16+
текст

Объем 444 страницы

2020 год

16+

Как стать астронавтом? Все, что вам следует знать, прежде чем вы покинете Землю

текст
4,7
10 оценок
349 ₽
Подарите скидку 10%
Посоветуйте эту книгу и получите 34,91 ₽ с покупки её другом.

О книге

Терри Вёртс, полковник, бывший астронавт, пилот космического челнока и командир Международной космической станции, провел в космосе 200 дней. Полковник Вёртс рассказывает, как пережить первую встречу с невесомостью (в так называемой «рвотной комете»), о неописуемом восторге в момент первого старта, о том, как справляться с ежедневными задачами – принятием пищи, водными процедурами, «домашними» делами, походами в ванную, – обо всех обычных делах, которыми приходится заниматься в необычных условиях, вращаясь вокруг Земли со скоростью 28 000 км/ч на высоте чуть более 400 км. А также о том, как надеть скафандр и выйти в открытый космос, как подготовиться к любым нештатным ситуациям – от управления «космическим разумом» до того, что делать с телом умершего члена экипажа, – как проходит возвращение и адаптация к жизни на Земле, включая такие простые на первый взгляд вещи, как обычная прогулка после шести месяцев, проведенных в невесомости.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Леон Розенблюм (см.его страничку на FB) нашёл в книге седующие огрехи:


Вместе с тем не обошлось без огрехов. Судя по всему, переводчик не в курсе космической тематики и терминологии. У книги два научных редактора: Павел Каравацкий и Виктор Таран. Фамилия первого мне не знакома, а Виктор Таран хорошо известен, как специалист в области истории космонавтики, автор ряда книг. Я не видел оригинала книги на английском языке, и готов признать, что научные редакторы проделали большую работу по совершенствованию перевода. Однако некоторые моменты (например, постоянная путаница в понятиях «ракета» и «корабль») оставляют чувство сожаления.


Я попробовал выписать некоторые неточности, замеченные мною в книге.


= = = = = =

Стр. 45, 2-й абз. «Грузовой парашют шаттла» – должно быть: «тормозной».


Стр. 66, 3-й абз. «…после того, как мы вышли из ракеты» – должно быть: «из корабля».

Стр. 74, 2-й абз. «Одежда для моего первого запуска была изготовлена на предприятии Astronaut Crew Quarters» – Astronaut Crew Quarters – это апартаменты, где экипажи находятся накануне запуска, а не предприятие.

Стр. 77, 3-й абз. – «…подключение охлаждающей петли» – в данном случае идет речь о системе циркуляции воды для охлаждения тела астронавта в скафандре.

Стр. 79, 1-й абз. «левая контролировала левые гусеницы, правая – правые гусеницы» – у бронетранспортера М113 только по одной гусенице с каждой стороны.

Стр. 82, 2-й абз. «…русский скафандр „Сокол“ застегивается на молнию сзади» – неверное утверждение; распах и молнии у спасательного скафандра «Сокол КВ-2» – впереди, на животе и груди.

Стр. 85, 1-й абз. «…класс, который был до нас, назывался „Пингвины“, и, насколько ко мне известно никто из „пингвинов“ так и не отправился в полет». – Странное утверждение, поскольку такое прозвище носил набор 1998 года, и все его члены слетали в космос, кроме П.Хиллиард-Робинсон, которая погибла в 2001 г.

Стр. 88, 1-й абз. «человеческой миссии» – термин «manned mission» принято переводить как «пилотируемая миссия».

Стр. 93, 2-й абз. «Когда двигатели шаттла заглохли…» [при выведении на орбиту] – не заглохли, а отключились.

Стр. 100, 3-й абз. «…она проскользнула прямо в трещину на стене Узла-3 [Node-3]» – не трещина, а щель.

Стр. 102, 2-й абз. «…программа Apollo Application Program, во время которой были запущены две космические миссии» – к станции «Скайлэб», созданной по программе ААР, совершили полеты три экипажа.

