Корея. Все тонкости

Текст
Из серии: LifeBloger
8
Отзывы
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Трудности перевода

Мой муж достаточно хорошо знает русский язык, все-таки десять лет прожил в России. Общался с русскими друзьями, коллегами и 80 % своего времени говорил только на русском языке. Но даже несмотря на это, у нас иногда возникают трудности перевода.

Мы с Сашей общаемся исключительно на русском, отлично разговариваем на любые серьезные темы и хорошо понимаем друг друга. Если он затрудняется до конца выразить мысль, то я легко могу понять, что он имеет в виду. Мы научились все выяснять путем диалогов и рассказывать друг другу все, что нас волнует.

Бывали разные случаи, когда происходило недопонимание именно из-за того, что муж не понимал смысл слова. Например, муж думал, что слово «дебил» означает «дьявол» (devil). А что? Созвучно и вполне логично. Потом я уже в шутку иногда называла его «ты мой девил». До сих пор смеемся над этим. И таких ситуаций было очень много за время нашего проживания вместе!

А в Корее он стал потихоньку забывать русский язык. Ведь общается на нем только со мной. И порой мне приходят такие непонятные сообщения от него: «Давай на выходных устроим шоуфинг».

А? Что, простите?! Шоу?.. Ну я-то мужа хорошо знаю и сразу догадалась, что он имел в виду шопинг! А вот вы бы догадались?

На корейский язык перестроить наше общение мы уже никак не сможем. Как после 10 лет общения на русском языке это сделать? Наши привычки сильнее нас. Мы даже пытались как-то устраивать дни только на корейском языке, но не получилось.

Хотя так бы мой корейский уже давно пошел в гору. Ну а муж окончательно забыл бы русский. Так что это для него большой плюс, то что я говорю с ним по-русски.

Самое главное в трудностях перевода – это научиться переспрашивать и копать, копать вглубь. Чтобы понять, что же все-таки вам говорят!

Конглиш

В корейском языке есть такое понятие, как конглиш. Это английские слова, трансформировавшиеся в корейские, с корейским произношением, а порой и смыслом. Вообще, корейцы много английских слов произносят по-своему. И нередко, когда я что-то говорю им на своем английском, они меня не очень-то понимают. Такое часто бывало, когда я в первое время жизни тут заказывала кофе.

Говорю им:

– Vanilla Latte и Americano.

Стою и жду. Подают только американо!

– Где латте? – спрашиваю я.

– Сорри, сорри!

Делает латте, но опять не Vanilla! В чем была моя ошибка? Нужно было сказать «Banila Latte», не через «в» а «бп»! И не coffee, а «копи»!

Не service, а «собис»! Не fighting, а «пайтинг»! Не orange, а «орэндзи»! Не jelly, а «дзелли»! Не card, а «кады»! Не cold, а «колды»! Не hot, а «хаты»! Не love, а «лабы»! «Ай лабь ю»!

И таких слов…

Конечно, и у нас есть «свои» английские слова. Мы ведь поймем, если нам на английском скажут Hot Vanilla Latte и расслышат все три слова, а не только «латте», но подадут вам, может, даже и холодным. Но тут еще присутствует другое явление: многие корейцы начинают медленнее думать, когда перед ними иностранец. Некоторые впадают в ступор. Неожиданно привычные им задачи становятся сложными. Они могут не так пробить чек и т. д.

Вот такие трудности перевода. Все потому, что в корейском языке нет звуков «ф», «б», «в». А «наш» английский они плохо понимают, так как нас учили English pronunciation, а их учат American.

В общем, я уже давно не говорю coffee, а только «копи»! Не «ай лавь ю», а только «ай лабь ю-ю-ю-ю»!

Знакомство с родителями

Наверное, для многих первая встреча с родителями мужа – волнительный момент, а если они другой нации, менталитета и между вами языковой барьер, то вдвойне. Тут как ни пытайся, а заболтать их не получится.

Я познакомилась с отцом и матерью Саши за несколько месяцев до нашего бракосочетания в России. Надо сказать, что мы с мужем сами все решили насчет свадьбы и летели в Корею уже сообщить об этой радостной новости его родителям. Новости у нас было даже две, самая главная – моя беременность Евой.

Так что им было не отвертеться, хочешь не хочешь, а надо принимать!

Они давно знали, что мы живем вместе, и были этому не очень рады. Возможно, в своей голове они представляли совершенно иной образ девушки из России.

