Бесплатно

Даосское чайное искусство

Текст
Автор:
iOSAndroidWindows Phone
Куда отправить ссылку на приложение?
Не закрывайте это окно, пока не введёте код в мобильном устройстве
ПовторитьСсылка отправлена
Отметить прочитанной
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

9. Даосское чайное искусство

Существует два подхода к чайному искусству: светский и сакральный. Светский вариант направлен на истончение восприятия с целью получения максимального наслаждения. Сакральный ставит высшей целью – пробуждение духа.

В чань-буддизме есть древняя поговорка: «Чай и медитация одного вкуса» (茶禅一味). Так и есть. Чайное искусство есть форма медитации.

Даосы же называют это искусство «Ча Дао» (茶道), которое состоит из различных этапов, техник и методов. Первое, чему необходимо научиться – это присутствовать в моменте «здесь и сейчас» (此时此地). Не думать о прошедшем или будущем, не строить планы и не вспоминать былое, но тотально быть в настоящем. Это и есть медитация.

Техники тренировки также включают последовательное перемещение и фиксацию внимания в одном из пяти органов чувств. А после освоения этого этапа все потоки восприятия сливаются в одно чувство «касания». «Пять возвращаются к одному».

Познание «изначального духа» (юань-шень, 元神), вечносущего Источника, стороннего наблюдателя за всем происходящим. Он смотрит через тело, через пять органов чувств, но сам всегда находится внутри. Он может наблюдать за ощущениями или наблюдать за потоком мыслей, но сам всегда остается отстраненным от них. Этот никогда не рождавшийся и никогда не умирающий наблюдатель и есть «изначальный дух», в чань-буддизме именуемый «фо-син» (природа Будды, 佛性), а даосами называемый «бень-син» (изначальная природа, 本性) или «прежденебесный дух» (сяньтянь-шень, 先天神). Он есть начало и источник всего.

Наблюдатель способен «смотреть» через один орган восприятия, через все сразу, или же может обратить взор вспять (回照) и созерцать самого себя. Это высший уровень даосского искусства. И чай может послужить проводником на этом Пути… Чайном Пути (ча Дао, 茶道).

10. Чайная медитация

Древняя мудрость гласит: «茶禅一味», что означает «чай и медитация одного вкуса». Что это значит?

Медитация – это осознанное удержание внимания на одном объекте. Объект может быть как внутренним (даньтянь, дыхание, кончик носа, чакры и т. д.), так и внешним (пламя свечи, звук мантры-чжоу и т. д.). Может быть реальным (дыхание) или воображаемым (образ в уме).

Медитация – это осознанное управление собственным вниманием. С последующей целью – осознать наблюдателя, из которого исходит поток внимания. Осознать самого себя. В этом и заключается Путь-Дао. Возвращение вспять к источнику. Бесформенному и всеобъемлющему.

В даосской концепции пяти первоэлементов У-син каждому из них соответствует свой орган чувств. Дерево (木) – зрение (视). Огонь (火) – осязание (触). Земля (地) – вкус (味). Металл (金) – обоняние (嗅). Вода (水) – слух (听).

В чайной медитации внимание осознанно направляется на органы чувств. Вот вы закрыли глаза и полностью сфокусировались на вкусе чая. Ощущения тела пропадают, нет ни звуков вокруг, ничего. Внимание всецело обращено на вкусовые рецепторы, и все остальное пропадает. Вся Вселенная исчезает, и остается лишь вкус чая.

Потом внимание на аромат. Забудьте обо всем на свете, забудьте о себе. Сейчас нет того, кого вы знаете как свою личность. Сейчас вы не мужчина и не женщина, не старик и не ребенок. Не русский и не китаец. В предельной концентрации на аромате останавливается внутренний диалог. Мыслям тут нет места. Есть лишь тотальное присутствие в моменте «здесь и сейчас». Существует лишь аромат. Захватывающий и опьяняющий. В это мгновение вся Вселенная для вас – это и есть аромат чая. И нет больше ничего.

Кинестетические ощущения. Воздух касается вашего лица. Как часто обыватель обращает на это внимание? А ведь этот контакт постоянен. Одежда, обувь, воздух, тепло чайной пиалы в руках… Забудьте о вкусе, об аромате, о звуках и образах… нет ничего, кроме касания.

Звук кипящей воды. Звуки дыхания, которое становится медленнее и медленнее. Звуки окружают нас постоянно, ежесекундно. Сейчас тот самый момент, когда стоит всецело сфокусироваться на звуках и забыть обо всем остальном.

Глаза смотрят. Луч внимания, идущий изнутри, тотально сконцентрирован на визуальных ощущениях. Цвет и форма.

Это первый этап медитации. Когда необходимо последовательно концентрироваться на каждом из чувств, доводя фокусировку до предела. Тогда остается лишь объект медиации. И все это возможно лишь в мгновении «здесь и сейчас».

