Читать книгу: «Всему вопреки», страница 4
12.
Леди Элизабет сидела за столом в зале и вяло обедала, потому что мысли ее были далеко, с мужем. С той ночи, когда он уехал, прошло уже два дня, два мучительно долгих дня, потому что вестей от отряда не было. Погода на улице стояла как раз по ее настроению: моросил дождь, и солнце не выглядывало из-за туч даже на немного.
Вдруг за окнами послышался шум и лязганье сбруи. Лиззи вскочила со своего кресла и побежала к дверям, где и упала в объятия своего мужа, лорда Карлайла.
− Вы падаете в мои объятия с завидным постоянством, не находите, леди Карлайл? – Энтони, хоть и шутил, но взгляд его был уставший. И весь он был в саже, грязи, промокший и пахнущий лошадьми. Но Элизабет не отпрянула, а, наоборот, еще теснее прижалась к мужу.
− Вас не было так долго, лорд Карлайл! Чего только я ни напридумывала себе! – она подняла лицо и посмотрела в его глаза. Энтони наклонился и поцеловал жену.
− Я рад, что ты по мне скучала. Я тоже скучал.
− Я бы тоже хотел войти в теплый зал, если вы не возражаете, − в помещение протиснулся Макгроув.
− Конечно, старина! – воскликнул Энтони, отступая из дверного проема, держа в объятиях Элизабет. – А мы пока с женой поднимемся наверх. Мне надо переодеться.
И супруги зашли за гобелен.
− Так что же там случилось, что тебя не было так долго, Энтони? – спросила уже в спальне Лиззи, помогая мужу снять мокрую и грязную одежду.
− Мы прибыли уже поздно: не было ни разбойников, ни части нашего табуна – они его увели. Один день мы искали разбежавшихся лошадей. Двоих пришлось выкупать, так как их присвоили, думая, что они ничьи. А одну лошадь купили у нас на племя. Но, к сожалению, никто не видел тех разбойников и уведенных у нас из табуна лошадей. Всего мы потеряли семерых жеребцов и двух жеребят. И еще одна треть дальнего пастбища съедена огнем. Вот такие дела, жена.
− Но скоро зима, пастбища будут не нужны. А весной там зазеленеет новая трава. Так ведь?
− Именно так. Меня не беспокоит пастбище, меня не очень беспокоят мои лошади. Хотя они мои лошади, и, утратив их, я утратил часть своего имущества. Меня беспокоит то, что мы не нашли и следов тех разбойников. А это значит, что они могут напасть вновь.
− А пастухи? Они не пострадали?
− Нет. Только несколько ожогов на руках.
«Все это очень и очень странно», − подумал Энтони уже не в первый раз за эти два дня. Но вслух этого произносить не стал.
Следующую неделю лорд Карлайл со своими людьми патрулировал окраины своих земель. И не только с восточной стороны, откуда напали разбойники. Он навестил отары овец, в которых уже провели осеннюю стрижку. И побывал в красильне, где овечью шерсть окрашивают в различные цвета. Красильня также стояла подальше от всех селений земель Карлайлов, чтобы пары краски и аммиака не досаждали местным жителям.
Постепенно все жители успокоились от нападения разбойников. Вокруг все было тихо, а потому люди вернулись к своим обычным делам. Энтони тоже вернулся в замок и принял решение пока не выезжать к окраинам своих земель. Тем более, на полях и огородах начался сбор урожая. А еще он очень и очень соскучился по своей жене, которую, пока патрулировал земли, заставал в замке только спящей, потому что возвращался поздним вечером и уезжал со своими людьми рано утром, еще затемно.
Леди Карлайл тоже очень соскучилась по своему мужу, но ей в замке хватало работы из-за предстоящего сбора урожая и подготовки праздника по этому случаю. Оказалось, такой праздник в замке Кардонис уже много лет не праздновали. «Что ж, это будет первым моим вкладом в устои замка», − подумала Элизабет, и с удвоенной силой взялась за подготовку.
Жители деревни, услыхав, что новая хозяйка устраивает праздник сбора урожая, вдохновились этой идеей и старались всячески помогать: приносили самые вкусные и спелые фрукты и овощи, а также цветы для украшения.