Я волновалась, но не очень сильно. Почему-то была уверена, что все будет хорошо, и страха совершенно не испытывала. Правда, платье поскромнее надела, хотя оно все равно оказалось коротковато на взгляд свекрови. Хорошо, что это было единственное замечание.

Мы встретились, и мои коленки немного затряслись. Я ничего им не смогла сказать по-корейски, кроме: «Здравствуйте! Как ваши дела?»

Мы общались через мужа, он переводил мне, что говорят они, и им – что говорю я. Хотя, думаю, половину он опускал, чтобы сгладить наше общение. Так что иногда незнание языка – это большой плюс, если подойти к этому с дипломатической стороны.

Так мы и общались: я улыбалась и кивала, соглашалась со всем, что скажут. Для старшего поколения в Корее это очень важно, чтобы их слушали. В остальном я вела себя естественно.

Родители Саши показывали мне свой остров Чеджу, где они живут. Все пытались откормить, а точнее, кормили просто на убой. Они наблюдали за мной и за тем, как я общаюсь с будущим мужем, но не устраивали никаких тестов или экзаменов.

В день отъезда мы сообщили о моей беременности, и по их взгляду было понятно, что они уже догадались об этом.

Свекор и свекровь – очень простые и добродушные люди, поэтому им главное было увидеть, что я искренне отношусь к их сыну и он счастлив. У нас никогда не было плохих отношений, все очень ровно и спокойно. Они не вмешиваются в наши взаимоотношения и воспитание детей. Правда, говорят, чтобы я им звонила, если вдруг муж будет меня обижать, много работать или поздно приходить.

История свекра и свекрови

Родители мужа живут на мандариновом острове Чеджу. Мой свекор занимается выращиванием этой культуры уже 45 лет из своих 70. За всю жизнь он посадил сам почти 1800 мандариновых деревьев! Сейчас его сад поменьше, чем был раньше. Осталось где-то 650 деревьев. И вот каждый день на протяжении 45 лет мой свекор ходит в сад. Он говорит, что это его самое любимое занятие и он счастлив.

А начал свекор заниматься садоводством совсем не от любви к мандаринам. В те годы это был чуть ли не единственный способ прокормить себя и семью. У него не было никакой поддержки.

Мать и отца моего свекра убили, когда ему было всего 3 года, во время народного восстание на острове Чеджу, которое унесло жизни десятков тысяч людей. В тот день многие дети лишились своих родителей. Это были годы послевоенной зачистки и деления власти. Корея освободилась от 35-летней японской оккупации, и началось разделение власти между югом и севером Кореи. А так как Чеджу – это остров, то его было сложно контролировать. Там находился один из лидеров коммунистов. После одной бурной реакции коммунистов на действия местных полицейских правительство Кореи отправило на Чеджу военные силы и началась зачистка. Ну конечно, это был лишь повод…

Всем людям, проживавшим в горной части острова, приказали спуститься к побережью. Многие из них даже не слышали о том, что произошло, но их всех расстреляли как предателей Родины… Среди погибших были мать и отец свекра.

Что было потом, спустя несколько лет, мы все знаем: война между Севером и Югом.

Родители мужа – это поколение людей, которые рассчитывают только на свои силы, знают, что такое настоящий труд с утра до ночи. Это поколение людей, которые понесли сдавать все свое золото в поддержку государства, когда страна голодала. У них были тяжелые времена, когда на столе кроме риса и кимчхи ничего не было.

Корея не всегда была такой страной, как сейчас. Всего 40–50 лет назад тут не было даже метро, тогда как наша страна уже покоряла космос. Тут не было почти ничего! И чего уж скрывать, благодаря американским инвестициям и верному государственному управлению Южная Корея стремительно ворвалась в число развитых стран.

Так вот, родители моего мужа принадлежат к поколению людей, которые видели и пережили многое в жизни, достигли всего сами в тяжелых условиях. Сейчас они обеспеченные люди, но при этом живут очень просто. Их не беспокоят материальные блага, кроме самого необходимого. И самое главное для них – это семья. Я отношусь с глубоким уважением к такой силе воли, к такому большому труду.

Только спустя много-много лет свекор и свекровь смогли построить дом своей мечты, прямо в саду с мандаринами. Почти полжизни они шли к этому. Им ничего не падало ни с небес, ни с властных высот. Только своими руками они создали то, что имеют. В них есть та сила, которой нет у многих из нас сейчас, – упорство и трудолюбие.