Тут мы переходим ко второму этапу – объединению (合).

У обычного человека внимание непрестанно бегает от одного органа чувств к другому, и он не может одновременно чувствовать все тактильные ощущения тела, все звуки вокруг, все запахи, все вкусы… Его внимание будет «сканировать», бегать от одного канала к другому. Секрет в том, чтобы не обращать внимание вовне (тогда оно может сконцентрироваться только на одном объекте), но оставлять его внутри. Обратить на один объект – собственное тело и все его органы чувств. Тогда все пять органов чувств будут воприниматься как одно КАСАНИЕ! Касание фотонов сетчатки вашего глаза. Касание звуковой волны ваших барабанных перепонок. Касание одежды вашей кожи. Касание молекул ароматов ваших рецепторов в носу. Касание молекул вкусов ваших рецепторов на языке… Все тело – это один объект, и оно «касается» внешней среды. И на этом «касании» и сосредотачивается безраздельное и неотвлеченное внимание Мастера. Тогда «пять элементов возвращаются к единству» и обретается изначальное чистое восприятие. Восприятие без внутреннего диалога, без мыслей, но с полным и тотальным погружением в момент «здесь и сейчас».

Представим человека как подводную лодку. Внутри сидит капитан (наблюдатель), но о внешней среде он может знать только по показанию приборов. Так же и человек не может непосредственно воспринимать внешний мир, но только опосредованно через органы чувств. Звуковая волна касается барабанной перепонки – и появляется звук. Внимание внутри – на барабанных перепонках. Фотоны касаются сетчатки – и появлется зрение. Но внимание не снаружи, а внутри. На сетчатке…

Самый главный секрет в том, что внимание не выходит наружу. Понимаете? Вот, закройте глаза и сосредоточьтесь на звуках. Создается впечатление, что звуки вокруг вас и они увлекают внимание за собой. Внимание сосредотачивается то на голосе человека, то на сигналах машин, то на шуме холодильника… зазываниях ветра, тиканье часов… Внимание прыгает с одного объекта на другой. Потому даосы называют беспокойный ум «дикой обезьяной», что постоянно перепрыгивает с ветки на ветку.

Задача в том, чтобы не направлять луч внимания вовне, а сосредоточиться на барабанных перепонках. Именно там для вас и рождается вся гамма звуков. Созерцайте звук внутри себя.

Зрение. Расфокусируйте зрение и воспринимайте все одновременно. Без оценок и суждений. Без внутреннего диалога. Нет фокусировки на отдельных объектах. Для этого нужно просто направить внимание на сетчатку глаза. Фотоны касаются сетчатки, и картинка создается внутри вашего сознания.

Вкус. Чайный напиток касается сосочков на языке, и внутри вашего сознания рождается вкус. Созерцайте его, наслаждайтесь им.

Аромат. Эфирные масла попадают на рецепторы в носу, и создается ощущение аромата. Созерцайте аромат внутри себя.

Тактильные ощущения. Пиала теплого чая согревает руки, а попадая в рот, он растекается теплым потоком.

Истинное мастерство в том, чтобы объединить восприятие от всех органов чувств в одно.

Тогда, в этом состоянии внутреннего безмолвия, когда весь мир творится внутри вас, ничто не может увлечь внимание за собой. Все ощущения от всех пяти органов чувств просто приходят. А наблюдатель просто позволяет им приходить. Это иньский процесс, не требующий усилия. Нужно не «заставить», но «открыться».

Кто же этот наблюдатель? Даосы называют его «изначальный дух» (юань-шень, 元神), или «прежденебесный дух» (先天神)[10]. Тот, кто никогда не рождался и никогда не умрет. Тот, что вечен. Тот, что всегда пребывает в бесконечном мгновении «здесь и сейчас». В этом состоянии нет ни прошлого (оно уже ушло), ни будущего (оно еще не пришло), но есть лишь бесконечное настоящее. У настоящего нет ни начала, ни конца, оно вечно. И тот, кто пребывает в вечности – есть наблюдащий «изначальный дух», лишенный любых качеств. Он есть пустота, он есть все и вся. Познание его – это и есть цель духовной практики. Познать самого себя… как самосозерцающую вездесущую пустоту.

И на этом Пути чай может стать великим учителем и проводником. Во время чайного действа Мастер, останавливая внутренний диалог, погружается в момент «здесь и сейчас». Его неотвлеченное внимание фокусируется на органах чувств. Звук кипения воды, аромат чая, его вкус и цвет… Мастер объединяет пять элементов и возвращает их к единству. Растворяется в экстатическом переживании наслаждения чайным напитком. И в то же время он предельно четко осознает себя как стороннего наблюдателя, что смотрит изнутри через телo во внешний мир. Но все ощущения остаются внутри. Все внимание остается внутри.

