in varied forms, in Irish or in Welsh or in French. Research of that sort interests men of today greatly; it interests me; but it interested educated men of the fourteenth century very little. They were apt to read poems for what they could get out of them of sentence, as they said, of instruction for themselves, and their times; and they were shockingly incurious about authors as persons, or we should have known much more about Geoffrey Chaucer, and the name at least of the author of Sir Gawain. But there is not time for everything. Let us be grateful for what we have got, preserved by chary chance: another window of many-coloured glass looking back into the Middle Ages, and giving us another view. Chaucer was a great poet, and by the power of his poetry he tends to dominate the view of his time taken by readers of literature. But his was not the only mood or temper of mind in those days. There were others, such as this author, who while he may have lacked Chaucer’s subtlety and flexibility, had, what shall we say? – a nobility to which Chaucer scarcely reached.

Бесплатный фрагмент закончился. Хотите читать дальше?
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»