Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2

Текст
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Переводчик Вероника Саргисян

Редактор Рузанна Петросян

© Арцун Акопян, 2023

© Вероника Саргисян, перевод, 2023

ISBN 978-5-0056-5126-6 (т. 2)

ISBN 978-5-0056-5125-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Часть 2
Беседы 195 – 383

Предисловие

Данный курс предназначен для самостоятельного изучения армянского языка. Он позволяет расширить активный словарный запас до более чем 5000 слов (включая словоформы). Такой объём позволяет свободно выражать свои мысли и понимать речь.

Самоучитель содержит 383 диалога («беседы»), их перевод на армянский язык и транскрипцию русскими буквами. За каждым диалогом следует список новых слов и задания на перевод.

Запись армянских слов русскими буквами лишь приблизительно передает их звучание, поэтому перед изучением данного курса желательно выучить армянский алфавит.

Все диалоги являются оригинальной авторской разработкой.

Перевод выполнила Вероника Саргисян, редактуру бесед на армянском языке – Рузанна Петросян.

В оформлении обложки использовано изображение по лицензии Pixabay.

Аудио

Аудиозаписи всех бесед содержатся в подкасте «Учим армянский язык по диалогам (по книге в 2 частях)». Подкаст содержит 383 выпуска. Адрес в интернете: https://arm1-2.mave.digital/

На сайте подкаста имеются также ссылки для прослушивания аудиозаписей курса на следующих площадках:

– Google Podcasts

– Яндекс Музыка

– Castbox

– SoundStream

– Podcast Addict

Продуктовые магазины
Մթերային խանութներ

195. Тут неподалёку есть хлебный магазин?

– Тут неподалёку есть хлебный магазин?

Այստեղ մոտակայքում հացի խանութ կա՞:

Айстэх мотакайкум хацы ханут ка?

– Да, на том углу.

Այո, այն անկյունում:

Айо, айн анкьюнум.

– Что там продают?

Այնտեղ ի՞նչ են վաճառում:

Айнтэх инч эн вачарум?

– Хлеб, естественно!

Հաց, բնականաբար:

Хац, бнаканабар.

– Мне нужна булка хлеба. А печенье есть?

Ինձ մեկ հաց է պետք: Իսկ թխվածք կա՞:

Индз мэк хац э пэтк. Иск тхвацк ка?

– Да, а ещё торты.

Այո, նաև՝ տորթեր:

Айо, наев тортэр.

– Как насчёт рогаликов и сдобных булочек?

Իսկ եղջյուրիկ և կաթնահունց բուլկի՞:

Иск эхчьюрик ев катнахунц булки?

– Широкий выбор. Даже яблочные пироги есть!

Լայն ընտրանի: Նույնիսկ՝ խնձորով կարկանդակ:

Лайн энтрани. Нуйниск хндзоров каркандак.

* * *
Новые слова из диалога

195 – հարյուր իննսունհինգ – харьюр иннсунхинг – сто девяносто пять

հացի – хацы – хлебный (հաց – хац – хлеб)

վաճառում – вачарум – продают (վաճառել – вачарэл – продавать)

թխվածքաբլիթ – тхвацкаблит – печенье

տորթեր – тортэр – торты (տորթ – торт)

եղջյուրիկ – ехчьюрик – рогалик, рожок

կաթնահունց – катнахунц – сдобная булочка

բուլկի – булки – булка

խնձորով – хндзоров – яблочные, яблочный

կարկանդակ – каркандак – пирог

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Այստեղ մոտակայքում հացի խանութ կա՞:

2. Այո, այն անկյունում:

3. Այնտեղ ի՞նչ են վաճառում:

4. Հաց, բնականաբար:

5. Ինձ մեկ հաց է պետք: Իսկ թխվածք կա՞:

6. Այո, նաև՝ տորթեր:

7. Իսկ եղջյուրիկ և կաթնահունց բուլկի՞:

8. Լայն ընտրանի: Նույնիսկ՝ խնձորով կարկանդակ:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Тут неподалёку есть хлебный магазин?

2. Да, на том углу.

3. Что там продают?

