Общий курс турецкого языка. Часть 1 (А1–А2)

Текст
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Десятки от 20 до 90 и числительные до 99

Десятки нужно выучить:

20 (yirmi), 30 (otuz), 40 (kırk), 50 (elli), 60 (altmış), 70 (yetmiş), 80 (seksen), 90 (doksan)

Остальные числительные до 99 образуются путём сложения, например:

22 – yirmi iki

33 – otuz üç

Упражнение 3

(sıfır), (bir), (iki), (üç), (dört), (beş), (altı), (yedi), (sekiz), (dokuz), 10 (on)

20 (yirmi), 30 (otuz), 40 (kırk), 50 (elli), 60 (altmış), 70 (yetmiş), 80 (seksen), 90 (doksan)

Пропишите примеры словами.

Модель:

10 +1 = 11

21 (yirmi bir) плюс (artı) (bir) равно 22 (eşittir yirmi iki).

 
21 +1 = 22
32 +11 = 43
43 +11 = 54
54 +11 = 65
65 +11 = 76
76 +11 = 87
87 +11 = 98
25 +11 = 36
36 +11 = 47
47 +11 = 58
58 +11 = 69
69 +12 = 81
81 +12 = 93
 

(sıfır), (bir), (iki), (üç), (dört), (beş), (altı), (yedi), (sekiz), (dokuz), 10 (on)

20 (yirmi), 30 (otuz), 40 (kırk), 50 (elli), 60 (altmış), 70 (yetmiş), 80 (seksen), 90 (doksan)

Модель:

29 – 9 = 20

Двадцать девять (yirmi dokuz) минус (eksi) девять (dokuz) равно двадцать (eşittir yirmi).

 
29 – 9 = 20
38 – 8 = 30
47 – 7 = 40
56 – 6 = 50
65 – 5 = 60
74 – 4 = 70
83 – 3 = 80
92 – 2 = 90
90 – 11 = 79
79 – 10 = 69
69 – 20 = 49
49 – 30 = 19
 

Разница между сложными числительными до 100 и после 100

Следует обратить внимание на то, что простые числа до ста стоят после десятков, а простые числа после 100 стоят перед сотнями, тысячами, миллионами и т. д. (если нужно сказать, сколько сотен, тысяч, миллионов и т. п., как в русском языке), при этом все числительные употребляются в форме единственного числа, например:

Сотни

100 – yüz


О стальные сотни и сложные числа до 999 образуются путём сложения, например:


200 — iki yüz (две сотни)

300 – üç yüz (три сотни)

324 – üç yüz yirmi dört

Упражнение 4

(sıfır), (bir), (iki), (üç), (dört), (beş), (altı), (yedi), (sekiz), (dokuz), 10 (on)

20 (yirmi), 30 (otuz), 40 (kırk), 50 (elli), 60 (altmış), 70 (yetmiş), 80 (seksen), 90 (doksan)

100 (yüz)


Пропишите примеры словами.


Модель:


10 +1 = 11


123 (yüz yirmi üç) плюс (artı) 100 (yüz) равно 223 (eşittir iki yüz yirmi üç).


123 +100 = 223

234 +200 = 434

345 +300 = 645

456 +400 = 856

567 +300 = 867

678 +300 = 978

789 +200 = 989

891 +100 = 991


(sıfır), (bir), (iki), (üç), (dört), (beş), (altı), (yedi), (sekiz), (dokuz), 10 (on)

20 (yirmi), 30 (otuz), 40 (kırk), 50 (elli), 60 (altmış), 70 (yetmiş), 80 (seksen), 90 (doksan)

100 (yüz)


Модель:


929 – 100 = 829


929 (dokuz yüz yirmi dokuz) минус (eksi) 100 (yüz) равно 829 (eşittir sekiz yüz yirmi dokuz).