Стр. 106, 2-й абз. «…русских грузовых космических кораблей “Протон”» – не кораблей, а ракет.

Стр. 108, 1-й абз. Большая путаница со словами «ракета», «корабль» и термином «наклон» вместо «наклонение».

Стр. 114, 2-й абз. «…было несколько миссий на МКС, когда из-за проблем с грузовым кораблем экипажи голодали» – либо нам чего-то не сообщали, либо автор преувеличивает.

Стр. 127, 2-й абз. «ванная комната» – здесь и во многих местах далее слово «bathroom» (устоявшийся англоязычный эвфемизм для слова «туалет») неверно переводится как «ванная», хотя имеется в виду именно туалет, ибо ни на шаттле, ни на МКС ванной нет.

Стр. 127, там же. «…модуль “Колумбия”» – европейский модуль на МКС называется «Колумбус».

Стр. 127, 4-й абз. Здесь и во многих местах далее – «авиадиспетчеры», когда речь идет об операторах связи в ЦУПе.

Стр. 128, 1-й абз. «Window om the World Джимми Баффета» – опечатка. Должно быть «Window on the World».

Стр. 131, 3-й абз. «ванная комната» – см. выше.

Стр. 132, 2-й абз. «авиадиспетчеры» – см. выше.

Стр. 136, 2-й абз. «туалет ACY» – русская аббревиатура «АСУ».

Стр. 140, 2-й абз. «STS-130 PLT» – в данном контексте аббревиатура PLT (pilot) – лишняя.

Стр. 142, 3-й абз. «ванная» – см. выше.

Стр. 144, 1-й абз. «ванная» – см. выше.

Стр. 145, 1-й абз. «открыть оконную шторку» – речь идет о крышках, закрывающих иллюминаторы модуля «Купола» снаружи.

9-я стр. вкладки. Изображен шаттл не из миссии STS-130, о которой пишет автор (подпись на рисунке: «Грузовой отсек шаттла „Индевор“ в которых находились модули „Узел-3“ и „Купола“). Данное фото сделано в полете STS-123.

См. иллюстрацию. Слева – фото из книги (STS-123), справа – фото, сделанное в полете STS-130. Разница в содержимом отсека полезной нагрузки ясно видна.

Стр. 161, 4-й абз. «Находиться внутри ракеты „Союз“…» – внутри корабля.

Стр. 173, 2-й абз. «Приближающиеся грузовые корабли… они летели строем…» – без оригинала трудно судить, но перевод явно неточный, ибо корабли строем не летают.

Стр. 193, 2-й абз. «по восходящему каналу связи» – имеется в виду uplink, канал «Земля-борт».

Стр. 193, 3-й абз. то же самое.

Стр. 195, 2-й абз. «Брауни» – кондитерское изделие называется «брауниз».


Стр. 195, 3-й абз. «перчаточный ящик… положить руки» – «просунуть руки».

Стр. 197, 3-й абз. «забились в „Купол“ – наверное, всё же „набились“.




Стр. 200, 1-й абз. «Хьюстон, база Спокойствия здесь, „Орел“ приземлился…» – существует канонический вариант перевода: «Хьюстон, это База Спокойствия, „Орел“ совершил посадку». Слово «приземлился» тут неуместно.



Стр. 200, 3-й абз. «…панели парашюта могут взорваться» – У парашюта нет панелей, а его ткань может прорваться, но не взорваться.

Стр. 202, 4-й абз. «теплозащита была повреждена обломками герметика при запуске…» – речь идет о фрагменте теплоизоляционного покрытия основного бака шаттла.

Стр. 203, 2-й абз. «кусок герметика» – см. выше.

Стр. 203, 2-й абз. «…под воздействием невероятного ветра» – речь идет о набегающем потоке воздуха при подъеме шаттла

Стр. 204, 1-й абз. «Просто спросите об этом Джина Кранца и экипаж „Аполлона-13“. Вы знаете, им следует снять фильм об этой истории…» – смысл этой фразы непонятен. Кому «им»?

