Читать книгу: «Всему вопреки», страница 4

Шрифт:

12.

Леди Элизабет сидела за столом в зале и вяло обедала, потому что мысли ее были далеко, с мужем. С той ночи, когда он уехал, прошло уже два дня, два мучительно долгих дня, потому что вестей от отряда не было. Погода на улице стояла как раз по ее настроению: моросил дождь, и солнце не выглядывало из-за туч даже на немного.

Вдруг за окнами послышался шум и лязганье сбруи. Лиззи вскочила со своего кресла и побежала к дверям, где и упала в объятия своего мужа, лорда Карлайла.

− Вы падаете в мои объятия с завидным постоянством, не находите, леди Карлайл? – Энтони, хоть и шутил, но взгляд его был уставший. И весь он был в саже, грязи, промокший и пахнущий лошадьми. Но Элизабет не отпрянула, а, наоборот, еще теснее прижалась к мужу.

− Вас не было так долго, лорд Карлайл! Чего только я ни напридумывала себе! – она подняла лицо и посмотрела в его глаза. Энтони наклонился и поцеловал жену.

− Я рад, что ты по мне скучала. Я тоже скучал.

− Я бы тоже хотел войти в теплый зал, если вы не возражаете, − в помещение протиснулся Макгроув.

− Конечно, старина! – воскликнул Энтони, отступая из дверного проема, держа в объятиях Элизабет. – А мы пока с женой поднимемся наверх. Мне надо переодеться.

И супруги зашли за гобелен.

− Так что же там случилось, что тебя не было так долго, Энтони? – спросила уже в спальне Лиззи, помогая мужу снять мокрую и грязную одежду.

− Мы прибыли уже поздно: не было ни разбойников, ни части нашего табуна – они его увели. Один день мы искали разбежавшихся лошадей. Двоих пришлось выкупать, так как их присвоили, думая, что они ничьи. А одну лошадь купили у нас на племя. Но, к сожалению, никто не видел тех разбойников и уведенных у нас из табуна лошадей. Всего мы потеряли семерых жеребцов и двух жеребят. И еще одна треть дальнего пастбища съедена огнем. Вот такие дела, жена.

− Но скоро зима, пастбища будут не нужны. А весной там зазеленеет новая трава. Так ведь?

− Именно так. Меня не беспокоит пастбище, меня не очень беспокоят мои лошади. Хотя они мои лошади, и, утратив их, я утратил часть своего имущества. Меня беспокоит то, что мы не нашли и следов тех разбойников. А это значит, что они могут напасть вновь.

− А пастухи? Они не пострадали?

− Нет. Только несколько ожогов на руках.

«Все это очень и очень странно», − подумал Энтони уже не в первый раз за эти два дня. Но вслух этого произносить не стал.

Следующую неделю лорд Карлайл со своими людьми патрулировал окраины своих земель. И не только с восточной стороны, откуда напали разбойники. Он навестил отары овец, в которых уже провели осеннюю стрижку. И побывал в красильне, где овечью шерсть окрашивают в различные цвета. Красильня также стояла подальше от всех селений земель Карлайлов, чтобы пары краски и аммиака не досаждали местным жителям.

Постепенно все жители успокоились от нападения разбойников. Вокруг все было тихо, а потому люди вернулись к своим обычным делам. Энтони тоже вернулся в замок и принял решение пока не выезжать к окраинам своих земель. Тем более, на полях и огородах начался сбор урожая. А еще он очень и очень соскучился по своей жене, которую, пока патрулировал земли, заставал в замке только спящей, потому что возвращался поздним вечером и уезжал со своими людьми рано утром, еще затемно.

Леди Карлайл тоже очень соскучилась по своему мужу, но ей в замке хватало работы из-за предстоящего сбора урожая и подготовки праздника по этому случаю. Оказалось, такой праздник в замке Кардонис уже много лет не праздновали. «Что ж, это будет первым моим вкладом в устои замка», − подумала Элизабет, и с удвоенной силой взялась за подготовку.

Жители деревни, услыхав, что новая хозяйка устраивает праздник сбора урожая, вдохновились этой идеей и старались всячески помогать: приносили самые вкусные и спелые фрукты и овощи, а также цветы для украшения.

Энтони, вернувшись из патруля, все свои силы кинул на работу по сбору урожая, снова оставив свою жену самостоятельно хозяйничать в замке.