929 – 100 = 829

838 – 100 = 738

747 – 100 = 647

656 – 100 = 556

565 – 100 = 465

474 – 100 = 374

383 – 100 = 283

292 – 100 = 192

181 – 100 = 81

Тысячи, миллионы, миллиарды

1000 – bin

2000 – iki bin

3000 – üç bin

1000 000 – milyon

2000 000 – iki milyon

3000 000 – üç milyon

1000 000 000 – milyar

2000 000 000- iki milyar

3000 000 000 – üç milyar


Все остальные сложные числительные также образуются посредством сложения, например:


5005005555 – beş milyar beş milyon beş bin beş yüz elli beş

Количественные числительные и существительные

Количественное числительное предшествует существительному, при этом существительное не может иметь аффикса множественного числа, например:


iki bardak – два стакана


Если при существительном есть другое определение, количественное числительное будет ему предшествовать, например:


iki iyi bardak – два хороших стакана


Количественное числительное в роли определения стоит перед именем существительным; имя существительное после количественного числительного не может иметь аффикса множественного числа.


Если у существительного есть и другие определения, то числительное ставится перед ними.


Исключением является числительное bir в роли неопределённого артикля – его место обычно перед существительным:


Iyi bir bardak – хороший стакан.

Урок 3. Разговорный турецкий язык

Тема 1. Приветствие малознакомых людей

Разберём приветствие малознакомых людей, например, соседей по дому или улице:


Тема 2. В продуктовом магазине

Надписи в магазинах

 
Продуктовый магазин – Market
Магазин – Mağaza
Вход – Giriş
Выход – Çıkış
На себя – Çekiniz
От себя — İtiniz
Открыто – Açık
Закрыто – Kapalı
В продуктовом магазине – Markette
 

Обращение к продавцу

Если вы не можете что-то найти в магазине, вам понадобится помощь продавца. В этом случае начать можно так:


Извините! – Affedersiniz!

или

Скажите, пожалуйста! – Bakar mısınız!


Когда продавец к вам подойдёт, он скажет:


Слушаю вас. – Buyurun.


Предположим, что вы ищите хлеб, тогда ваша реплика будет такая:


Есть ли хлеб? – Ekmek var mı?


Продавец может ответить вам в двух вариантах:


1) Да, есть. Вот здесь / Вот там. – Evet, var. İşte burada / İşte orada.


2) Нет, нету. Закончился. – Hayır, yok. Kalmadı.


Ваша реплика:


Спасибо! – Teşekkürler!

Диалог у кассы

Кассир: – Добро пожаловать! / Kasyer: – Hoş geldiniz!

Клиент: – Спасибо! / Müşteri: – Hoş bulduk!

Кассир: – Пакетик желаете? / Kasyer: – Poşet ister misiniz?

Клиент: – Да, пожалуйста! / Müşteri: – Evet, lütfen!

или

Клиент: – Нет, спасибо! / Müşteri: – Hayır, teşekkürler, istemiyorum!

Кассир: – Вы должны 10 лир. / Kasyer: – Borcunuz 10 (on) lira. Kartla mı ödemek istersiniz, peşin mi?

Клиент: – Картой, пожалуйста! / Müşteri: – Kartla, buyurun!

Кассир: – Пожалуйста, введите пароль. / Kasyer: – Lütfen şifre giriniz!

Клиент: – Да, хорошо! / Müşteri: – Peki, tamam!

Кассир: – Спасибо. / Kasyer: – Teşekkürler.

Клиент: – Лёгкой работы! / Müşteri: -Kolay gelsin! (Это говорится, например, при входе и выходе из магазина.)

Упражнение 1

Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.


Упражнение 2

Отработайте диалог ниже, поставив вместо пропусков соответствующие числительные и слова из списков ниже.



Тема 3. На рынке (Pazarda)

Обращения

 
Старшая сестрёнка – Ablaciğim
Брат – Abi
Братишка – Kardeşim
Уважаемая – Hanım kız
 

Диалог на рынке

Клиент: – Лёгкой работы! / Müşteri: – Hayırlı işler!