Это и есть чайная медитация. Таков и есть Путь чая (茶道).

Внутренние главы (内篇)

Глава 1. Чайная поэзия

С эпохи династии Тан, то есть более тысячи лет назад, в Поднебесной появилось особое направление поэзии – чайные стихи (茶诗, чаши). Люди искусства, опьяненные чайным вдохновением, выражали свое состояние в словах.

 
«Семь чаш чая» Лу Тун

Комментарий: Самым известным чайным поэтом был Лу Тун (盧仝), также именуемый «второй чайный бессмертный», который написал выдающееся произведение под названием «Семь чаш чая», ставшее крайне популярным в традиционной китайской чайной культуре.

Период – династия Тан.

Перевод:

 
«Солнце светило так высоко, я пребывал в глубоком сне,
Стук генерала в дверь, Чжоу-гун явился мне[11].
Вручено от советника императора письмо,
На белом шелке тремя косыми печатями увешано оно.
 
 
Раскрыв конверт, словно узрел советника лицо,
Пишет о трех сотнях упаковок «лунных кругов»[12].
Слышал[13], в горах в новом году
Насекомые едва пробудились, и весенний ветер задул[14].
 
 
Сын неба в ожидании чая Ян Сянь[15],
Сто трав еще не смеют расцвести.
Обдувает бутоны жемчужные ветер благой.
Желтые ростки едва распустились ранней весной.
 
 
Свежевысушенный, ароматный, он только упакован,
От порчи вкус его чудесный сохранен.
Наслаждаются им император да удельные князья,
Как же получила его отшельника семья?
 
 
Закрыл ворота, чтоб люд простой не беспокоил,
Снял шляпу, чай прожарил, приготовил.
Не прекращаясь, дует ветер, облака из яшмы[16].
Белые цветы[17] сгустились в отражении чаши.
 
 
Первая чаша губы и горло увлажнила,
Вторая чаша одиночество мое устранила,
Третья чаша подарила вдохновенье,
Над пятью тысячами текстов размышленье,
Четвертая чаша, я в легком поту,
Неприятности уходят все на лету,
Пятая чаша – телом очищаюсь,
Шестая – и с бессмертными общаюсь.
Седьмую не в силах уже испить,
Лишь чувствую, что начинаю парить.
 
 
Как добраться до священной горы – Пэнлая?
Я, Юй чуаньцзы, чтобы вернуться, ветер оседлаю.
С высоких гор бессмертные землей повелевают,
Эти чистые места от дождей и штормов ограждают.
 
 
Как познать бесчисленные мириады жизней[18]?
Падения в омут колеса страданий и мученья.
Спрошу советника об этом я учтиво,
В конце концов найду ли на пути отдохновенье».
 

Оригинал:

 
«日高丈五睡正浓, 军将打门惊周公。
口云谏议送书信, 白绢斜封三道印。
开缄宛见谏议面, 手阅月团三百片。
闻道新年入山里, 蛰虫惊动春风起。
天子须尝阳羡茶, 百草不敢先开花。
仁风暗结珠蓓蕾, 先春抽出黄金芽。
摘鲜焙芳旋封裹, 至精至好且不奢。
至尊之余合王公, 何事便到山人家?
柴门反关无俗客, 纱帽笼头自煎吃。
碧云引风吹不断, 白花浮光凝碗面。
一碗喉吻润, 二碗破孤闷。
三碗搜枯肠, 惟有文字五千卷。
四碗发轻汗, 平生不平事,尽向毛孔散。
五碗肌骨清, 六碗通仙灵。
七碗吃不得也, 唯觉两腋习习清风生。
蓬莱山, 在何处? 玉川子乘此清风欲归去。
山上群仙司下土, 地位清高隔风雨。
安得知百万亿苍生命, 堕在颠崖受辛苦。
便为谏议问苍生, 到头还得苏息否».
 
«О себе» Юань Чжэнь

Комментарий: Юань Чжень в 793 году (贞元九年) сам прошел государственный экзамен. И это стихотворение есть его воспоминание об этом важном событии.

В зеленых одеждах пришли экзаменуемые на высшую ученую степень. Император самолично принимает экзамен. Тем временем служанка разносит «чайный суп» (ча тан, 茶汤). Здесь стоит остановиться подробнее.

До династии Тан способом приготволения чая был «чжу ча», когда листья могли варить с овощами, крупами и солью. Получался соленый суп. Нечто похожее можно встретить и сейчас в южной провинции Хунань. Там готовят чай с протертыми крупами и сухофруктами. Называется это «лэй-ча» (擂茶). А в провинции Сычуань и поныне часто говорят не «пить» чай (喝茶), а «есть чай» (吃茶). Это всё отголоски той древней традиции приготовления чая.