Энтони, вернувшись из патруля, все свои силы кинул на работу по сбору урожая, снова оставив свою жену самостоятельно хозяйничать в замке.
Лиззи не знала, как раньше праздновали праздник сбора урожая в Кардонисе, и решила устроить праздник так, как это делали в Дримстоуне. Обычно, на поляне около замка расставляли столы и скамьи для всех желающих. А для хозяев замка и наиболее уважаемых жителей деревни ставили отдельные столы и скамьи с натянутым над ними тентом от солнца или возможного дождя.
«Настала пора отправиться к местным ткачихам», − подумала Элизабет, позвала с собой Бесс, и они вместе направились к прядильне, где располагались и ткацкие станки.
Прядильня располагалась поодаль от замка, на восток от него. Когда женщины добрались до нее, то пожалели, что пошли пешком. Однако, усталость как рукой сняло, когда они встретили у работниц очень теплый прием. Женщины, работающие в прядильне и в ткацкой, обступили новую хозяйку Кардониса, наперебой восклицая похвалы ее затее по устройству праздника.
Потом все угомонились и спросили, по какому случаю их навестила леди Элизабет. Лиззи объяснила, что ей нужна ткань для тентов на праздник, и рассказала, какого размера.
− Не переживайте, леди Карлайл, мы все сделаем и даже сами сошьем для вас то, что нужно, − ответила женщина в цветном переднике. А цветной он у нее из-за краски, которой она окрашивает ткани.
Элизабет была тронута такой отзывчивостью к ее просьбе, а Бесс стояла в сторонке, улыбалась и про себя гордилась своей подопечной.
Вдруг снаружи раздался топот копыт. Все испугались, вспомнив недавнее нападение разбойников. Дверь распахнулась, чуть не слетев с петель, и на пороге возник никто иной как сам лорд Карлайл.
− Элизабет! – прогремел голос лорда. – Где ты?
Зайдя с солнечного света в помещение, действительно, невозможно было сразу разглядеть, что происходит внутри. Элизабет выступила навстречу мужу:
− Я здесь, милорд!
− Что ты здесь делаешь? – требовательно прорычал Энтони, оглядывая помещение прядильни, а глаза его сверкали как два драгоценных камня.
Элизабет подошла еще ближе к мужу, заставила его взглянуть ей прямо в глаза и тихо проговорила:
− Я пришла сюда кое о чем договориться. Это мне нужно на праздник.
Энтони, наконец, взглянул на жену, взгляд его смягчился:
− Никогда, слышишь, никогда не уходи так далеко от замка, Лиззи, − проговорил он уже тихо, чтобы только жена слышала его. – Я очень испугался за тебя.
− А мы больше испугались, когда ты с таким шумом сюда ворвался, − улыбнулась в ответ Элизабет.
Лорд Карлайл не удержался и поцеловал свою жену при всех, чем заслужил гул одобрений.
− Мы уезжаем, − сказал уже громко хозяин Кардониса и повел Лиззи к выходу. – Бесси, снаружи ждет Макгроув, отправляйся в замок вместе с ним.
У Бесс в глазах заплясали искорки. От злости или от удовольствия? Она и сама не понимала еще. Но пошла следом за хозяевами прочь из прядильни.
Женщины провожали взглядом удаляющихся всадников и улыбались. А некоторые тихонько переговаривались о том, что вскоре, возможно, у земель Карлайлов будет наследник, раз хозяин так любит свою жену.
13.
− О чем ты думала, Лиззи, отправившись в одиночку в ту сторону, откуда было совершено нападение?! – снова накинулся на жену лорд Карлайл, когда они поднялись в свою комнату.
− О том, чтобы хорошо устроить праздник для наших людей, дорогой.
− Когда мне сказали, что ты туда отправилась всего лишь в сопровождении Бесс, я не мог больше думать ни о чем, кроме твоей безопасности. – Уже не так громко сказал Энтони, подошел к жене, обнял ее и поцеловал в губы.
− Но ведь разбойников больше нет, − попыталась тихонько оправдаться Элизабет, но почувствовала знакомые мурашки по спине, и мысли стали путаться. «Как давно, как давно мы не были вместе!» − подумала девушка.
− Лиззи, любимая, я не могу ждать ночи! – уже раздеваясь воскликнул Энтони. – Иди ко мне, любовь моя!