Продавец: – Спасибо! / Satıcı: – Sağ olun / Teşekkürler.

Клиент: – Есть ли черешня? / Müşteri: – Kiraz var mi?

Продавец: – Да, есть. Сколько килограммов? / Satıcı: – Evet, var. Kaç kilo?

Клиент: – Сколько стоит 1 килограмм? / Müşteri: – Kilosu ne kadar?

 

или

Клиент: – Сколько стоит 1 штука? / Müşteri: – Tanesne kadar?

Продавец: – 5 лир. / Satıcı: – 5 (beş) lira.

Клиент: – Два килограмма, пожалуйста. / Müşteri: – Ikkilo lütfen.

Продавец: – Конечно. Вам дать банан? / Satıcı: – Tabii. Muz da vereyim mi?

Клиент: – Бананы дома есть. Есть ли апельсины? / Müşteri: – Muz evde var. Portakal var mı?

Продавец: – К сожалению, сегодня апельсинов нет. / Satıcı: – Maalesef, bugün portakal yok.

Клиент: – Тогда 1 килограмм мне яблок. / Müşteri: – O zaman ban1 (bir) kilo elma ver.

Продавец: – Хорошо. Что-нибудь ещё? / Satıcı: – Peki. Başka bir şey?

Клиент: – Нет, спасибо. Сколько лир за всё? / Müşteri: – Hayır, teşekkürler. Tamam, hepsi ne kadar? / Borcum ne kadar? Hepsi ne kadar?

Продавец: – Всё -10 лир. / Satıcı: – Hepsi 10 (on) lira.

Клиент: – Возьмите, лёгкой работы! / Müşteri: – Buyurun, kolay gelsin!

Продавец: – Спасибо! / Satıcı: – Sağ olun / Teşekkürler.

Упражнение 3

Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.


Упражнение 4

Отработайте диалог ниже, поставив вместо пропусков соответствующие числительные и слова из списков ниже.



Упражнение 5

Прочитайте, переведите на русский язык. Заполните пропуски нужными слова из списка ниже.


Var, rica ederim (добро пожаловать, всегда пожалуйста, не за что), kilo, mı, geldiniz, buyurun, teşekkürler, Kaç lira?

 
Satıcı: – Hoş…
Müşteri: – Hoş bulduk. Armut (груши) var ……?
Satıcı: – Evet, ……
Müşteri: – Bir kilo armut …… ……?
Satıcı: – Bir …… armut 5 (beş) lira.
Müşteri: – 2 (iki) kilo lütfen.
Satıcı: – Tabii. …… ……
Müşteri: -…
 

Продукты питания




Овощи и фрукты


Тема 4. В магазине одежды, обуви (Mağazada)

Слова, которые вы можете говорить при входе в любой магазин или на рынок:

Бог в помощь! – Hayırlı işler! (Чаще говорят на рынке)

Лёгкой работы! – Kolay gelsin!

Хорошей торговли! – Bol kazançlar!

Добрый день! – İyi günler!

Обращения

 
Госпожа – Hanımefendi [хан фенди]
Господин – Beyefendi [бей фенди]
Уважаемый Али – Ali bey
Уважаемая Айше – Ayşe hanım
 

Словарь

 
платье – elbise
пиджак – ceket
рубашка – gömlek
джинсы – kot pantolon
Обувной магазин – Ayakkabı Mağazası
Обувная лавка – Ayakkabı Dükkanı
 

Упражнение 6

Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.


Диалог в обувном магазине

Клиент: – Добрый день! / Müşteri: – İyi günler!

Продавец: – Добро пожаловать, госпожа, пожалуйста. / Satıcı: – Hoş geldiniz, hanımefendi [хан фенди], buyurun!

Клиент: – Эту обувь можно примерить? / Müşteri: – Bu ayakkabıyı deneyebelir miyim?