Перевод:

 
«В императорские палаты пришли в зеленых одеждах мужи.
Тушница из Цзянь, кисть из Сюань[19], у каждого свой стул.
Император принимает экзамен сам, занавеску опустив.
Служанка в руках держит поднос, раздавая чайный суп[20]».
 

Оригинал:

 
元稹《自述》元稹
延英引對碧衣郎
江硯宣毫各別床
天子下簾親考試
宮人手裏過茶湯
 
«Письмо даосу Не Вэй-и с гор Вэньчжен-шань» Ци Чань

Комментарий: Автор (Ци Чань) пишет ответ даосскому отшельнику с гор Вэйчжен-шань, который предложил ему так же уйти от мира и жить в уединении.

Здесь горечь крепкого чая подобна горечи расставания с близким человеком.

Период – династия Тан.

Перевод:

 
«Средь нефритовых пиков отдыхает господин.
Общаясь с патриархами всеми.
К постижению Дао путь не один[21].
Одинокой туче[22] подобно сердце[23].
 
 
В сияющем тумане[24] журавлиное письмо.
И чая вкус подобен женьшеню[25].
Стекла вся горечь к чайнику на дно.
Смогу ль ее найти в иное время».
 

Оригинал:

 
《寄問政山聶威儀》棲蟾
先生臥碧岑
諸祖是知音
得道無一法
孤雲同寸心
嵐光薰鶴詔
茶味敵人參
苦向壺中去
他年許我尋
 
«Под дождем думаю о друге» Цзя Дао

Комментарий: Цзя Дао – один из известнейших классических поэтов династии Тан.

Пишет о своем друге, который живет рядом с древним горным монастырем. Но попасть к нему в этом году автор уже не успевает. Лето заканчивается, и наступает осень.

Перевод:

 
«О благородном господине в думах под дождем.
Средь сумрака бамбука чай вкушаю.
Ученый муж, что пред монастырем,
Не посетил я вас, и осень вновь ступает».
 

Оригинал:

 
《雨中懷友人》賈島
對雨思君子
嘗茶近竹幽
儒家鄰古寺
不到又逢秋
 
«Весенний дождь остановился» Ши Цзянь-у

Комментарий: Даос Ши Цзянь-у, также известен как Ци Чжеь-цзы («истинный мудрец, обитающий в горах»).

Период – династия Тан.

Перевод:

 
«Варю[26] я чай в воде из тысячи цветов[27].
В беседке для гостей стоит вина пиала.
В уединении природы[28] и без слов.
Вдруг стук даоса с гор из Лофу-шаня».
 

Оригинал:

 
 
《春霽》 施肩吾
煎茶水裏花千片
候客亭中酒一樽
獨對春光還寂寞
羅浮道士忽敲門
 

Комментарий к переводам: Автор книги не является профессиональным переводчиком. Но лишь обычным даосом, боготворящим его величество Чай.

Все переводы древних танских текстов и поэзии есть его субъективное видение, не претендующее на исключительную истинность. Что автор в принципе думает о возможности и объективности переводов, можно узнать в другой книге под названием «Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов».

Глава 2. Чайный канон

В эпоху династии Тан великим «чайным бессмертным» Лу Юем был написан первый всеобъемлющий трактат о чайном искусстве. Описывающий как способы сбора и приготовления, так и варки чая. Многие века после он являлся непререкаемым эталоном для всех последователей чайного Пути.

Оригинал и перевод:
Глава 1. Исток

Чай – это прекрасное дерево из южных краев. Высотой от одной или двух чи[29] до нескольких десятков чи[30]. В ущельях и около рек гор царства Ба[31] растут деревья (столь толстые), что для того чтобы их обхватить, потребуется два человека. (Такие деревья) срубаются для сбора (листьев)[32].

Это дерево напоминает растение «гуа-лу»[33], листья похожи на листья жасминовой гардении, цветки подобны белым цветкам шиповника, семена похожи на семена пальмы, цветоножка как у гвоздики, корень как у грецкого ореха.

Иероглиф (茶, ча) записывается либо с элементом «трава», либо с элементом «дерево», либо с обоими элементами. Его называют (по-разному)[34]. Во-первых, «ча»; во-вторых, «цзя»; в-третьих, «шэ»; в-четвертых, «мин»; в пятых, «чуань».

Касательно почвы: лучший – тот, что растет на каменистой почве. Средний – тот, что растет на гравиевой почве. Низший – что растет в желтой почве. Посаженные в ней (кусты) не будут плодоносить, будут редко цвести. Метод (посадки чая) похож на метод посадки семян тыквы. На третий год (после посадки) можно собирать урожай.

Дикий чай – высшего качества. Плантационный – следующий по качеству. Выращенный на солнечных утесах или в тенистых лесах бывает фиолетовым[35] – это лучший. Зеленый – следующий по качеству. Первые молодые побеги – лучше. Зрелые почки – следующие по качеству. Скрученные листочки – лучшие. Уже раскрывшиеся – хуже. Чай из тенистых склонов долин[36] – не стоит собирать. (Такой чай) обладает (чрезмерно) холодной природой и потому может вызывать застойные болезни в кишечнике[37].