Свекор внешне очень строг, бывает суров, но одно ласковое слово – и его сердце можно легко растопить. Он очень добрый и мудрый человек. Не каждый придерживающийся традиций кореец из глубинки смог бы принять иностранную невестку своего единственного сына.

Мама – это другой разговор. Как утверждает мой муж, корейская свекровь – большое испытание даже для кореянок! Но мне, думаю, повезло. Поначалу было ощущение неприятия меня – того, как я одеваюсь и т. п. Но если она и высказывалась, то ненавязчиво и без скандалов. В основном мама молчала и очень старалась ради своего сына. Я рада, что свекровь не учила меня, как мыть посуду, готовить, смотреть за детьми и т. д.

Мы живем далеко друг от друга, и это большой плюс. А еще большой плюс, что мы не понимаем друг друга, поэтому у нас с ней идеальные отношения: я не могу ничего плохого сказать ей, а она мне.

Разумеется, я шучу: сейчас у нас есть диалог, и мы можем объясниться друг с другом. Но ведь человек все равно чувствует, какое к нему отношение – хорошее или плохое. Родители Саши всегда с теплом и добротой обращаются ко мне. Самое главное – это, конечно, как муж регулирует взаимосвязи между женой и своими отцом и матерью. Он никогда не говорил им обо мне плохо и всегда был на моей стороне. Я могу только с большой благодарностью относиться к ним, ведь это они вырастили такого замечательного сына – моего мужа.

 

Сложно не уважать таких людей.

Как ко мне относятся корейцы?

Я не являюсь оптимальным примером для определения отношения корейцев к приезжим. Кроме того, в разных сферах и при различных обстоятельствах обращение будет совершенно противоположное. Да и пол тут тоже имеет значение.

Хочется быть как можно более объективной, но, наверное, именно в данном вопросе это очень сложно. Все равно каждый будет судить сквозь призму своего опыта. Также хочется напомнить, что Корея мононациональная страна с восточными конфуцианскими устоями. Это не свободная во всех отношениях Европа. Корею всегда кто-то пытался захватить, поработить. И от этого, я думаю, у корейцев все же есть небольшой страх перед иностранцами. Они не так легко впускают их к себе.

Но!

Чувствую ли я себе тут чужой? Нет. Чувствую ли я, что ко мне плохо относятся, потому что я иностранка? Нет, наоборот. Чувствую ли я дискриминацию? Нет! Разве что со стороны таксистов – они в принципе не любят подвозить иностранцев. Но таксисты – это вообще особая нация на планете Земля.

Что я чувствую по отношению к себе? Что мне хотят помочь, объяснить, растолковать. Люди идут навстречу в сложных и непонятных ситуациях. Покажут, подскажут, проведут – в этом плане корейцы очень отзывчивые. Поэтому туристам тут несложно даже без знания корейского и с плохим английским! Ведь язык жестов никто не отменял.

Что касается социальной сферы, тут, конечно, будет поинтереснее, чем в России. В Корее очень много разных программ для эффективной интеграции иностранцев в местную среду: есть бесплатные курсы корейского языка, центры помощи и поддержки для мультикультурных семей, на которых в любой сложной ситуации придут на помощь. Думаю, для людей, совершенно не знающих страну, это отличное место! Там дадут ответы, почему что-либо происходит так, а не иначе, и можно будет начать хотя бы немного понимать корейцев – абсолютно других людей.

Тут не бросают иностранцев, а всячески им помогают на государственном уровне.

Как происходит общение в обычной жизни

Например, на детской площадке наши дети быстро нашли контакт. Их никак не обижают и не выделяют. Был, правда, как-то один момент у Евы. Она еще плохо говорила по-корейски, и дети постарше пристали к ней с английским: Hello! Hi! – и прочие слова на английском. Ева пыталась общаться с ними на корейском, но выходило плохо. Дети стали ее передразнивать, а потом и вовсе демонстративно сказали ей: «Не играй с нами, уходи!»

Это было еще то испытание для Евы и моего материнского сердца!

Сейчас Ева хорошо говорит по-корейски и таких ситуаций уже нет. Из-за внешности ее не принимают пока до конца за кореянку, и иногда сверстники начинают говорить с ней на английском. Дети тут вообще любят потренировать свой английский, как только увидят иностранца. Со мной это происходит постоянно.

Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»