Продавец: – Конечно же. / Satıcı: – Tabii ki.

5 минут спустя / 5 (beş) dakika sonra.

Продавец: – Ну как? Подошло? / Satıcı: – Nasıl? Oldu mu?

Клиент: – Не плохо, но 37 размер слегка велик. У вас 36 размера нет? /

– Müşteri: – Fena değil ama 37 (otuz yedi) numara biraz büyük. 36 (otuz altı) numara yok mu?

Продавец: – К сожалению, нет, только этот размер есть. / Satıcı: – Maalesef yok, sadece bu numara var.

Клиент: – Хорошо. Есть ли другая модель 36 размера? / Müşteri: – Peki, başka modeld36 (otuz altı) numara var mı?

Продавец: – Да, вон там! Очень красивая модель. /

Satıcı: – Evet, bakın şurada! Çok güzel bir model.

Клиент: – Да, мне понравилось. Возьму её. /

Müşteri: – Evet, beğendim. Alayionu.

Продавец: – Хорошо. / Satıcı: – Tamam.

Клиент: – Лёгкой работы! / Müşteri: – Kolay gelsin!

Продавец: – Носите с удовольствием! / Satıcı: – İyi günlerde kullanın!

Упражнение 7

Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.


Упражнение 8

Отработайте диалог ниже, поставив вместо пропусков соответствующие числительные и слова из списков ниже.



Диалог в магазине одежды (Mağazada)

Продавец: – Добро пожаловать /

Satıcı: – Hoş geldiniz!

Клиент: – Спасибо! У вас можно примерить брюки? /

Müşteri: – Hoş bulduk! Pantolon reyononuz nerede acaba?

Продавец: – Позвольте вам показать. Какой размер вы носите? /

Satıcı: – Buyurun, göstereyim. Kaç beden giyiyorsunuz?

Клиент: – Размер 40. Могу я примерить эти брюки? /

Müşteri: – 40 (kırk) beden. Bu pantolonu deneyebilir miyim?

Продавец: – Конечно. Примерочная кабина там. /

Satıcı: – Tabii ki. Deneme kabinimiz şurada.

Клиент: – Спасибо. Эти брюки – большие. Поменьше размер есть? /

Müşteri: – Teşekkürler. Bu pantolon büyük. Daha küçük bedeni var mı?

Продавец: – К сожалению, закончился. /

Satıcı: – Maalesef, kalmadı.

Клиент: – Хорошо, лёгкой работы! /

Müşteri: – Peki, kolay gelsin!

Продавец: – Спасибо! / Satıcı: – Teşekkürler!

Упражнение 9

Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.


Диалог у кассы (Kasada)

Продавец: – Добро пожаловать! /

Satıcı: – Hoş geldiniz!

Клиент: – Спасибо! /

Müşteri: – Hoş bulduk!

Продавец: – Пакет желаете? /

Satıcı: – Paket ister misiniz?

Клиент: – Да, пожалуйста. / Нет, не хочу. //

Müşteri: – Evet, lütfen. / Hayır, istemiyorum.

Продавец: – Оплату как производить будете? По карте? Наличными? /

Satıcı: – Ödemeye nasıl yapmak istersiniz? Kartla mı? Nakit mi?

Клиент: – По карте, пожалуйста. Спасибо. /

Müşteri: – Kartla lütfen. Teşekkürler.

Продавец: – Пароль вводите, пожалуйста. Спасибо. /

Satıcı: – Şirfenizi girin lütfen. Teşekkürler!

Клиент: – Пожалуйста. Лёгкой работы! /

Müşteri: – Rica ederim. Kolay gelsin!

Упражнение 10

Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.


Упражнение 11

Отработайте диалог ниже, поставив вместо пропусков соответствующие числительные и слова из списков ниже.



Упражнение 12

Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.


Одежда и обувь


Тема 5. В ресторане (Lokantada [лёкантадá])

Диалог официанта с клиентом и клиентов между собой

Официант: – Пожалуйста, добро пожаловать! /

Garson: – Buyurun, hoş geldiniz!

