Бесплатно

Камінний господар

Текст
iOSAndroidWindows Phone
Куда отправить ссылку на приложение?
Не закрывайте это окно, пока не введёте код в мобильном устройстве
ПовторитьСсылка отправлена

По требованию правообладателя эта книга недоступна для скачивания в виде файла.

Однако вы можете читать её в наших мобильных приложениях (даже без подключения к сети интернет) и онлайн на сайте ЛитРес.

Отметить прочитанной
Камінний господар
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Леся Українка

Камінний господар

ДIЯЧI:



Командор дон Гонзаго де Мендоза.



Донна Анна.



Дон Жуан*.



Долорес.



Сганарель – слуга дон Жуана.



Дон Пабло де Альварес \ батько



Донна Мерседес / i мати донни Анни.



Донна Соль.



Донна Консепсьйон – грандеса.



Марiквiта – покоївка.



Дуенья донни Анни.



Гранди, грандеси, гостi, слуги. *Тут ужито французької, а не iспанської вимови iмення "Жуан", бо так воно освячене вiковою традицiєю у всесвiтнiй лiтературi. З тої самої причини ужито iтальянської форми слова "донна". (Прим. Лесi Українки).



I

Кладовище в Севiльї. Пишнi мавзолеї, бiлi постатi смутку, мармур мiж кипарисами, багато квiтiв тропiчних, яскравих.



Бiльше краси, нiж туги.



Донна Анна i Долорес. Анна ясно вбрана, з квiткою в косах, вся в золотих сiточках та ланцюжках. Долорес в глибокiй жалобi, стоїть на колiнах коло одної могили, убраної свiжими вiнками з живих квiток.



Д о л о р е с



(устає i втирає хустинкою очi)



Ходiм, Анiто!



А н н а



(сiдає на скамницю пiд кипарисом)



Нi-бо ще, Долорес, тут гарно так.



Д о л о р е с



(сiдає коло Анни)



Невже тобi принадна могильна ся краса? Тобi, щасливiй!



А н н а



Щасливiй?..



Д о л о р е с



Ти ж без примусу iдеш за командора?



А н н а



Хто б мене примусив?



Д о л о р е с



Ти ж любиш нареченого свого?



А н н а



Хiба того не вартий дон Гонзаго?



Д о л о р е с



Я не кажу того. Але ти чудно вiдповiдаєш, Анно, на питання.



А н н а



Бо се такi питання незвичайнi.



Д о л о р е с



Та що ж тут незвичайного? Ми, Анно, з тобою подруги щонайвiрнiшi, – ти можеш все менi казать по правдi.



А н н а



Спочатку ти менi подай сей приклад.



Ти маєш таємницi. Я не маю.



Д о л о р е с



Я? Таємницi?



А н н а



(смiючись)



Що? Хiба не маєш?



Нi, не спускай очей! Дай я погляну!



(Заглядає їй в очi i смiється).



Д о л о р е с



(iз слiзьми в голосi)



Не муч мене, Анiто!



А н н а



Навiть сльози?



Ой господи, се пассiя правдива!



Долорес закриває обличчя руками.



Ну, вибач, годi!



(Бере в руки срiбний медальйон, що висить у Долорес на чорнiм шнурочку на грудях).



Що се в тебе тута, в сiм медальйонi? Тут, либонь, портрети твоїх покiйних батенька й матусi?



(Розкриває медальйона ранiше, нiж Долорес устигла спинити її руку).



Хто вiн такий, сей прехороший лицар?



Д о л о р е с



Мiй наречений.



А н н а



Я того й не знала, що ти заручена! Чому ж нiколи тебе не бачу з ним?



Д о л о р е с



I не побачиш.



А н н а



Чи вiн умер?



Д о л о р е с



Нi, вiн живий.



А н н а



Вiн зрадив?



Д о л о р е с



Мене не зрадив вiн нiчим.



А н н а



(нетерпляче)



Доволi тих загадок. Не хочеш – не кажи.



Я лiзти в душу силомiць не звикла.



(Хоче встати, Долорес удержує її за руку).



Д о л о р е с



Сядь, Анно, сядь. Чи ти ж того не знаєш, як тяжко зрушити великий камiнь?



(Кладе руку до серця).



А в мене ж тут лежить такий важкий i так давно… вiн витiснив iз серця всi жалi, всi бажання, крiм одного…



Ти думаєш, я плакала по мертвiй своїй родинi? Нi, моя Анiто, то камiнь видавив iз серця сльози…



А н н а



То ти давно заручена?