Леди Карлайл не нужно было просить еще раз, она и сама с нетерпением ждала того времени, когда можно будет снова остаться с мужем наедине, снова испытать тот восторг в его объятиях.
И она его испытала! И не раз!
Два дня не выходили из своей спальни супруги Карлайл. Сначала все с пониманием отнеслись к их затяжному уединению. Но потом постепенно стали перешептываться и даже волноваться. Бесс всех успокаивала, как могла. Ведь это она носила к хозяйским дверям еду на подносе и забирала уже чистую посуду. «Значит, у супругов все отлично», − улыбалась про себя Бесс.
Но и у самой Бесс было все отлично. Жанин взяла на себя ответственность по приготовлениям к празднику урожая. Урожай был почти весь собран, когда лорд и леди уединились, а потому и верный Макгроув мог спокойно налаживать свою личную жизнь, а остатки урожая дать собрать деревенским людям. И Джордж Макгроув не стал терять времени даром.
Он и до этого оказывал знаки внимания служанке Элизабет Бесс, но та постоянно ссылалась на занятость и необходимость своей хозяйке. Теперь же, эти два дня работа Бесс заключалась только в подношении еды под дверь хозяйской спальни. В остальное же время она была предоставлена самой себе. Не считая милой Мары, которая иногда уж очень переживала из-за отсутствия брата и Лиззи.
− Бесси, а ты уверена, что у них все в порядке? – допытывалась она. – Может быть, надо зайти и посмотреть, что там происходит? Я очень переживаю за Лиззи, ведь брат так сильно кричал на нее.
− Не переживай, ягодка, − успокаивала ее Бесс. – Ведь если еда съедается, значит, все хорошо у них.
И Бесс старалась не задерживаться наверху, потому что внизу ее ждал Макгроув с очередной порцией лести и обещаний. Бесси нравились ухаживания такого серьезного мужчины, который, к тому же, был совсем не уродлив, а даже наоборот. Пока у них с другом лорда не заходили отношения дальше поцелуев и ласк, но и это было не за горами. Жанин знала об их отношениях и спрашивала Бесс:
− Почему ты не позволяешь Макгроуву большего? Ведь он искренне влюблен в тебя – он ни с кем так себя не вел, насколько я его знаю.
− Ничего, пусть подождет еще немного. Чем дольше ожидание, тем слаще победа, – отвечала Бесс, хитро улыбаясь и подмигивая экономке.
Но сама Бесси уже готова была сдаться, каждый раз растворяясь в объятиях любимого.
На закате второго дня уединения супругов Карлайлов в замок Кардонис прибыл гонец из Дримстоуна с известием о том, что на праздник урожая к ним прибудет семейство Фарделлов.
− О, это уже через три дня! – всполошилась Элизабет, когда через дверь новость им сообщил Макгроув. – А у нас еще ничего не готово!
Она соскочила с постели, начала метаться по комнате, убирая брошенную одежду и придумывая, что бы надеть. Энтони приподнялся на локте на кровати и наблюдал за этой сценой, улыбаясь. Потом крикнул в сторону двери:
− Мы скоро спустимся, друг! – он знал, что слуга все еще ждет ответа. А жене сказал:
− Успокойся, дорогая. Я уверен, что приготовления к празднику идут своим ходом и без твоего участия. Кстати, как тебе пришла в голову такая замечательная мысль об этом празднике?
Леди Карлайл остановилась и посмотрела на мужа:
− Ну, в Дримстоуне каждый год празднуют сбор урожая, я подумала, что и здесь будет такой. Но когда поспрашивала у домашних, то узнала, что такого праздника, да и вообще других, здесь не празднуют уже несколько лет. Я хочу тебя спросить, а почему так?
− Я просто был очень занят своими проблемами. Мне надо было срочно учиться управлению своими землями, налаживать производство и торговлю, которые отец уже к тому времени запустил. Но до меня еще и отец перестал праздновать всякие праздники из-за гибели моей матери. Да и потом я не придавал значения отсутствию таких развлечений, пока ты не напомнила мне об этом. Чему я очень и очень благодарен. Давай праздновать и другие праздники тоже.