При этом и польза чая в том, что он обладает холодной природой и регулирует сдержанность человека[38]. Если одолевает жажда и палящий зной, депрессия и меланхолия, головная боль, сухость и жжение в глазах, скованность в конечностях и дискомфорт в суставах, то сделай четыре-пять глотков[39]. Это подобно эликсиру и не уступает «сладким росам»[40].

Но собранный не вовремя, произведенный неправильно или смешанный с другими травами, он может вызывать болезни и разные недуги. Такая же ситуация и с женьшенем. Лучший из области Шан Дан, средний из корейской обрасти Пэкче и Силла, низший из корейской области Коре. Те же, что из областей Цзечжоу, Ючжоу и Таньчжоу, не имеют целебного эффекта. И даже хуже! Это (не женьшень вовсе), а бубенчик трахелиевидный, вызывающий шесть неизлечимых болезней. Знание о возможном вреде (неправильного) женьшеня подобно знанию о чае.

一之源

茶者,南方之嘉木也,一尺二尺,乃至数十尺。其巴山峡川有两人合抱者,伐而掇之,其树如瓜芦,叶如栀子,花如白蔷薇,实如栟榈,蒂如丁香,根如胡 桃。其字或从草,或从木,或草木并。其名一曰茶,二曰槚,三曰蔎,四曰茗,五曰荈。其地:上者生烂石,中者生栎壤,下者生黄土。凡艺而不实,植而罕茂,法如种瓜,三岁可采。野者上,园者次;陽崖陰林紫者上,绿者次;笋者上,牙者次;叶卷上,叶舒次。陰山坡谷者不堪采掇,性凝滞,结瘕疾。茶之为用,味至寒,为饮最宜精行俭德之人,若热渴、凝闷、脑疼、目涩、四支烦、百节不舒,聊四五啜,与醍醐、甘露抗衡也。采不时,造不精,杂以卉,莽饮之成疾,茶为累也。亦犹人参,上者生上党 ,中者生百济、新罗,下者生高丽。有生泽州、幽州、檀州者,为药无效,况非此者!设服荠苨,使六疾不瘳。知人参为累,则茶累尽矣。

Глава 2. Инструменты

Корзина. Одни называют ее «лань», другие называют «лун» или «цзю». Сплетена из бамбука, вместимостью в 5 шэнов[41], может быть 1 доу[42], 2 доу или 3 доу. Сборщицы чая носят ее на себе и собирают в нее чай.

Печь используется без дымохода. Котел используйте с обечайкой.

Сосуд для пропаривания «фу». Сделан из дерева или из глины и не имеет талии[43], но есть круглая керамическая плетенка «дань», соединенная со всем бамбуком. Начиная пропаривать чай, его вначале помещают в плетенку «дань», где он готовится. Далее пересыпается в сосуд для пропаривания «фу». Где необходимо помешивать трех разветвленной веткой. Перемешивая молодые почки и листья, не позволяя[44] сокам стечь.

Пестик и ступа. Также называемый «дуй». Чем дольше он используется, там становится лучше.

Форма «гуй». Также именуется «мо» или «цюань». Изготавливается из железа. Бывает круглой, квадратной или сложной формы.

Держатель «чэн». Также называемый «тай» или «чжень». Делается из камня. Если это невозможно, то из софоры японской или тутового дерева. Половина держателя должна быть вкопана в землю, чтобы он был устойчив и не шатался.

Покрывало «янь». Также называют «и». Сделано из пропитанного маслом шелка или из цельного изношенного покрывала от дождя. Чтобы сделать чай, нужно положить покрывало на держатель «чэн». А форму разместить над покрывалом. После того как чай приготовиться, он легко может быть достат[45].

Сито «пи-ли». Также называется «лэй-цзы» или «пан-лан». Сделано из двух кусков бамбука длиной в 3 чи. Основание в 2 чи и 5 цуней. И рукоятка в 5 цуней. Из бамбукового лыка плетут, оставляя квадратные отверстия, как в сите для земли у садовника. В поперечнике оно должно быть в 2 чи. Используется для сортировки (просеивания) чайного листа.

Шило «ци». Также именуется «чжуй-дао». Рукоятка сделана из твердого дерева. Используется для проделывания отверстий в (прессованном) чае[46].

Шило «пу». Также называется «бянь». Сделано из бамбука. Используется для втыкания и разрыхления (прессованного) чая.

Яма для сушки на огне «бэй». Нужно вырыть яму глубиной в 2 чи, шириной в 2 чи и 5 цуней и диной в 1 чжан[47]. Сверху нужно построить стену из глины выстой в 2 чи.

