Бесплатно

Звуки испанского. Español для смекалистых

Текст
iOSAndroidWindows Phone
Куда отправить ссылку на приложение?
Не закрывайте это окно, пока не введёте код в мобильном устройстве
ПовторитьСсылка отправлена
Отметить прочитанной
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Глава 7. Двойные гласные

Двойная гласная – это две одинаковые гласные подряд: aa, ee, ii, oo, uu. Поскольку слов с двойными гласными в испанском языке немного, рассмотрим их написание и произношение вкратце.

В основном, это: имена собственные (Тоомаs, Isaakián) и нарицательные (zoo) иностранного происхождения; производные и сложносоставные слова (anti+imperialismo=antiimperialismo, micro+ondas=microondas, re+elegir=reelegir); глаголы в инфинитиве (creer, leer) или в разных личных формах (golpee, golpees, golpeemos…).

Очевидно, что в идеале все слова с двойными гласными в написании следует произносить с артикуляцией на обе гласные, при соблюдении общих правил ударения, т.е. так: Тоомаs [то.омас], antiimperialismo [анти.импэриалисмо], creer [крэ.эр], golpee [голпэ.э].

Однако, из-за желания выговорить слово быстрее, люди «проглатывают» одну из гласных, и со временем (имеются в виду десятилетия и более), такая гласная «вымывается» из речи при произношении этого слова. Причем, чем длиннее слово, тем чаще это происходит, например слово antiinflamatorio (=antni+inflamatorio), что означает противовоспалительное, со временем стало произноситься с одним i как [антифламаторио].

В результате слова начинают звучать несколько иначе, чем они звучали изначально. Разговорная практика как бы оптимизирует звучание слова. Если такая оптимизация не препятствует правильному восприятию слова, не искажает его смысл, не делает его один в один схожим c другим словом, либо не приводит к каким-либо иным нежелательным последствиям, нет причин не отражать эту оптимизация в написании слова. Именно так произошло со словом antiinflamatorio, которое с годами стало писаться antinflamatorio (через одно i), сохранив при этом также свое первоначальное написание. Другие слова со временем утратили свое изначальное графическое изображение, например слово paraaguas (=para+aguas), что означает для вод, в смысле зонт от дождя, сегодня пишется только через одно a: paraguas.

Однако, «вымывание» одной из двойной гласной не всегда приемлемо. Так:

– не допустимо искажение иностранных имен и фамилий: товарищ Saajov всегда им и остается и не может зваться Sajov;

–нельзя изменять написание заимствованных имен нарицательных, например zoo никогда не конвертируется в zo;

– «вымывание» гласной также недопустимо в исконно испанских словах в двух следующих случаях:

1) в производных словах, когда их графическое изображение, получаемое в результате «вымывания» гласной, совпадает с каким-либо существующим словом другого значения. Например, недопустима как устная, так и письменная конвертация глагола с двойной гласной reestablecerse (что означает: заново обосноваться в том же месте) в restablecerse, поскольку такое слово имеет самостоятельное значение и означает восстановиться от болезни, выздороветь.

2) в сложносоставных словах, когда гласная, с которой начинается базовое слово, является приставкой. Рассмотрим этот случай на примере антонимов moral (моральный) и amoral (аморальный), где второе слово образовано от первого слова посредством приставки a– и означает полностью противоположное первому. Возьмем оба эти слова в качестве базовых для построения сложносоставных слов, соответственно ultramoral (=ultra+moral) и ultraamoral (=ultra+amoral). Очевидно, что второе слово неприемлемо ни произносить, ни тем более писать с одним a, поскольку оно превратиться в свой антоним, т.е. будет означать не ультрааморальный, а ультраморальный.

–наконец, очевидно, что не следует оптимизировать окончания инфинитивов и тем более, изымать одну из двух гласных при спряжении глаголов, учитывая, что эта гласная может быть ключевой для указания на лицо и число подлежащего и, что не менее важно, на время и наклонение применяемой формы глагола (golpeé/golpee).

Иначе говоря, все вышеперечисленные слова всегда должны произноситься/писаться с обоими из двух гласных звуков/букв.

Во всех других случаях, «вымывание» одной гласной в словах приемлемо и соответствует орфографии. К ним, как правило, относятся многие производные и сложносоставные слова. Эти слова могут иметь двойное написание, например:

При этом, если сокращенное произношение закрепилось в устной речи настолько, что полностью вытеснила из нее альтернативный вариант, RAE рекомендует использовать сокращенное написание, как и произошло исторически со словом paraguas.

Глава 8. Спаренные согласные

Спаренные согласные, т.е. устоявшиеся пары согласных букв можно классифицировать так:

– две одинаковые согласные подряд, в т.ч.:

диграфы;

другие случаи;

– две разные согласные подряд. в т.ч.:

диграфы;

другие случаи.

Поскольку все диграфы (ch, ll, и rr) подробно рассмотрены в главе «Буквы и диграфы, обозначающие только согласные звуки», в этом разделе остановимся на других случаях.

К устоявшимся парам одинаковых согласных относятся bb, cc и nn. Первая из них (bb), которая возникает на стыке приставки sub- и базового слова, начинающегося с b, встречается так редко, что не заслуживает нашего внимания.

Вторая пара (сс), наоборот возникает в окончаниях слова на стыке с суффиксом -ción и встречается гораздо чаще: acción (акция), construcción (конструкция), dirección (дирекция), infección (инфекция), reacción (реакция).

Наконец, третья пара (nn) возникает на стыке приставок con-, en-, in- и sin и базового слова, начинающегося с n: connatural (врожденный), ennoblecer (облагораживать),

innecesario (ненужный), sinnúmero (множество).

Отметим, что заимствованные из других языков слова часто при адаптации упрощаются в написании. Это происходит посредством изъятия одной из двух одинаковых парных согласных, присущих им на языке оригинала: brócoli (brocollí на итальянском), pudin (pudding на английском), confeti (confetti на итальянском).

Среди устоявшихся пар разных согласных выделим pn и ps в начале слова, bs в конце слога, pt на стыке слогов, а также st в предлоге post. Поскольку испанцам трудно произносить такие сочетания звуков, часто в речи первая буква «вымывается». Этот феномен настолько распространен, что получил отражение в письменной речи:

Испанцы практически не могут выговорить сочетание звуков [st] в начале слова. Проблема решена посредством постановки перед ними звука [e], например: estadística (статистика), estandart (стандарт), estación (станция). Такая же участь постигла даже русскую степь: estepa.

На этом мы завершаем рассмотрение звуков испанского в этой книге, которые также красивы и почти также бесконечны, как русская степь. До следующих встреч!

Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»