4. Хлеб, естественно!

5. Мне нужна булка хлеба. А печенье есть?

6. Да, а ещё торты.

7. Как насчёт рогаликов и сдобных булочек?

8. Широкий выбор. Даже яблочные пироги есть!

196. Ты не мог бы сходить в кулинарию для меня?

– Ты не мог бы сходить в кулинарию для меня?

Կարո՞ղ ես ինձ համար կերակուրների բաժին գնալ:

Карох эс индз хамар кэракурнэри бажин гнал?

– Что продаётся в кулинарии?

Ի՞նչ է վաճառվում կերակուրների բաժնում:

Инч э вачарвум кэракурнэри бажнум?

– Готовые к употреблению продукты.

Պատրաստի սնունդ:

Патрасти снунд.

– Что тебе купить?

Ի՞նչ գնեմ քեզ համար:

Инч гнэм кэз хамар?

– Холодную мясную нарезку.

Կտրատած սառը մսեղեն:

Ктратац сарэ мсэхэн.

– Телятину или свинину?

Հորթի՞, թե՞ խոզի:

Хорти, тэ хози?

– Говядину. И нарезанный сыр, пожалуйста.

Տավարի: Ու կտրատած պանիր, խնդրում եմ:

Тавари. У ктратац панир, хндрум эм.

– Я могу забыть что-нибудь. Напиши список!

Ես կարող եմ ինչ-որ բան մոռանալ: Ցուցակ գրիր:

Ес карох эм инч-вор бан моранал. Цуцак грир.

* * *
Новые слова из диалога

196 – հարյուր իննսունվեց – харьюр иннсунвэц – сто девяносто шесть

կերակուրների – кэракурнэри – кулинарию

բաժին – бажин – раздел

բաժնում – бажнум – в разделе

պատրատի – патрати – готовые, готовый

կտրատած – ктратац – нарезка

սառը – сарэ – холодную, холодный

մսեղեն – мсэхэн – мясную, мясные изделия

տավարի – тавари – телятину, телятина

ինչոր – инчор – что-нибудь

ցուցակ – цуцак – список

գրիր – грир – напиши (գրել – грэл – писать, написать)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Կարո՞ղ ես ինձ համար կերակուրների բաժին գնալ:

2. Ի՞նչ է վաճառվում կերակուրների բաժնում:

3. Պատրաստի սնունդ:

4. Ի՞նչ գնեմ քեզ համար:

5. Կտրատած սառը մսեղեն:

6. Հորթի՞, թե՞ խոզի:

7. Տավարի: Ու կտրատած պանիր, խնդրում եմ:

8. Ես կարող եմ ինչ-որ բան մոռանալ: Ցուցակ գրիր:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Ты не мог бы сходить в кулинарию для меня?

2. Что продаётся в кулинарии?

3. Готовые к употреблению продукты.

4. Что тебе купить?

5. Холодную мясную нарезку.

6. Телятину или свинину?

7. Говядину. И нарезанный сыр, пожалуйста.

8. Я могу забыть что-нибудь. Напиши список!

197. Здесь есть магазин овощей и фруктов?

– Здесь есть магазин овощей и фруктов?

Այստեղ բանջարեղենի և մրգի խանութ կա՞:

Айстэх банджарэхэни ев мрги ханут ка?

– Да, в супермаркете.

Այո, սուպերմարկետում:

Айо, супэрмаркэтум.

– Нет, мы ищем маленькие магазины.

Ոչ, ես փոքր խանութ եմ փնտրում:

Воч, ес покр ханут эм пнтрум.

– Вам нужны натуральные продукты?

Ձեզ բնակա՞ն մթերք է հարկավոր:

Дзэз бнакан мтэрк э харкавор?

– Именно! Мясной магазин тут есть?

Ճիշտ այդպես: Այստեղ մսի խանութ կա՞:

Чишт айдпэс. Айстэх мси ханут ка?

– Был один, но закрылся.

Մեկը կար, բայց փակվեց:

Мэкэ кар, байц паквэц.

– А рыбные магазины?

Իսկ ձկա՞ն խանութներ:

Иск дзкан ханутнэр?