Д о л о р е с



Ще зроду.



Нас матерi тодi ще заручили, як я жила у маминiй надiї.



А н н а



Ох, як се нерозумно!



Д о л о р е с



Нi, Анiто.



Либонь, се воля неба, щоб могла я його своїм по праву називати, хоч вiн менi i не належить.



А н н а



Хто вiн?



Як чудно се, що я його не знаю.



Д о л о р е с



Вiн – дон Жуан.



А н н а



Який? Невже отой…



Д о л о р е с



Отой! Той самий! А який же другий iз сотень тисячiв усiх Жуанiв так може просто зватись "дон Жуан", без прiзвиська, без iншої прикмети?



А н н а



Тепер я розумiю… Тiльки як же?



Його вже скiльки лiт нема в Севiльї…



Таж вiн банiт?* * Банiт – вигнанець.



Д о л о р е с



Я бачила його остатнiй раз, як ми були в Кадiксi, вiн жив тодi, ховаючись в печерах… жив контрабандою… а часом плавав з пiратами… Тодi одна циганка покинула свiй табiр i за море з ним утекла, та там десь i пропала, а вiн вернувся i привiз в Кадiкс якусь мориску*, що струїла брата для дон Жуана… Потiм та мориска пiшла в черницi. * Мориски – мавританцi, якi, формально прийнявши християнство, потай сповiдували iслам.



А н н а



Се неначе казка.



Д о л о р е с



Однак се щира правда.



А н н а



А за вiщо його банiтувано? Щось я чула, та невиразно.



Д о л о р е с



Вiн, як ще був пажем, то за iнфанту викликав на герець одного принца кровi.



А н н а



Та iнфанта його любила?



Д о л о р е с



Так говорять люди, а я не вiрю.



А н н а



Чому?



Д о л о р е с



Якби любила, вона б для нього кинула Мадрiд i королiвський двiр.



А н н а



Чи се ж так легко?



Д о л о р е с



Любовi легкого шляху не треба, адже толедська рабинiвна – вiри зреклась для нього.



А н н а



Потiм що?



Д о л о р е с



Втопилась.



А н н а



Ото, який страшний твiй наречений!



Ну, правда, смак у нього не найкращий; циганка, бусурменка i жидiвка…



Д о л о р е с



Ти забуваєш про iнфанту!



А н н а



Ну, з iнфантою все невиразна справа!



Д о л о р е с



Вiн, у вигнання їдучи, пiдмовив щонайсвятiшу абатису, внуку самого iнквiзитора.



А н н а



Невже?



Д о л о р е с



Ще потiм абатиса та держала таверну для контрабандистiв.



А н н а



(смiється)



Справдi, вiн не без дотепу, твiй дон Жуан!..



А ти неначе горда з того всього, – рахуєш тих сперечниць, мов трофеї, що лицар твiй здобув десь на турнiрi.



Д о л о р е с



А заздрю їм, Анiто, тяжко заздрю!



Чому я не циганка, щоб могла зректися волi вiльної для нього?



Чому я не жидiвка? – я б стоптала пiд ноги вiру, щоб йому служити!



Корона – дар малий. Якби я мала родину, – я б її не ощадила…



А н н а



Долорес, бiйся бога!



Д ол о р е с



Ох, Анiто, найбiльше заздрю я тiй абатисi!



Вона душi рятунок вiддала, вона зреклася раю!



(Стискає руки Аннi).



Анно! Анно!



Ти не збагнеш сих заздрощiв нiколи!



А н н а



Я б їм не заздрила, тобою бувши, нещасним тим покидькам. Ах, прости, забула я, – вiн i тебе ж покинув!



Д о л о р е с



Мене не кидав вiн i не покине.



А н н а



Знов загадки! Та що се ти, Долорес?



Д о л о р е с



Ходила й я до нього в ту печеру, де вiн ховався…



А н н а



(з палкою цiкавiстю)



Ну? i що ж? Кажи!



Д о л о р е с



Вiн був порубаний. Жону алькада вiн викрасти хотiв. Але алькад



її убив, а дон Жуана зранив…



А н н а



Та як же ти дiсталася до нього?



Д о л о р е с



Тепер я вже й сама того не тямлю…



То щось було, як гарячковий сон…



Глядiла я його, носила воду опiвночi, i рани обмивала, i гоїла, i вигоїла.



А н н а



Що ж?



Осе i все?