Тетива «гуань». Делается из бамбука. Длиной 2 чи и 5 цуней. Используется для пронизывания чая перед просушиванием.

Навес для просушивания «пэн». Также называется «чжань». Деревянное сооружение, построенное над ямой для просушивания. Имеет два уровня, каждый высотой в 1 чи. Для просушки (прожаривания) чая над огнем. Чай остается на нижнем уровне, пока наполовину не высохнет. Полностью досыхает он на верхнем уровне.

Связки чая. К востоку от реки Янзы и к югу от Хуай (для связывания чая) используют расколотый бамбук. В царстве Ба (провинции Сычуань) делают связки, заплетая кору. К востоку от Янцзы наибольшая связка – это 1 цзинь[48]. Средняя связка – половина цзиня. Маленькая – 4–5 лянов. В ущельях Ся наибольший размер – 120 цзиней. Средний – 80 цзиней. Наименьший – 50 цзиней.

В старые времени использовался иероглиф «чуань», означающий «браслет» или «пронизывать». Но ныне в этом значении не используется. Такая же ситуация с иероглифами «мо», «шань», «дань», «цзунь» и «фэн». Когда так написано, подразумевается ровный тон[49], но на самом деле это ударный тон[50]. Эти иероглифы означают пронизывание «чуань».

二之具

籝,一曰篮,一曰笼,一曰筥。以竹织之,受五升,或一斗、二斗、三斗者,茶人负以采茶也。

灶无用突者,釜用唇口者。甑,或木或瓦,匪腰而泥,篮以箪之,篾以系之。始其蒸也,入乎箪,既其熟也,出乎箪。釜涸注于甑中,又以谷木枝三亚者制之,散所蒸牙笋并叶,畏流其膏。

杵臼,一曰碓,惟恒用者佳。

规,一曰模,一曰棬。以铁制之,或圆或方或花。

承,一曰台,一曰砧。以石为之,不然以槐、桑木半埋地中,遣无所摇动。

檐,一曰衣。以油绢或雨衫单服败者为之,以檐置承上,又以规置檐上,以造茶也。茶成,举而易之。

芘莉,一曰羸子,一曰旁筤。以二小竹长三赤,躯二赤五寸,柄五寸,以篾织,方眼如圃,人土罗阔二赤,以列茶也。

棨,一曰锥刀,柄以坚木为之,用穿茶也。

扑,一曰鞭。以竹为之,穿茶以解茶也。

焙,凿地深二尺,阔二尺五寸,长一丈,上作短墙,高二尺,泥之。

贯,削竹为之,长二尺五寸,以贯茶焙之。

棚,一曰栈,以木构于焙上,编木两层,高一尺,以焙茶也。茶之半干升下棚,全干升上棚。

穿,江 东淮南剖竹为之,巴川峡山纫谷皮为之。江 东以一斤为上穿,半斤为中穿,四两五两为小穿。峡中以一百二十斤为上,八十斤为中穿,五十斤为小穿。字旧作钗钏之“钏”,字或作贯串,今则不然。如磨、扇、弹、钻、缝五字,文以平声书之,义以去声呼之,其字以穿名之。

育,以木制之,以竹编之,以纸糊之,中有隔,上有覆,下有床 ,傍有门,掩一扇,中置一器,贮煻煨火,令煴煴然,江 南梅雨时焚之以火。

Глава 3. Изготовление

Обычно чай собирают во время второго, третьего и четвертого лунных месяцев. Чайные побеги, которые растут на каменистой плодородной почве, начинают собирать, когда они достигнут 4–5 цуней в длину и напоминают папоротник. И собирают чай только пока роса еще холодная.

Чайные почки растут на верхушке густых кустарников. По три[51], четыре или пять листков на флеше. Необходимо выбрать самые лучшие и сорвать. В день, когда был дождь – нельзя собирать. Когда облачно – тоже нельзя собирать. Все что нужно сделать – собирать чай в ясный день, обработать паром, смять, сформировать, высушить на огне, связать и запечатать.

Чай может быть бесчисленного количества различных форм. Грубо говоря, он может сжаться и смяться, как ботинки кочевника-варвара. Или выступать, как грудь бизона. Или грибовидно извиваться, как плывущие в горах облака[52]. Или как легкий ветер, тревожащий водную гладь. Или может напоминать покладистую глину в руках гончарного мастера, чистую и ясную. Или как русла водных потоков от сильных дождей на свежевспаханном поле. Это самые прекрасные из чаев.

Но есть и чай, похожий на шелуху от бамбука. Ветви его очень твердые, из-за чего сложно поддаются обработке паром и сминанию. (После приготовления) формой напоминают сито. Есть чаи, напоминающие снежный лотос, чьи листья очень мягкие, увядающей формы. Такие чаи плохи и стары.