Текин: – спасибо! /

Tekin: – Hoş bulduk!

Официант: – А вас сколько, сэр? /

Garson: – Kaç kişisiniz efendim?

Текин: – Нас семеро. /

Tekin: – Yedi kişiyiz.

 

Официант: – Этот столик на десять человек, прошу вас! / Garson: – Şu masa on kişilik, buyurun!

Эражан: – А у окна нет стола? /

Ercan: – Pencerenin yanında bir masa yok mu?

Официант: – Этот стол свободен, сэр. /

Garson: – Şu masa boş, efendim.

Текин: – Хорошо, давайте сюда присядем. /

Tekin: – Tamam, buraya oturalım.

Официант: – Располагайтесь! /

Garson: – Buyurun!

Текин: – А меню есть? /

Tekin: – Mönü var mı?

Официант: – Сейчас принесу. /

Garson: – Şimdi getiriyorum.

Лейла: – Это очень красивое место. /

Leyla: – Burası çok güzel bir yer.

Текин: – Да, красивое. Я был здесь много раз. Я каждый раз ел очень хорошую еду. Еда действительно хорошая. /

Tekin: – Evet, güzeldir. Ben buruya çok geldim. Her defasında çok güzel yemekler yedim. Yemekler gerçekten güzel.

Официант: – Пожалуйста, меню! /

Garson: – Buyurun, mönüler!

Текин: – Да что вы будете? /

Tekin: – Evet, ne yemek istiyorsunuz?

Гамзе: – Я буду есть рыбу. /

Gamze: – Ben balık yiyeceğim.

Эрджан: – Рыба свежая? /

Ercan: – Balıklar taze mi?

Официант: – Свежая, сэр. /

Garson: – Taze, efendim.

Гамзе: – Хорошо, я буду паламут. /

Gamze: – Tamam, ben bir palamut alayım.

Официант: – Наши паламуты очень свежие, вчера прибыли. /

Garson: – Palamutlarımız çok taze, dün geldi.

Гамзе: – Я очень голодна. /

Gamze: – Çok açım.

Официант: – У нас очень быстрое обслуживание. /

Garson: – Servisimiz çok hızlıdır.

Текин: – Мне калкан. /

Tekin: – Bana kalkan.

Лейла: – У вас есть закуски? /

Leyla: – Meze var mı?

Официант: – Конечно, есть. /

Garson: – Tabii, var.

Лейла: – Я хочу закуски и калкан. /

Leyla: – Meze ve kalkan istiyorum.

Эрджан: – Мне тоже паламут, пожалуйста! /

Ercan: – Bana da palamut lütfen!

Официант: – Что вы будете пить? /

Garson: – Ne içmek istiyorsunuz?

Лейла: – Белое вино. /

Leyla: – Beyaz şarap.

Официант: – Отечественное или зарубежное? /

Garson: – Yerli mi, yabancı mı?

Эрджан: – Отечественное. /

Ercan: – Yerli.

Официант: – Желаете хлеб с чесноком? /

Garson: – Sarımsaklı ekmek istiyor musunuz?

Лейла: – Нет, спасибо. Чеснок пахнет. /

Leyla: – Hayır, teşekkürler. Sarımsak kokuyor.

Текин: – Я хочу. /

Tekin: – Ben istiyorum.

Официант: – Сколько бутылок вина вы хотите? /

Garson: – Kaç tane şarap istiyorsunuz?

Эрджан: – Две бутылки. /

Ercan: – İki şişe.

Официант: – Хорошо, немедленно несу. /

Garson: – Tamam, hemen getiriyorum.

Гамзе: – Музыка очень красивая. /

Gamze: – Müzik çok güzel.

Официант: – Вот ваше вино, и закуски! /

Garson: – Buyurun, şarap ve mezeleriniz!

Эрджан: – Обслуживание действительно очень быстрое. /

Ercan: – Servis gerçekten çok hızlı.

Упражнение 13

Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.



Упражнение 14

Отработайте диалог ниже, поставив вместо пропусков соответствующие числительные и слова из списков ниже.




Меню ресторана

MENÜ – меню

* Меню обычно делится на несколько частей, некоторые из которых в свою очередь имеют подразделы:

Salata ve mezeler – салаты и закуски

Salatalar – салаты

Soğuk mezeler – холодные закуски

Sıcak mezeler – горячие закуски

Çorbalar – супы

Sicak yemekler – горячие блюда

Et yemekleri – мясные блюда

Balık yemekleri – рыбные блюда

Garnitür – гарниры

Tatlılar – десерты

İçecekler – напитки

Alkollü içkiler – алкогольные напитки

Meşrubat – прохладительные напитки

Sıcak içkiler – горячие напитки

Salata ve mezeler – салаты и закуски

Salata ve mezeler Kıvırcık ve marul salatası /

Салат из листьев салата и латука (зелёный салат)

Çoban salatası /

Салат из свежих огурцов и помидоров

Rus salatası /

Столичный салат

Mevsim salatası /

Сезонный салат

Patates salatası Karışık et/ balık —

Мясное/рыбное ассорти

Peynir karışımı /

Сырное ассорти

Kırmızı/siyah havyar —

Красная/черная икра

Ezme – паштет

Yaprak sarması /

Долма (это – голубцы, но только меньше размером и в виноградных листьях)

Çorbalar – супы

Çorbalar Kremalı domates çorbası /

Кремовый томатный суп

Yayla çorbası /

Суп из риса и йогурта

Mercimek çorbası /

Чечевичный суп

İşkembe çorbası

Суп из потрохов

Şehriye çorbası /

Суп-лапша

Cacık /

Холодный суп (из йогурта, свежих огурцов и грецких орехов) Sıcak yemekler Döner kebab /

Sicak yemekler – горячие блюда


Et yemekleri – мясные блюда

Шаурма (шаверма, шварма и т. п., названий много, в общем, мелко нарезанное мясо в лаваше или булке или просто с гарниром)

Izgara* bonfile /

Гриль бонфиле

Karışık ızgara /

Мясное ассорти на решетке (гриль)

Şiş* kebab /

Шашлык

Şiş köfte /

Котлеты на шампуре

Biftek /

Бифштекс

Pirzola /

Отбивная котлета

Şinitzel /

Шницель

Piliç ızgara /

Куриный гриль

Izgara köfte /

Котлеты на гриле

Ciğer tava /

Жареная печень

Balık yemekleri – рыбные блюда

Balık Izgara /

Рыба на решетке

Mantı /

Манты

Biber dolması /

Фаршированный перец

*Все что ızgara – приготовлено на решетке (мангале), все что şiş – на шампуре

Garnitür – гарниры

Garnitür Pirinç pilavı /

Рисовый плов

Makarna /

Макароны

Sebze kızartması /

Жареные овощи

Patates kızartması /

Картофель фри

Patates püresi /

Картофельное пюре

Tatlılar – десерты

Tatlılar Baklava /

Пахлава (fıstıklı – фисташковая)

Sütlaç /

Рисовый пудинг

Helva – Халва

Tavukgöğsü – «Куриная грудка»

(кремовый пудинг на самом деле)

Keşkül /

Миндальный пудинг

Tulumba /

пропитанные щербетом, жаренные в масле овальные пирожные

Şekerpare /

круглые пирожные, пропитанные сладким щербетом с орехом посередине

Güllaç /

рисовые вафли с орехами, приготовленные в молоке

Yaş pasta /

Торт

Dondurma /

Мороженное

Meşrubat – прохладительные напитки

Meşrubat Maden suyu sodası /

Минеральная вода

Meyve (portakal, vişne, şeftali, elma) suyu /

Фруктовый (апельсиновый, вишневый, персиковый, яблочный) сок

Domates suyu/

Томатный сок

Limonata /

Лимонад

Kola /

Кола

Ayran/

Айран (это такой кефир, который делают из йогурта, очень вкусный, особенно если еще посолить, утоляет жажду и смягчает вкус острых блюд)