Д о л о р е с



Осе i все. Вiн встав, а я пiшла вiд нього знов додому.



А н н а



Такою ж, як була?



Д о л о р е с



Такою, Анно, як чиста гостя. I ти не думай, що я б йому далася на пiдмову.



Нiколи в свiтi!



А н н а



Але ж ти кохаєш його шалено.



Д о л о р е с



Анно, то не шал!



Кохання в мене в серцi, наче кров у чашi таємнiй святого Граля.



Я наречена, i нiхто не може мене сплямити, навiть дон Жуан.



I вiн се знає.



А н н а



Як?



Д о л о р е с



Душею чує.



I вiн до мене має почуття, але те почуття – то не кохання, воно не має назви… На прощання вiн зняв перстеника з руки моєї i мовив: "Поважана сеньйорито, як вам хто докорятиме за мене, скажiть, що я ваш вiрний наречений, бо з iншою я вже не обмiняюсь обручками – даю вам слово честi".



А н н а



Коли вiн се казав, – чи то ж не значить, що вiн одну тебе кохає справдi?



Д о л о р е с



(сумно хитає головою)



Словами серденька не одурити…



Мене з коханим тiльки мрiя в'яже.



Такими нареченими, як ми, пригiдно бути в небi райським духам, а тут – яка пекельна з того мука!



Тобi того не зрозумiти, Анно, – тобi збуваються всi сни, всi мрiї…



А н н а



"Всi сни, всi мрiї" – се вже ти занадто!



Д о л о р е с



Чому занадто? Що тобi бракує?



Все маєш: вроду, молодiсть, кохання, багатство, хутко будеш мати й шану, належну командоровiй дружинi.



А н н а



(засмiявшись, устає)



Не бачу тiльки, де тут сни i мрiї.



Д о л о р е с



(з блiдою усмiшкою)



Та їх для тебе мовби вже й не треба.



Обидвi панни походжають мiж пам'ятниками.



А н н а



Кому ж таки не треба мрiй, Долорес?



У мене є одна – дитяча – мрiя…



Либонь, вона повстала з тих казок, що баяла менi, малiй, бабуся, – я так любила їх…



Д о л о р е с



Яка ж то мрiя?



А н н а



Ет, так, химери!.. Мариться менi якась гора стрiмка та неприступна, на тiй горi мiцний, суворий замок, немов гнiздо орлине… В тому замку принцеса молода… нiхто не може до неї доступитися на кручу…



Вбиваються i лицарi, i конi, на гору добуваючись, i кров червоними стрiчками обвиває пiдгiр'я…



Д о л о р е с



От яка жорстока мрiя!



А н н а



У мрiях все дозволено. А потiм…



Дол о р е с



(переймає)



…Один щасливий лицар злiз на гору i доступив руки i серця панни.



Що ж, Анно, мрiя ся уже справдилась, бо та принцеса – то, звичайно, ти, убитi лицарi – то тi панове, що сватались до тебе нещасливо, а той щасливий лицар – дон Гонзаго.

 



А н н а



(смiється)



Нi, командор мiй – то сама гора, а лицаря щасливого немає нiде на свiтi.



Д о л о р е с



Се, либонь, i краще, бо що ж ти можеш лицаревi дати у надгороду?



А н н а



Шклянку лимонади для прохолоди!



(Уриває. Iншим тоном).



Глянь лишень, Долорес, – як блимає у сiй гробницi свiтло, мов заслоняє хто i вiдслоняє…



Ну що, як там хто є?



Д о л о р е с



То кажани навкруг лампади в'ються.



А н н а



Я загляну…



(Заглядає крiзь гратчастi дверi у гробницю, сiпає Долорес за рукав i показує щось. Пошепки).



Дивись – там злодiй! Я кликну сторожу.



(Кидається бiгти).



В ту хвилину одчиняються дверi.



Долорес скрикує i млiє.



Д о н Ж у а н



(вийшовши з гробницi, до Анни)



Прошу вас, сеньйорито, не втiкайте i не лякайтесь. Я зовсiм не злодiй.



Анна вертається i нахиляється до Долорес.



Д о л о р е с



(очутившись, стиснула Аннi руку)



Вiн, Анно, вiн!.. Чи я збожеволiла?



А н н а



Ви – дон Жуан?



Д о н Ж у а н



(уклоняючись)



До вашої послуги.



Д о л о р е с



Як ви могли сюди прибути?



Д о н Ж у а н



Кiнно, а потiм пiшки.