Лиззи не знала, как раньше праздновали праздник сбора урожая в Кардонисе, и решила устроить праздник так, как это делали в Дримстоуне. Обычно, на поляне около замка расставляли столы и скамьи для всех желающих. А для хозяев замка и наиболее уважаемых жителей деревни ставили отдельные столы и скамьи с натянутым над ними тентом от солнца или возможного дождя.

«Настала пора отправиться к местным ткачихам», − подумала Элизабет, позвала с собой Бесс, и они вместе направились к прядильне, где располагались и ткацкие станки.

Прядильня располагалась поодаль от замка, на восток от него. Когда женщины добрались до нее, то пожалели, что пошли пешком. Однако, усталость как рукой сняло, когда они встретили у работниц очень теплый прием. Женщины, работающие в прядильне и в ткацкой, обступили новую хозяйку Кардониса, наперебой восклицая похвалы ее затее по устройству праздника.

Потом все угомонились и спросили, по какому случаю их навестила леди Элизабет. Лиззи объяснила, что ей нужна ткань для тентов на праздник, и рассказала, какого размера.

− Не переживайте, леди Карлайл, мы все сделаем и даже сами сошьем для вас то, что нужно, − ответила женщина в цветном переднике. А цветной он у нее из-за краски, которой она окрашивает ткани.

Элизабет была тронута такой отзывчивостью к ее просьбе, а Бесс стояла в сторонке, улыбалась и про себя гордилась своей подопечной.

Вдруг снаружи раздался топот копыт. Все испугались, вспомнив недавнее нападение разбойников. Дверь распахнулась, чуть не слетев с петель, и на пороге возник никто иной как сам лорд Карлайл.

− Элизабет! – прогремел голос лорда. – Где ты?

Зайдя с солнечного света в помещение, действительно, невозможно было сразу разглядеть, что происходит внутри. Элизабет выступила навстречу мужу:

− Я здесь, милорд!

− Что ты здесь делаешь? – требовательно прорычал Энтони, оглядывая помещение прядильни, а глаза его сверкали как два драгоценных камня.

Элизабет подошла еще ближе к мужу, заставила его взглянуть ей прямо в глаза и тихо проговорила:

− Я пришла сюда кое о чем договориться. Это мне нужно на праздник.

Энтони, наконец, взглянул на жену, взгляд его смягчился:

− Никогда, слышишь, никогда не уходи так далеко от замка, Лиззи, − проговорил он уже тихо, чтобы только жена слышала его. – Я очень испугался за тебя.

− А мы больше испугались, когда ты с таким шумом сюда ворвался, − улыбнулась в ответ Элизабет.

Лорд Карлайл не удержался и поцеловал свою жену при всех, чем заслужил гул одобрений.

− Мы уезжаем, − сказал уже громко хозяин Кардониса и повел Лиззи к выходу. – Бесси, снаружи ждет Макгроув, отправляйся в замок вместе с ним.

У Бесс в глазах заплясали искорки. От злости или от удовольствия? Она и сама не понимала еще. Но пошла следом за хозяевами прочь из прядильни.

Женщины провожали взглядом удаляющихся всадников и улыбались. А некоторые тихонько переговаривались о том, что вскоре, возможно, у земель Карлайлов будет наследник, раз хозяин так любит свою жену.

13.

− О чем ты думала, Лиззи, отправившись в одиночку в ту сторону, откуда было совершено нападение?! – снова накинулся на жену лорд Карлайл, когда они поднялись в свою комнату.

− О том, чтобы хорошо устроить праздник для наших людей, дорогой.

− Когда мне сказали, что ты туда отправилась всего лишь в сопровождении Бесс, я не мог больше думать ни о чем, кроме твоей безопасности. – Уже не так громко сказал Энтони, подошел к жене, обнял ее и поцеловал в губы.

− Но ведь разбойников больше нет, − попыталась тихонько оправдаться Элизабет, но почувствовала знакомые мурашки по спине, и мысли стали путаться. «Как давно, как давно мы не были вместе!» − подумала девушка.

− Лиззи, любимая, я не могу ждать ночи! – уже раздеваясь воскликнул Энтони. – Иди ко мне, любовь моя!

Леди Карлайл не нужно было просить еще раз, она и сама с нетерпением ждала того времени, когда можно будет снова остаться с мужем наедине, снова испытать тот восторг в его объятиях.