Лорд Карлайл поднялся с постели:
− А теперь собирайся, птичка моя! – и сам пошел одеваться.
14.
Оказалось, что Энтони был прав: подготовка к празднику не прекращалась, осталось только определить, куда установить столы и натянуть тент. А через три дня во двор замка въехала кавалькада во главе с лордом Фредериком Фарделлом. За ним ехал молодой лорд и наследник земель Фарделлов Дарелл. В середине кавалькады ехала леди Говера и ее служанка Анна. Всю процессию сопровождали вооруженные люди из замка Дримстоун, человек пятнадцать.
− Мама! Отец! Дарелл! – воскликнула Элизабет и бросилась в объятия всех троих.
− Здравствуй, дорогая, − как всегда, сдержанно поприветствовала свою дочь леди Говера.
− Здравствуй, дочка, − ответил отец. – Давай, рассказывай, показывай, как вы тут живете.
− Привет, крошка! – это Дарелл откликнулся. – Вижу, замужество идет тебе на пользу – ты похорошела. Справляешься с обязанностями замужней женщины? – Дарелл был бы не Дарелл, упусти он возможность уколоть сестру. Вот и в этот раз Элизабет поняла, что имел ввиду брат, и покраснела как зрелый помидор на грядке.
− Вижу, ты поняла меня, крошка, − усмехнулся наследник Фарделлов. – А, значит, со своими обязанностями справляешься.
− Дарелл, ты несносный! – упрекнула его Элизабет. Но Дарелл только пожал плечами.
− Папа, − обратилась к отцу Лиззи, − почему вы приехали в Кардонис на праздник урожая? Разве в Дримстоуне нет праздника в этом году?
− А мы, дочка, решили отпраздновать праздник сначала у вас, а потом уже и вы к нам пожалуйте.
− Это большая честь, лорд Фарделл, быть приглашенным на ваш праздник, − откликнулся подошедший Энтони. – Мы обязательно будем у вас. А теперь прошу вас пройти в дом, я вам покажу мои владения. Позже мы с вами проедем по моим полям, если не возражаете.
− Я с удовольствием! Дарелл, поедешь с нами? Тебе было бы полезно узнать, как ведут свои дела и хозяйство соседи.
− Конечно, отец, я тоже поеду, − Дарелл казался искренне заинтересован в предложении.
− Энтони! Сколько народу! Почему такое столпотворение? Что происходит? Что-то опять случилось на пастбищах? – это протиснулась к брату Мара, как всегда бесцеремонно сыпля вопросами.
− О, позвольте представить мою младшую сестру Мару, − обратился к гостям лорд Карлайл. – Мара, это родители Элизабет, лорд и леди Фарделл. А это брат Лиззи, Дарелл.
Девочка перевела взгляд на молодого человека, да так и замерла с открытым ртом: Дарелл показался ей самим воплощением красоты и мужественности. Брату пришлось немного подтолкнуть сестру, чтобы та вспомнила о манерах.
− О, простите, пожалуйста, − пролепетала она, присела и склонила голову.
Когда же Мара поднялась, рядом с ней были только Лиззи и леди Говера Фарделл. От Лиззи не ускользнул взгляд заинтересованности, брошенный братом на младшую сестру мужа. «Надо бы оградить девочку от его посягательств, если только он не заинтересовался ею серьезно», − подумала Элизабет. Леди Говера ничего не заметила – она разглядывала кусты великолепных роз, растущих подле замка.
− Мара, пойдем с нами в сад, − позвала девочку леди Карлайл.
Мара только кивнула и пошла следом за женой брата в полной задумчивости. Пока женщины гуляли и разглядывали розовые кусты, молодая девушка думала только о брате Элизабет и была непривычно молчалива.
− Лиззи, а кто ухаживает за вашими розами? Они так красивы! – спросила леди Говера дочку.
− За всеми растениями ухаживает местный садовник со своими помощниками, − ответила Элизабет. И, увидев за одним из кустов самого садовника, воскликнула:
− А вот, кстати, и он сам! Марас, подойди к нам, пожалуйста.
Марас был немолодым мужчиной, высоким, но чуть сгорбившимся, отчего выглядел ниже своего роста.
− Марас, это леди Говера Фарделл, моя мать. Она восхищена нашими розами и твоей работой над ними!