Д о л о р е с



Боже, вiн жартує!



Ви ж головою важите своєю!



Д о н Ж у а н



Я комплiмент оцей уперше чую, що важу я не серцем, завжди повним, а головою – в нiй же, сеньйорито, хоч, правда, є думки, та тiльки легкi.



А н н а



А що важкого єсть у вашiм серцi?



Д о н Ж у а н



О сеньйорито, сеє може знати лиш та, що вiзьме теє серце в ручку.



А н н а



То ваше серце важене не раз.



Д о н Ж у а н



Гадаєте?



Д о л о р е с



Ховайтесь! Як хто прийде, то ви пропали!



Д о н Ж у а н



Як уже тепер, з очей прекрасних погляди прийнявши, ще не пропав, то де ж моя погибель?



Анна усмiхається, Долорес спускає чорний серпанок собi на обличчя i одвертається.



А н н а



(махає на нього рукою)



Iдiть уже назад в свою домiвку!



Д о н Ж у а н



Се тiльки рученька жiноча може так легко посилати у могилу.



Д о л о р е с



(знов обертається до дон Жуана)



Невже ви мешкаєте в сьому склепi?



Д о н Ж у а н



Як вам сказати? Я тут мав прожити сей день i нiч – менi не треба бiльше, – та в сiм дворi штивнiша етикета, нiж при дворi кастiльськiм, отже й там я нездатен був додержать церемонiй, то де вже тут!



А н н а



Куди ж ви подастеся?



Д о н Ж у а н



Я й сам iще не знаю.



Д о л о р е с



Дон Жуане, тут є тайник пiд церквою, сховайтесь.



Д о н Ж у а н



Навряд чи веселiше там, нiж тут.



Д о л о р е с



Ви дбаєте все про веселiсть!



Д о н Ж у а н



Чом же про те не дбати?



А н н а



Отже якби хто на маскараду кликав вас – пiшли б ви?



Д о н Ж у а н



З охотою пiшов би.



А н н а



То прошу вас.



Сей вечiр в нашiм домi бал масковий, у мого батька Пабло де Альварес, остатнiй бал перед моїм весiллям.



Всi будуть замаскованi, крiм старших, мене i нареченого мого.



Д о н Ж у а н



(до Долорес)



Ви будете на балi, сеньйорито?



Д о л о р е с



Ви бачите, сеньйоре, – я в жалобi.



(Вiдходить набiк).



Д о н Ж у а н



(до Анни)



А я жалоби не ношу нiколи i з дякою запросини приймаю.



(Вклоняється).



А н н а



Який костюм ваш буде?



Д о н Ж у а н



Ще не знаю.



А н н а



Се шкода. Я б хотiла вас пiзнати.



Д о н Ж у а н



По голосу пiзнаєте.



А н н а



Ви певнi, що я ваш голос так запам'ятаю?



Д о н Ж у а н



Так от пiзнаєте по сьому перснi.



(Показує персня на своєму мiзинцi).



А н н а



Ви завжди носите його?



Д о н Ж у а н



Так, завжди.



А н н а



Ви дуже вiрний.



Д о н Ж у а н



Так, я дуже вiрний.



Д о л о р е с



(виходячи з бiчної стежки)



Я бачу, Анно, дон Гонзаго йде.



Дон Жуан ховається в гробницю.



Анна йде назустрiч командоровi.



К о м а н д о р



(повагом наближається. Вiн не дуже молодий, поважний i здержаний, з великою гiднiстю носить свiй бiлий командорський плащ)



Ви тут самi? А де ж дуеньї вашi?



А н н а



Вони зайшли до церкви, бо Долорес очей не любить зайвих, як буває на гробi рiдних.



К о м а н д о р



(поважно кивнувши головою до Долорес)



Я се розумiю.



(До Анни).



А я прийшов до вашої господи, хотiв спитати вас, в яке убрання ви маєте вдягтись для сього балу.



А н н а



У бiле. А навiщо вам се знати?



К о м а н д о р



Дрiбниця. Так, маленьке мiркування.



А н н а



Мене пiзнаєте у кожнiй сукнi, бо маски я не наложу.



К о м а н д о р



Се добре.



Менi було б неначе не до мислi, щоб ви надiли маску.



А н н а



А чому ж ви про се не мовили нi слова досi?



Ко м а н д о р



Я волi вашої не хтiв стiсняти.



Д о л о р е с



Се чудно слухати, як наречений боїться положить найме�

Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»