От сбора чая до его упаковки проходит семь этапов. Есть восемь форм от сапогов кочевника-варвара до снежного лотоса.

Те, кто ценит красоту чая по глянцевому блеску и изящно ровной форме – те низшие из судей. Те, кто ценит красоту чая по сморщенности, желтизне и неровностям – те более высокие судьи. Высший же мастер судит чай по тому, что в нем красиво, так и некрасиво. Почему так?

Если (из листа) выходят соки – чай будет иметь глянцевый блеск. А если соки останутся внутри листа, то он будет морщинистым[53]. Если он приготовлен уже давно – будет черным. Приготовленный на днях – будет желтым. Пропаренный и спрессованный он будет ровным и гладким. А тот, что остался рассыпным – неровным.

Это роднит чай с другими травами. Но в итоге о хорошем и плохом в чае решает рот.

三之造

凡采茶,在二月三月四月之间。茶之笋者生烂石沃土,长四五寸,若薇蕨始抽,凌露采焉。茶之牙者,发于丛薄之上,有三枝四枝五枝者,选其中枝颖拔者采焉,其日有雨不采,晴有云不采。晴采之,蒸之,捣之,拍之,焙之,穿之,封之,茶之干矣。茶有千万状,卤莽而言,如胡 人靴者蹙缩然,犎牛臆者廉檐然,浮云出山者轮菌然,轻飚拂水者涵澹然。有如陶家之子罗,膏土以水澄泚之。又如新治地者,遇暴雨流潦之所经,此皆茶之精腴。有如竹箨者,枝干坚实,艰于蒸捣,故其形簁然;有如霜荷者,至叶凋,沮易其状貌,故厥状委萃然,此皆茶之瘠老者也。自采至于封七经目,自胡 靴至于霜荷八等,或以光黑平正,言嘉者,斯鉴之下也;以皱黄坳垤言佳者;鉴之次也。若皆言嘉及皆言不嘉者,鉴之上也。何者?出膏者光,含膏者皱,宿制者则黑,日成者则黄,蒸压则平正,纵之则坳垤,此茶与草木叶一也,茶之否臧,存于口诀。

Глава 4. Утварь

Жаровня. Жаровня делается из бронзы или чугуна. По форме напоминает древние треножники. Толщиной в 3 фэня, у краев по 9 фэней, а в середине по 6 фэней. Должна быть промазана глиной и стоять на трех ножках.

(На ножках) написан 21 иероглиф в древнем стиле. На первой ножке: «Вверху триграмма Кань[54], внизу триграмма Сюнь[55]. В середине триграмма Ли[56]». На другой ножке: «Приведи в гармонию пять первоэлементов[57], и все болезни уйдут». На третьей ножке: «Отлито в год, следующий за разгромом Великой империей Тан диких кочевников».

Между тремя ножками расположены три отверстия. И внизу одно отверствие как поддувало и чтобы убирать пепел. Над ним 6 древних иероглифов. Над первым отверстием написано: «Господин И[58]». Над вторым отверстием написано «семейству Лу[59]». Над третьим отверстием написано: «чтобы варить чай»[60].

Также есть три изображения. Первое – это фазан. Фазан – это огонь триграммы Ли. И нарисована триграмма Ли. Второе изображение – это тигр. Тигр – это животное ветра. Его триграмма Сюнь. Третье изображение – это рыба, водное существо. И также нарисована триграмма Кань. Сюнь управляет ветром. Ли управляет огнем. Кань управляет водой. Ветер раздувает огонь. Огонь кипятит воду. Именно поэтому изображены именно эти триграммы. Другие украшения – это цветочные узоры, свисающие лозы, извилистые водные потоки и письмена.

Жаровни делаются из кованого железа, но могут быть сделаны и из глины. Пепел собирается в металлическую емкость, расположенную под тремя ножками.

Корзина. Корзина плетется из бамбука. Высотой 1 чи и 2 цуня. Шириной в 7 цуней. Также может быть изготовлена из лианы (тростника) или дерева, формой как круглая корзина для зерна. Она имеет 6 отверстий и одно на дне. Сверху накрывается чехлом.