− О, да, цветы великолепны! – леди Говера оживилась, и ее глаза засияли. Тема цветов ее очень волновала. – А как вы их поливаете? Где берете воду? Или собираете дождевую?
− Мама, ты просто засыпала вопросами нашего Мараса, − засмеялась Элизабет.
− Ничего, леди Карлайл, мне приятен интерес к моей работе столь красивой леди. Мы собираем дождевую воду в бочки, но когда приходит период засухи, и дождевой воды не хватает, мы заполняем их водой из озера.
− Озера? – встрепенулась Лиззи. – Здесь есть озеро? Оно, должно быть, недалеко, раз вы берете из него воду. Но где же оно? Я его еще не видела!
− Лиззи, Лиззи, − упрекнула дочь леди Фарделл, − теперь ты набросилась с многочисленными вопросами на беднягу.
− Но я ничего не знала про озеро, − пробормотала Элизабет.
− А я знаю, где находится озеро, − вступила в разговор Мара.
− О, к нам вернулся наш ангелок! – воскликнула Лиззи, и все рассмеялись, даже Марас и сама Мара.
− Леди Карлайл! Леди Карлайл! – сквозь смех никто не заметил подбежавшего паренька с кухни. – Меня прислали передать Вам, что обед готов и вас ждут в зале.
− Спасибо, мы сейчас придем, − ответила Лиззи. – Марас, спасибо за рассказ о растениях. Мара, к озеру сходим потом. А теперь, мама, пойдем в зал.
В зале было шумнее обычного. Это было на руку Дареллу и Маре, которые украдкой поглядывали друг на друга. Правда, их переглядывания не остались незамеченными от Элизабет, которая еще раз убедилась в том, что надо выяснить намерения Дарелла относительно Мары и раскрыть ему глаза на то, что девочка еще мала для серьезных отношений. Впрочем, он и сам еще ребенок, несмотря на свой вид и свое поведение. Да они же с Марой ровесники!
− Что-то ты необычно молчалива и задумчива, любовь моя, − раздался прямо над ухом Элизабет шепот Энтони.
− А ты понаблюдай за Дареллом и Марой, − кивнула головой в сторону каждого Лиззи. – Они же увлеклись друг другом!
− Ничего себе! – присвистнул Энтони, увидев переглядывания молодых людей. – Но ведь Мара еще ребенок!
− Дарелл тоже еще не мужчина по возрасту. Они ровесники.
− Ну, дела, − усмехнулся лорд Карлайл. – И что же нам теперь делать, дорогая женушка?
− Выясни у Дарелла его намерения относительно Мары. Он, хоть и брат мне, но мужчине быстрее откроется. Я же поговорю с Марой. А сейчас… − Элизабет прервала себя на полуфразе и, увидев, что Мара поднялась, собираясь уходить из зала, жестом подозвала к себе Бесс, стоящую неподалеку.
− Пригляди, пожалуйста, за нашим ангелочком, Бесси. Уж что-то слишком много уделяет ей внимание мой братец.
− Да, я тоже это заметила. Я пригляжу, не беспокойся, − и с этими словами Бесс направилась туда же, куда пошла Мара.
− Что же касается Вас, лорд Карлайл, − повернулась к мужу Элизабет, − то Вас ждет суровое наказание.
− Чем же я провинился перед тобой, госпожа? – парировал с притворно виноватым видом Энтони.
− Почему ты не сказал мне, что тут рядом есть озеро? – супруги переговаривались достаточно громко, чтобы перекрыть шум в зале, но и достаточно тихо, чтобы никто, кроме них, разговор не слышал.
− Я не подумал, что для тебя это важно, дорогая. К тому же, пока не было повода вспомнить о нем.
Энтони выглядел таким растерянным и искренним, что Лиззи не выдержала и улыбнулась ему в ответ:
− Обещай, что покажешь мне это озеро!
− Обещаю, как только гости уедут, мы с тобой сходим или съездим туда.
Элизабет снова улыбнулась мужу, и в его глазах мелькнул огонек, так ей нравящийся.
15.
Постепенно зал пустел, гости расходились по своим комнатам. Кардонис был по размерам большим замком, чем Дримстоун, а потому места в нем для гостей хватало.