Sıcak içkiler – горячие напитки

Sıcak içkiler Kahve /

Кофе (чаще всего Türk kahvesi – густо сваренный крепкий турецкий кофе в маленькой чашечке. его пьют запивая холодной минеральной водой без газа, а когда в чашке осталось немного гущи – ее переворачивают, дают стечь гуще на блюдце и гадают – fal bakmak – гадать)


Neskafe /

Растворимый кофе (отличный пример того, как название брэнда дало название продукта. В Турции neskafe – это любой растворимый кофе, будь он Jakobs или Milagro Aroma)


Çay /

Чай

Kapuçino /

Капучино

Sıcak çikolata /

Горячий шоколад

Alkollü içkiler – алкогольные напитки

İçecekler Alkollü İçkiler Bira /

Пиво (açık – светлое, koyu – тёмное)

Beyaz şarap/Kırmızı şarap /

Белое вино / красное вино

tatlı / yarımtatlı 

сладкое / полусладкое

sek / yarımsek —

сухое / полусухое)

Şampanya Votka Rom Konyak Likör

Rakı – Ракы (анисовая водка, её разбавляют ее водой в пропорции 1:1 и она становится мутно-белого цвета, как молоко, за это турки называют её aslan sütü – молоко льва).

Урок 4. Настоящее время на -ıyor (Şimdiki Zaman)

Настоящее время на -ıyor (Şimdiki Zaman), утвердительная форма

Использование

Настоящее время используется в турецком языке в нескольких значениях:


1. для выражения действия, происходящего в момент высказывания;


2. для выражения действия, происходящего часто, всегда, постоянно;


3. для выражения повторяющегося действия;


4. для выражения действия в ближайшем будущем времени;


5. для выражения некоторых действий, относящихся к будущему времени.


Построение


От инфинитива (безличной формы глагола, отвечающей на вопросы «что делать?» или «что сделать?») следует сначала удалить окончание (-mak/ -mek), например:


vermek (давать) – mek = ver

yapmak (делать) – mak = yap


У нас остается основа (корень) глагола.


В турецком языке у глаголов в инфинитиве только 2 вида окончаний (-mak или -mek).



Если основа глагола заканчивается на согласную, следует прибавить к ней аффикс настоящего времени, исходя из закона гармонии гласных на 4:



1. Если последняя гласная основы глагола или ı, нужен аффикс -ıyor.

2. Если последняя гласная основы глагола или i, нужен аффикс -iyor.

3. Если последняя гласная основы глагола или u, нужен аффикс -uyor.

4. Если последняя гласная основы глагола ö или ü, нужен аффикс — üyor.


Далее прибавляются личные аффиксы (ударение на гласную в слоге yo), например:



Если основа глагола заканчивается на гласную, данную гласную следует убрать и прибавить к оставшейся основе аффикс настоящего времени, исходя из закона гармонии гласных на 4, например:



 
başlamak – начинать
başlıyorum, başlıyorsun, başlıyor
 
 
demek – говорить
diyorum, diyorsun, diyorum…
 
 
yemek – кушать
yiyorum yiyorsun, yiyor
 
 
okumak – читать
okuyorum, okuyorsun, okuyor
 

Если основа глагола заканчивается на t, и при спряжении буква оказывается между гласными, данную букву следует заменить на d, если происходит озвончение, например:



etmek – сделать

ediyorum, ediyorsun, ediyor…


Озвончение происходит не во всех случаях, например, у данного глагола и ряда ему подобных не озвончается:


Satmak – продавать

satıyorum, satıyorsun, satıyor…

Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»