10«Изначальный дух» даосы также называют «изначальной (духовной) природой» (бень-син, 本性). Чань-буддисты называют его «природа Будды» (фо-син, 佛性). В переводе индуистских йогических текстов на китайский такой термин, как «атман», переводят словом «神性» (шень-син, духовная природа). Везде используется один и тот же иероглиф «син» (性). Этимология которого: «то, что порождает сознание» (心生).
11Явление Чжоу-гуна образно означает пробуждение ото сна.
12Чай Юэ туань. Прессованный в блины, как пуэр.
13также означает «познать Дао». Изящная игра слов.
14Ранний сбор чая ценится выше.
15Один из высших чаев династии Тан.
16Кипение воды и цвет настоя.
17Белые цветы – пена.
18Колесо Сансары.
19Кисть из округа Сюаньчэн (宣城) считалась наивысшего качества.
20Экзамен продолжался долгими часами без перерыва. И для поддержания бодрости духа экзаменуемым подавался крепкий соленый чай.
21Ибо Дао бесформенно.
22«Одинокая туча» – поэтическое название отшельника. А также метафорично означает объект концентрации в практике шоу-и.
23Сознание-сердце сфокусировано на одном. Это метафорическое описание даосской медитативной практики «шоу-и» (хранение одного). То есть неотвлеченной концентрации внимания на одном предмете.
24嵐光 – дословно этот иероглиф означает «туман между гор, освящаемый лучами солнца».
25То есть горечь крепко заваренного чая, соответствующая душевному состоянию автора, подобна горечи женьшеня.
26煎 (цзянь ча) – название конкретного метода варки чая, используемого при династии Тан. До этого периода применялся метод варки чая «чжу ча» (煮).
27В чайных текстах «цветами» обычно называется пена на поверхности. Тысячи пузырьков пены – «тысячи цветов».
28В оригинале стоит «весенний пейзаж» (春光). То есть, созерцая в молчании весенний пейзаж.
29Чи – мера длины (примерно 1/3 метра).
30И сейчас в провинции Юньнань можно найти старые деревья (古树, гу-шу) высотой более 10 метров, то есть более 30 чи. Например, на горе Дасюэ-шань (大山).
31То есть в древних царствах Ба и Шу (巴) на территории современной провинции Сычуань.
32Ох и варварский же способ сбора был в царствах Шу и Ба.
33Часто неправильно переводят как «тыкву». Разумеется, чай не похож на тыкву. «Гуа-лу» – это иное название растения皋 – Thea macrophylla Makino. Которое действительно очень похоже на чайное дерево.
34До Лу Юя не было одного-единственного иероглифа для обозначения чая. В разных регионах его называли разными словами.
35Почти на любой плантации бывает можно найти фиолетовые чайные флеши – это удивительный чай. В 80-х годах 20-го века в провинции Юньнань был выведен специальный сорт чайного дерева, который полностью темно-фиолетового цвета. Но Лу Юй, разумеется, пишет о диком фиолетовом чае, который довольно редок. И считается самым изысканным.
36Куда вообще не попадает солнечный свет.
37Традиционная китайская медицина делит все лекарства на горячие, теплые, прохладные и холодные. Если чай не имеет доступа к (янскому) солнечному свету, то он всецело становится иньским. Такой будет угнетать перистальтику кишечника и вызывать иные иньские недуги.
38В терминологии ТКМ чай «опускает огонь»(火), успокаивает.
39То есть 4–5 пиал чая. В то время стандартная пиала была около 100 мл. То есть рекомендуется выпивать в день 400–500 мл чая.
40Даосский термин. Означает эликсир жизни, рождающийся в результате алхимической практики, под языком. Особый вид слюны.
41Шэн – мера объема, около 1 литра.
42Доу – мера объема, около 10 литров.
43Не сплющен.
44Частая ошибка переводчиков в этом месте заключается в том, что они, наоборот, переводят как «для того, чтобы соки стекли». Разумеется, чайный сок должен впитываться в листья и не покидать их. В тексте используется иероглиф畏. То есть дословно «опасайся, чтобы сок не стек».
45Также можно перевести как «Когда чай приготовлен, достань его и поменяй (на новую порцию)». Зависит от того, какое значение мы придаем иероглифу 易. «Легко» или «менять».
46Для дальнейшего связывания.
47Чжан – 3,3 метра.
48Примерно полкилограмма.
49В современном китайском ему соответствует «первый тон», то есть平声.
50Соответствует «четвертому тону» в современном китайском языке.
51Три листка во флеше – одна почка и два листочка.
52Имеется в виду форма грибов Линчжи. В традиционном китайском изобразительном искусстве именно этим узором изображают облака.
53Поэтому и говорится, что высший чайный мастер понимает, что не обладающий глянцевым блеском чай лучше, ибо сохранил в себе чайные соки (эфирные масла). Желтый лучше черного, ибо желтый свежее.
54Триграмма Кань (☵) – вода.
55Триграмма Сюнь (☴) – ветер.
56Триграмма Ли (☲) – огонь.
57Пять первоэлементов: вода, дерево, огонь, почва и металл. Указывает на необходимость регулирования пяти органов, им соответствующих: почки, печень, сердце, селезенка и легкие.
58И Инь – мудрый министр династии Шан. Также может означать вежливое обращение на «ты».
59Лу Юя, автора текста.
60Вся фраза целиком может быть истолкована иначе. А именно как «伊公羹氏», то есть «Чай господина Лу (юя) подобен похлебке мудрого министра И». Вообще, тут большой простор для толкования.
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»