Наутро Энтони вместе с гостями, лордом Фарделлом и Дареллом, отправились осматривать угодья Карлайлов. А женщины остались дома. «Вот и хорошо, − подумала Лиззи. – Надо поговорить с Марой».
Комната Мары находилась напротив хозяйской спальни, и попасть в нее не составило никакого труда.
− Мара, ты спишь? – окликнула еще с порога Элизабет.
− Нет, Лиззи, я не сплю. Просто еще хочу поваляться в постели.
− Валяйся на здоровье, − Элизабет подошла к кровати. – Можно с тобой поговорить?
Мара кивнула, и Элизабет села на постель рядом с сестрой мужа. «Да, разрешение поговорить я спросила, но как начать разговор, ума не приложу», − подумала Лиззи, кусая нижнюю губу.
− Мара, − глубоко вздохнув, начала Лиззи, − я видела, как вы с Дареллом смотрите друг на друга. И хочу тебя предупредить насчет него…
Мара перебила жену брата, вскочила на кровати, стала возбужденно ходить по постели, тем самым чуть не столкнув с нее саму Элизабет:
− Лиззи, твой брат… Он такой!.. Он такой!.. У меня нет слов сказать, какой он!
− Так тебе он нравится?
− Очень-очень нравится! – воскликнула Мара и снова плюхнулась в ворох одеял и подушек.
«А ведь она со вчерашнего дня изменилась», − подумала Лиззи. А вслух сказала:
− Мара, тебе еще только тринадцать. Да и брату моему немногим больше тринадцати лет. Вы ровесники!
Мара надула губки и вновь стала похожа на ребенка:
− Но выглядит он гораздо старше своих лет!
− Согласна, выглядит он старше не только своих лет, но всех своих сверстников в округе.
Элизабет соскочила с кровати Мары и стала нервно ходить взад−вперед по комнате. Девочка беспокойно за ней наблюдала. Наконец, Лиззи остановилась, посмотрела на Мару и сказала:
− Мара, я не хочу, чтобы тебе разбили сердце. И уж тем более, чтобы это сделал мой брат. Пойми, до сих пор он не был верен ни одной из девушек.
− Вот именно, до сих пор! А теперь у него есть я! – Мара вызывающе вздернула свой подбородок.
Элизабет посмотрела на девочку, нет, уже девушку, и поняла, что проиграла: Мара настроена решительно. Тогда надо поговорить с братом. «Сегодня же, я поговорю с ним сегодня до праздника», − подумала Элизабет, подошла к Маре, чмокнула ее в щеку и вышла из комнаты.
Но поговорить с братом до праздника у Элизабет не получилось. Весь день был занят приготовлениями к нему: на поляне неподалеку от замка расставили столы и натянули тенты, которые принесли из ткацких мастерских. День выдался солнечным, и все были этому рады. От замка до столов на поляне тянулась вереница людей, снующих туда-сюда: что-то приносящих из замка и возвращавшихся обратно. Элизабет лично отбирала блюда для торжества, а потому ей было не до разговора с братом об их отношениях с Марой: она полностью погрузилась в предпраздничную суматоху.
Муж Элизабет был занят приготовлением турнира на празднике. Они с Макгроувом и несколькими людьми расчистили площадку для боя, чтобы лошади не споткнулись о кочки и не переломали шеи ни себе, ни всадникам. А еще они проверяли амуницию для турнира.
Бесс ходила по пятам за Марой, но это было напрасно, потому что Дарелла, как и всех мужчин, в данное время интересовал только турнирный бой. Мара немного расстроилась, но не сдалась, и все время старалась находиться в поле зрения Дарелла, что очень хорошо заметил не только сам Дарелл, но и Анна.
Конечно, глупо было бы надеяться на то, что младший лорд Фарделл сделает своей женой служанку, к тому же старше его лет на восемь. Но любовником Дарелл был превосходным, и терять его Анна не желала. Однако, здесь, в этом замке Кардонис, она увидела угрозу в лице маленькой сестры лорда Карлайла. Анна всем сердцем возненавидела девушку. Впрочем, сколько этой пигалице лет? Тринадцать? У Анны в запасе есть как минимум три года, чтобы отбить охоту у Дарелла к этой девчонке!