И она его испытала! И не раз!

Два дня не выходили из своей спальни супруги Карлайл. Сначала все с пониманием отнеслись к их затяжному уединению. Но потом постепенно стали перешептываться и даже волноваться. Бесс всех успокаивала, как могла. Ведь это она носила к хозяйским дверям еду на подносе и забирала уже чистую посуду. «Значит, у супругов все отлично», − улыбалась про себя Бесс.

Но и у самой Бесс было все отлично. Жанин взяла на себя ответственность по приготовлениям к празднику урожая. Урожай был почти весь собран, когда лорд и леди уединились, а потому и верный Макгроув мог спокойно налаживать свою личную жизнь, а остатки урожая дать собрать деревенским людям. И Джордж Макгроув не стал терять времени даром.

Он и до этого оказывал знаки внимания служанке Элизабет Бесс, но та постоянно ссылалась на занятость и необходимость своей хозяйке. Теперь же, эти два дня работа Бесс заключалась только в подношении еды под дверь хозяйской спальни. В остальное же время она была предоставлена самой себе. Не считая милой Мары, которая иногда уж очень переживала из-за отсутствия брата и Лиззи.

− Бесси, а ты уверена, что у них все в порядке? – допытывалась она. – Может быть, надо зайти и посмотреть, что там происходит? Я очень переживаю за Лиззи, ведь брат так сильно кричал на нее.

− Не переживай, ягодка, − успокаивала ее Бесс. – Ведь если еда съедается, значит, все хорошо у них.

И Бесс старалась не задерживаться наверху, потому что внизу ее ждал Макгроув с очередной порцией лести и обещаний. Бесси нравились ухаживания такого серьезного мужчины, который, к тому же, был совсем не уродлив, а даже наоборот. Пока у них с другом лорда не заходили отношения дальше поцелуев и ласк, но и это было не за горами. Жанин знала об их отношениях и спрашивала Бесс:

− Почему ты не позволяешь Макгроуву большего? Ведь он искренне влюблен в тебя – он ни с кем так себя не вел, насколько я его знаю.

− Ничего, пусть подождет еще немного. Чем дольше ожидание, тем слаще победа, – отвечала Бесс, хитро улыбаясь и подмигивая экономке.

Но сама Бесси уже готова была сдаться, каждый раз растворяясь в объятиях любимого.

На закате второго дня уединения супругов Карлайлов в замок Кардонис прибыл гонец из Дримстоуна с известием о том, что на праздник урожая к ним прибудет семейство Фарделлов.

− О, это уже через три дня! – всполошилась Элизабет, когда через дверь новость им сообщил Макгроув. – А у нас еще ничего не готово!

Она соскочила с постели, начала метаться по комнате, убирая брошенную одежду и придумывая, что бы надеть. Энтони приподнялся на локте на кровати и наблюдал за этой сценой, улыбаясь. Потом крикнул в сторону двери:

− Мы скоро спустимся, друг! – он знал, что слуга все еще ждет ответа. А жене сказал:

− Успокойся, дорогая. Я уверен, что приготовления к празднику идут своим ходом и без твоего участия. Кстати, как тебе пришла в голову такая замечательная мысль об этом празднике?

Леди Карлайл остановилась и посмотрела на мужа:

− Ну, в Дримстоуне каждый год празднуют сбор урожая, я подумала, что и здесь будет такой. Но когда поспрашивала у домашних, то узнала, что такого праздника, да и вообще других, здесь не празднуют уже несколько лет. Я хочу тебя спросить, а почему так?

− Я просто был очень занят своими проблемами. Мне надо было срочно учиться управлению своими землями, налаживать производство и торговлю, которые отец уже к тому времени запустил. Но до меня еще и отец перестал праздновать всякие праздники из-за гибели моей матери. Да и потом я не придавал значения отсутствию таких развлечений, пока ты не напомнила мне об этом. Чему я очень и очень благодарен. Давай праздновать и другие праздники тоже.

Лорд Карлайл поднялся с постели:

− А теперь собирайся, птичка моя! – и сам пошел одеваться.

14.

Оказалось, что Энтони был прав: подготовка к празднику не прекращалась, осталось только определить, куда установить столы и натянуть тент. А через три дня во двор замка въехала кавалькада во главе с лордом Фредериком Фарделлом. За ним ехал молодой лорд и наследник земель Фарделлов Дарелл. В середине кавалькады ехала леди Говера и ее служанка Анна. Всю процессию сопровождали вооруженные люди из замка Дримстоун, человек пятнадцать.

− Мама! Отец! Дарелл! – воскликнула Элизабет и бросилась в объятия всех троих.

− Здравствуй, дорогая, − как всегда, сдержанно поприветствовала свою дочь леди Говера.

− Здравствуй, дочка, − ответил отец. – Давай, рассказывай, показывай, как вы тут живете.

− Привет, крошка! – это Дарелл откликнулся. – Вижу, замужество идет тебе на пользу – ты похорошела. Справляешься с обязанностями замужней женщины? – Дарелл был бы не Дарелл, упусти он возможность уколоть сестру. Вот и в этот раз Элизабет поняла, что имел ввиду брат, и покраснела как зрелый помидор на грядке.

− Вижу, ты поняла меня, крошка, − усмехнулся наследник Фарделлов. – А, значит, со своими обязанностями справляешься.

− Дарелл, ты несносный! – упрекнула его Элизабет. Но Дарелл только пожал плечами.

− Папа, − обратилась к отцу Лиззи, − почему вы приехали в Кардонис на праздник урожая? Разве в Дримстоуне нет праздника в этом году?

− А мы, дочка, решили отпраздновать праздник сначала у вас, а потом уже и вы к нам пожалуйте.

− Это большая честь, лорд Фарделл, быть приглашенным на ваш праздник, − откликнулся подошедший Энтони. – Мы обязательно будем у вас. А теперь прошу вас пройти в дом, я вам покажу мои владения. Позже мы с вами проедем по моим полям, если не возражаете.

− Я с удовольствием! Дарелл, поедешь с нами? Тебе было бы полезно узнать, как ведут свои дела и хозяйство соседи.

− Конечно, отец, я тоже поеду, − Дарелл казался искренне заинтересован в предложении.

− Энтони! Сколько народу! Почему такое столпотворение? Что происходит? Что-то опять случилось на пастбищах? – это протиснулась к брату Мара, как всегда бесцеремонно сыпля вопросами.

− О, позвольте представить мою младшую сестру Мару, − обратился к гостям лорд Карлайл. – Мара, это родители Элизабет, лорд и леди Фарделл. А это брат Лиззи, Дарелл.

Девочка перевела взгляд на молодого человека, да так и замерла с открытым ртом: Дарелл показался ей самим воплощением красоты и мужественности. Брату пришлось немного подтолкнуть сестру, чтобы та вспомнила о манерах.

− О, простите, пожалуйста, − пролепетала она, присела и склонила голову.

Когда же Мара поднялась, рядом с ней были только Лиззи и леди Говера Фарделл. От Лиззи не ускользнул взгляд заинтересованности, брошенный братом на младшую сестру мужа. «Надо бы оградить девочку от его посягательств, если только он не заинтересовался ею серьезно», − подумала Элизабет. Леди Говера ничего не заметила – она разглядывала кусты великолепных роз, растущих подле замка.

− Мара, пойдем с нами в сад, − позвала девочку леди Карлайл.

Мара только кивнула и пошла следом за женой брата в полной задумчивости. Пока женщины гуляли и разглядывали розовые кусты, молодая девушка думала только о брате Элизабет и была непривычно молчалива.

− Лиззи, а кто ухаживает за вашими розами? Они так красивы! – спросила леди Говера дочку.

− За всеми растениями ухаживает местный садовник со своими помощниками, − ответила Элизабет. И, увидев за одним из кустов самого садовника, воскликнула:

− А вот, кстати, и он сам! Марас, подойди к нам, пожалуйста.

Марас был немолодым мужчиной, высоким, но чуть сгорбившимся, отчего выглядел ниже своего роста.

− Марас, это леди Говера Фарделл, моя мать. Она восхищена нашими розами и твоей работой над ними!

− О, да, цветы великолепны! – леди Говера оживилась, и ее глаза засияли. Тема цветов ее очень волновала. – А как вы их поливаете? Где берете воду? Или собираете дождевую?

− Мама, ты просто засыпала вопросами нашего Мараса, − засмеялась Элизабет.

− Ничего, леди Карлайл, мне приятен интерес к моей работе столь красивой леди. Мы собираем дождевую воду в бочки, но когда приходит период засухи, и дождевой воды не хватает, мы заполняем их водой из озера.

− Озера? – встрепенулась Лиззи. – Здесь есть озеро? Оно, должно быть, недалеко, раз вы берете из него воду. Но где же оно? Я его еще не видела!

− Лиззи, Лиззи, − упрекнула дочь леди Фарделл, − теперь ты набросилась с многочисленными вопросами на беднягу.

− Но я ничего не знала про озеро, − пробормотала Элизабет.

− А я знаю, где находится озеро, − вступила в разговор Мара.

− О, к нам вернулся наш ангелок! – воскликнула Лиззи, и все рассмеялись, даже Марас и сама Мара.

− Леди Карлайл! Леди Карлайл! – сквозь смех никто не заметил подбежавшего паренька с кухни. – Меня прислали передать Вам, что обед готов и вас ждут в зале.

− Спасибо, мы сейчас придем, − ответила Лиззи. – Марас, спасибо за рассказ о растениях. Мара, к озеру сходим потом. А теперь, мама, пойдем в зал.

В зале было шумнее обычного. Это было на руку Дареллу и Маре, которые украдкой поглядывали друг на друга. Правда, их переглядывания не остались незамеченными от Элизабет, которая еще раз убедилась в том, что надо выяснить намерения Дарелла относительно Мары и раскрыть ему глаза на то, что девочка еще мала для серьезных отношений. Впрочем, он и сам еще ребенок, несмотря на свой вид и свое поведение. Да они же с Марой ровесники!

− Что-то ты необычно молчалива и задумчива, любовь моя, − раздался прямо над ухом Элизабет шепот Энтони.

− А ты понаблюдай за Дареллом и Марой, − кивнула головой в сторону каждого Лиззи. – Они же увлеклись друг другом!

− Ничего себе! – присвистнул Энтони, увидев переглядывания молодых людей. – Но ведь Мара еще ребенок!

− Дарелл тоже еще не мужчина по возрасту. Они ровесники.

− Ну, дела, − усмехнулся лорд Карлайл. – И что же нам теперь делать, дорогая женушка?

− Выясни у Дарелла его намерения относительно Мары. Он, хоть и брат мне, но мужчине быстрее откроется. Я же поговорю с Марой. А сейчас… − Элизабет прервала себя на полуфразе и, увидев, что Мара поднялась, собираясь уходить из зала, жестом подозвала к себе Бесс, стоящую неподалеку.

− Пригляди, пожалуйста, за нашим ангелочком, Бесси. Уж что-то слишком много уделяет ей внимание мой братец.

− Да, я тоже это заметила. Я пригляжу, не беспокойся, − и с этими словами Бесс направилась туда же, куда пошла Мара.

− Что же касается Вас, лорд Карлайл, − повернулась к мужу Элизабет, − то Вас ждет суровое наказание.

− Чем же я провинился перед тобой, госпожа? – парировал с притворно виноватым видом Энтони.

− Почему ты не сказал мне, что тут рядом есть озеро? – супруги переговаривались достаточно громко, чтобы перекрыть шум в зале, но и достаточно тихо, чтобы никто, кроме них, разговор не слышал.

− Я не подумал, что для тебя это важно, дорогая. К тому же, пока не было повода вспомнить о нем.

Энтони выглядел таким растерянным и искренним, что Лиззи не выдержала и улыбнулась ему в ответ:

− Обещай, что покажешь мне это озеро!

− Обещаю, как только гости уедут, мы с тобой сходим или съездим туда.

Элизабет снова улыбнулась мужу, и в его глазах мелькнул огонек, так ей нравящийся.

15.

Постепенно зал пустел, гости расходились по своим комнатам. Кардонис был по размерам большим замком, чем Дримстоун, а потому места в нем для гостей хватало.

Наутро Энтони вместе с гостями, лордом Фарделлом и Дареллом, отправились осматривать угодья Карлайлов. А женщины остались дома. «Вот и хорошо, − подумала Лиззи. – Надо поговорить с Марой».

Комната Мары находилась напротив хозяйской спальни, и попасть в нее не составило никакого труда.

− Мара, ты спишь? – окликнула еще с порога Элизабет.

− Нет, Лиззи, я не сплю. Просто еще хочу поваляться в постели.

− Валяйся на здоровье, − Элизабет подошла к кровати. – Можно с тобой поговорить?

Мара кивнула, и Элизабет села на постель рядом с сестрой мужа. «Да, разрешение поговорить я спросила, но как начать разговор, ума не приложу», − подумала Лиззи, кусая нижнюю губу.

− Мара, − глубоко вздохнув, начала Лиззи, − я видела, как вы с Дареллом смотрите друг на друга. И хочу тебя предупредить насчет него…

Мара перебила жену брата, вскочила на кровати, стала возбужденно ходить по постели, тем самым чуть не столкнув с нее саму Элизабет:

− Лиззи, твой брат… Он такой!.. Он такой!.. У меня нет слов сказать, какой он!

− Так тебе он нравится?

− Очень-очень нравится! – воскликнула Мара и снова плюхнулась в ворох одеял и подушек.

«А ведь она со вчерашнего дня изменилась», − подумала Лиззи. А вслух сказала:

− Мара, тебе еще только тринадцать. Да и брату моему немногим больше тринадцати лет. Вы ровесники!

Мара надула губки и вновь стала похожа на ребенка:

− Но выглядит он гораздо старше своих лет!

− Согласна, выглядит он старше не только своих лет, но всех своих сверстников в округе.

Элизабет соскочила с кровати Мары и стала нервно ходить взад−вперед по комнате. Девочка беспокойно за ней наблюдала. Наконец, Лиззи остановилась, посмотрела на Мару и сказала:

− Мара, я не хочу, чтобы тебе разбили сердце. И уж тем более, чтобы это сделал мой брат. Пойми, до сих пор он не был верен ни одной из девушек.

− Вот именно, до сих пор! А теперь у него есть я! – Мара вызывающе вздернула свой подбородок.

Элизабет посмотрела на девочку, нет, уже девушку, и поняла, что проиграла: Мара настроена решительно. Тогда надо поговорить с братом. «Сегодня же, я поговорю с ним сегодня до праздника», − подумала Элизабет, подошла к Маре, чмокнула ее в щеку и вышла из комнаты.

Но поговорить с братом до праздника у Элизабет не получилось. Весь день был занят приготовлениями к нему: на поляне неподалеку от замка расставили столы и натянули тенты, которые принесли из ткацких мастерских. День выдался солнечным, и все были этому рады. От замка до столов на поляне тянулась вереница людей, снующих туда-сюда: что-то приносящих из замка и возвращавшихся обратно. Элизабет лично отбирала блюда для торжества, а потому ей было не до разговора с братом об их отношениях с Марой: она полностью погрузилась в предпраздничную суматоху.

Муж Элизабет был занят приготовлением турнира на празднике. Они с Макгроувом и несколькими людьми расчистили площадку для боя, чтобы лошади не споткнулись о кочки и не переломали шеи ни себе, ни всадникам. А еще они проверяли амуницию для турнира.

Бесс ходила по пятам за Марой, но это было напрасно, потому что Дарелла, как и всех мужчин, в данное время интересовал только турнирный бой. Мара немного расстроилась, но не сдалась, и все время старалась находиться в поле зрения Дарелла, что очень хорошо заметил не только сам Дарелл, но и Анна.

Конечно, глупо было бы надеяться на то, что младший лорд Фарделл сделает своей женой служанку, к тому же старше его лет на восемь. Но любовником Дарелл был превосходным, и терять его Анна не желала. Однако, здесь, в этом замке Кардонис, она увидела угрозу в лице маленькой сестры лорда Карлайла. Анна всем сердцем возненавидела девушку. Впрочем, сколько этой пигалице лет? Тринадцать? У Анны в запасе есть как минимум три года, чтобы отбить охоту у Дарелла к этой девчонке!

Возрастное ограничение:
18+
Дата выхода на Литрес:
23 июля 2019
Дата написания:
2017
Объем:
160 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-532-09550-2
Художник:
Правообладатель:
Автор
Формат скачивания:
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Текст
Средний рейтинг 4,8 на основе 415 оценок
Текст
Средний рейтинг 3,7 на основе 3 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,8 на основе 293 оценок
Текст
Средний рейтинг 4,3 на основе 12 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,9 на основе 212 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,6 на основе 570 оценок
Текст
Средний рейтинг 4 на основе 74 оценок