Стр. 244, 2-й абз. «Нет денег – нет Бака Роджерса» – в данном случае можно было перевести изящнее, написав вместо «денег» русское слово «баксов» . Впрочем, далее в заголовке одной из подглав такое слово употреблено.

Стр. 270, 2-й абз. «вызывая нашу высоту по радио» – «называя» (или «зачитывая») высоту».

Стр. 276, 3-й абз. «мой ASСR (аббревиатура НАСА от слов „специалист по силе и кондиционированию“)» – термин «Astronaut Strength, Conditioning and Rehabilitation» можно перевести как «сила, подготовка и реабилитация астронавта», но кондиционирование тут не причем.


Стр. 284, 2-й абз. «Чавла родилась в Индии, а затем в возрасте 12 лет эмигрировала в США» – на самом деле Калпана Чаула приехала в США в 1982 году, в возрасте 20 лет, на учебу, американское гражданство получила в 1991 году.

Стр. 285, 2-й абз. «кусок герметика» – см. выше.

Стр. 286, 2-й абз. «…выражение Конгрессом удовлетворения от скорости полета» – странная фраза. Вероятно, речь идет о частоте полетов шаттла.




Стр. 292, 2-й абз. «…у них не было космического выгоды» – опечатка.




Стр. 298. 1-й абз. «…выделите особое время в ночь перед запуском, чтобы произнести тосты» – вероятно, идет речь о вечере (night), т.к. в ночь перед запуском все же следует поспать .




Стр. 315. В главе «Послесловие» смещены названия подглавок. Первая подглавка «Еда: лучше на земле» по смыслу должна начинаться, вероятно, со 2-го абзаца на стр. 316, а далее все заголовки подглавок должны сместиться на одну в направлении начала главы, т.к. сейчас подзаголовки не соответствуют содержанию.


Стр. 319, подзаголовок (ванная комната) – см. выше.

Стр. 323, 1-й абз. «…почувствовал себя автором» – в данном контексте, вероятно, «почувствовал себя писателем».

Стр. 324, 2-й абз. «коллегу-автора» – см. выше.

Интересная книга от Терри Вёртса. В отличии от других авторов, он более детально пишет о работе астронавта и жизни на космической станции, начиная от космической еды до сна в невесомости. В конце книги автор сравнивает, что лучше на Земле и в космосе. Книга будет интересна тем, кто интересуется как живут и работают в космосе астронавты (космонавты).

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв

Описание книги

Терри Вёртс, полковник, бывший астронавт, пилот космического челнока и командир Международной космической станции, провел в космосе 200 дней. Полковник Вёртс рассказывает, как пережить первую встречу с невесомостью (в так называемой «рвотной комете»), о неописуемом восторге в момент первого старта, о том, как справляться с ежедневными задачами – принятием пищи, водными процедурами, «домашними» делами, походами в ванную, – обо всех обычных делах, которыми приходится заниматься в необычных условиях, вращаясь вокруг Земли со скоростью 28 000 км/ч на высоте чуть более 400 км. А также о том, как надеть скафандр и выйти в открытый космос, как подготовиться к любым нештатным ситуациям – от управления «космическим разумом» до того, что делать с телом умершего члена экипажа, – как проходит возвращение и адаптация к жизни на Земле, включая такие простые на первый взгляд вещи, как обычная прогулка после шести месяцев, проведенных в невесомости.


В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Книга Терри Вёртса «Как стать астронавтом? Все, что вам следует знать, прежде чем вы покинете Землю» — скачать в fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн. Оставляйте комментарии и отзывы, голосуйте за понравившиеся.
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
11 апреля 2021
Дата перевода:
2021
Последнее обновление:
2020
Объем:
444 стр. 24 иллюстрации
ISBN:
978-5-17-132745-3
Переводчик:
Правообладатель:
Издательство АСТ
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip