Чудеса с бабочкой

Текст
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

3. Бумажные души

(Согласно размышлениям Юань Мэя) (1)

У многих из Хунани вызывали страха чувства

Проделки Чжан Ци Шэня с его ясной головою,

Легко мог он при помощи волшебного искусства

Овладевать в селенье человеческой душою.

И только студент У не выражал к нему почтенья,

Не верил в его силы и наукам придавался,

Однажды он нанёс при всех Ци Шэню оскорбленье,

При этом, как всегда, в душе спокойным оставался.

Он знал, что той же ночью тот напустит злую силу,

И «Книгу перемен» стал перечитывать при свечах,

Вдруг ветром сдуло черепицу, окна растворило,

Дух в златых латах дверь толкнул, идя ему навстречу.

В руках держал копье он, но студент не испугался,

А кинул в него книгу, дух упал с ухмылкой гадкой,

Тот глянул, дух бумажным человечком оказался.

Студент поднял его и заложил в книгу закладкой.

Прошло мгновенье, вдруг два чёрных беса появились

С секирами. У бросил книгу в них, жизнь защищая,

И те в бумажных человечков сразу превратились,

У поднял с пола их, закладкой в книгу помещая.

А в полночь женщина стала стучать в дверь с громким плачем:

– «Мой муж послал двух сыновей, наслать чтоб наважденье,

Но вы схватили их, околдовав, и не иначе,

Прошу, верните мне их за любое награжденье».

– «Да, ночью три бумажных человечка приходили

Ко мне, – сказал студент, – чтоб напугать, как я считаю,

Но вряд ли вашими те черти сыновьями были,

Из них закладки сделал я для книги, что читаю».

– «Муж с сыновьями у вас здесь могли в них превратиться,

Три трупа лежат в доме моём ныне, пощадите!

И если вы сейчас закладки мне не отдадите,

Они уже в телах своих не смогут возродиться».

– «Вы людям колдовством вреда немало причинили, -

Сказал студент, – хочу, чтобы возмездие свершилось,

Лишь сына младшего отдам вам, как бы не просили».

Так женщина, закладку взяв, в печали удалилась.

Студент наутро у соседей о делах справлялся:

Сам Чжан Ци Шэнь и его старший сын ночью скончались,

И только младший сын из рода Чжан в живых остался.

Селяне колдовства их уже больше не боялись.

К тем, кто чрез страх в народе к себе ищет уваженье,

И злые силы в мире волшебством своим тревожит,

Чтоб утвердиться, приводя всех ближних в подчиненье,

Зло, непременно, возвратится и их уничтожит.

Ведь в жизни с помощью добра возможно утвердиться,

А лесть и громкие слова лишь услаждают уши,

От добрых дел и имя славой может озариться,

Сильней – сердца живые, чем бумажные все души.

Примечание

1. Известный китайский литератор, живший в 18-м веке, излагал свои мысли в «Новых записях Ци Се» – "Синь Ци Се" или «О чём не говорил Конфуций» – «Цзы бу юй».

4. Переселение

(О чём не говорил Конфуций)

В день первый месяца старик Цзиньшаньского уезда

Во сне увидел человека в синем одеянье,

Весть передавшего о приближенье переезда

Его в другое тело, как небесное посланье.

– «Семнадцатого дня умрёшь ты, чтобы возродиться, -

Сказал он, – вскоре сына намечается рожденье

У богача. Всю жизнь ты не переставал трудиться,

Получишь за труд праведный сполна вознагражденье.

Тебя в богатстве ждёт жизнь долгая и без заботы,

Пришёл сказать, чтоб ты семейные дела уладил,

Распределил меж всеми нажитое и работы,

Чтоб после твоей смерти каждый сын друг с другом ладил.

В срок, установленный, приду, с тобой отправлюсь вместе,

При родах твою душу помещать в зародыш буду,

Своей ты смерти жди, не уезжай и будь на месте,

Когда настанет срок, чтоб не искал тебя повсюду».

Проснувшись, старец рассказал, что ожидает детство,

Свой сон поведал всем, и стал готовиться к кончине.

Привёл дела в порядок все, распределил наследство,

В слезах все ожидали расставанья с ним в кручине.

Двенадцатого ночью вновь тот в синем одеянье

Во сне к нему явился и, пойти с ним принуждая,

Сказал, что час пришёл с его семьёю расставанья,

– «Но срок ещё не наступил», – старик сказал. – «Я знаю, -

Ответил тот, – но женщина два дня назад упала,

И преждевременные роды начались мгновенно,

Нужда срок ожидать семнадцатого дня отпала,

Прибыть нам к роженице срочно нужно непременно.

Прошло два дня уж, как на свет ребёнок появился,

Без вашего участия ничто им не поможет,

И нужно вашу душу, чтоб он полностью родился,

Сегодня третий день пошёл, без вас он жить не сможет».

Старик проснулся, рассказал своим о происшедшем,

Затем спокойно лег в постель и умер, как забылся,

Не сильно родственники все скорбели об ушедшем,

Так как все знали, что крестьянин где-то возродился.

5. Бесовский обычай

(О чём не говорил Конфуций)

Один лихой студент жил в доме у речной заставы,

Однажды ночью он услышал бесов откровенье:

– «Жду, завтра некто должен утонуть близ переправы,

Он станет мне заменой (1) в моём будущем рожденье».

Наутро один путник переправиться собрался,

Как видно, что-то у воды его остановило,

Он повернул назад, от переправы отказался,

Известье это беса не на шутку рассердило.

Явился ночью он к студенту со своим упрёком:

– «Зачем меня возможности лишил ты на замену?

Что нас меняют, разве ты не слышал, ненароком,

На тех, кто в вашем мире отбывает свою смену.

Такой порядок ведь у нас, кстати, на ваш похожий.

Ведь в моём царстве тоже покрывают недостачу

За счёт других, чиновничий состав в делах всех схожий,

Где из казны к зарплате деньги все берут в придачу.

Я думаю, в правленье у всех принцип одинаков:

Всегда полны склады всех государственных амбаров,

Во всём царит порядок средь правительственных знаков,

Ни в чём нет недостачи, ни в казне, и ни в товарах».

Студент, подумав, своё высказал соображенье,

Сообразуя свой ответ со сложностью задачи:

– «Ты ошибаешься, всему давая объясненье,

Порядок на земле здесь всё же выглядит иначе.

У нас хоть много рассуждают о паденье нравов,

И весь контроль над всем у государства очень сложен,

Но всё ж чиновнику в правительстве оклад положен,

Брать деньги из казны себе он не имеет права.

Но средь людей, несущих в нашем мире жизни бремя,

Одни сами себя и свою жизнь уничтожают,

Другие же умом чужие силы истощают,

Не уж-то сам Творец находит для контроля время»?

– «Я слышал, что на Небе, – бес сказал, – контроль ведётся,

Там Чжуаньлунь-ван (2), что крутит колесо, за всё в ответе,

И я не знаю, как ему всё это удаётся,

Но происходит всё по справедливости на свете».

– «Тогда скажу вот что, – сказал студент, – чтоб разобраться,

Ступай к нему, узнай, если тебя нужна замена,

То приходи за мной, и я хотел б с ним повидаться,

И обругать его, если настала моя смена».

Запрыгал тут же бес, от радости не удержался,

Отправился на Небо, чтобы там узнать решенье.

С тех пор на землю к людям больше он не возвращался,

Как видно, без ответа там оставили прошенье.

Примечание:

1. По народным поверьям, человек, умерший не своей смертью, может возродиться в жизни, если найдёт себе «замену» среди живых людей.

2. Чжуаньлунь-ван (Чакравартин) – по буддийским представлениям, божество, крутящее колесо, к которому владыка ада Яньло-ван направляет души мёртвых для нового рождения.

Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»