– Тоже закрылись. Почему бы вам не поехать на фермерский рынок?

Նույնպես փակվեցին: Ինչու՞ չեք ուզում գնալ ֆերմերական շուկա:

Нуйнпэс паквэцын. Инчу чек узум гнал фэрмэракан шука?

* * *
Новые слова из диалога

197 – հարյուր իննսունյոթ – харьюр иннсунйот – сто девяносто семь

բանջարեղենի – банджарэхэни – овощей (բանջարեղեն – банджарэхэн – овощи)

մրգի – мрги – фруктов (միրգ – мирг – фрукты)

սուպերմարկետում – супэрмаркэтум – в супермаркете (սուպերմարկետ – супермаркет)

փնտրում – пнтрум – ищем (փնտրել – пнтрэл – искать)

մսի – мси – мяса (միս – мис – мясо)

փակվեց – паквэц – закрылся (փակվել – паквэл – закрыться)

ձկան – дзкан – рыбный

փակվեցին – паквэцын – закрылись (փակվել – паквэл – закрыться)

ֆերմերական – фэрмэракан – фермерский

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Այստեղ բանջարեղենի և մրգի խանութ կա՞:

2. Այո, սուպերմարկետում:

3. Ոչ, ես փոքր խանութ եմ փնտրում:

4. Ձեզ բնակա՞ն մթերք է հարկավոր:

5. Ճիշտ այդպես: Այստեղ մսի խանութ կա՞:

6. Մեկը կար, բայց փակվեց:

7. Իսկ ձկա՞ն խանութներ:

8. Նույնպես փակվեցին: Ինչու՞ չեք ուզում գնալ ֆերմերական շուկա:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Здесь есть магазин овощей и фруктов?

2. Да, в супермаркете.

3. Нет, мы ищем маленькие магазины.

4. Вам нужны натуральные продукты?

5. Именно! Мясной магазин тут есть?

6. Был один, но закрылся.

7. А рыбные магазины?

8. Тоже закрылись. Почему бы вам не поехать на фермерский рынок?

198. Где вы покупаете консервы?

– Где вы покупаете консервы?

Որտեղի՞ց եք գնում պահածոները:

Вортэхиц эк гнум пахацонэрэ?

– В ближайшем бакалейном магазине.

Մոտակա նպարեղենի խանութից:

Мотака нпарэхэни ханутиц.

 

– Что ещё там продаётся?

Ուրիշ էլ ի՞նչ է այնտեղ վաճառվում:

Уриш ел инч э айнтэх вачарвум?

– Свежие продукты.

Թարմ մթերք։

Тарм мтэрк.

– Свежая рыба там есть?

Այնտեղ թարմ ձուկ կա՞:

Айнтэх тарм дзук ка?

– Да. Консервированная рыба тоже есть.

Այո: Պահածոյացված ձուկ՝ նույնպես:

Айо. Пахацойацвац дзук нуйнпэс.

– Хозтовары там продаются?

Այնտեղ տնտեսական ապրանքներ վաճառվու՞մ են:

Айнтэх тнтэсакан апранкнэр вачарвум эн?

– Кое-что есть. Эта бакалея – маленький супермаркет!

Որոշ բաներ կան: Դա նպարեղենի խանութ է՝ փոքր սուպերմարկետ:

Ворош банэр кан. Да нпарэхэни ханут э  покр супэрмаркэт.

* * *
Новые слова из диалога

198 – հարյուր իննսունութ – харьюр иннсунут – сто девяносто восемь

պահածոները – пахацонэрэ – консервы

նպարեղենի – нпарэхэни – бакалейного (նպարեղեն – нпарэхэн – бакалейный)

ձուկ – дзук – рыба

պահածոյացված – пахацойацвац – консервированный

տնտեսական – тнтэсакан – хозяйственный

ապրանքներ – апранкнэр – товары (ապրանք – апранк – товар)

բաներ – банэр – кое-что, вещи

սուպերմարկետ – супермаркет

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Որտեղի՞ց եք գնում պահածոները:

2. Մոտակա նպարեղենի խանութից:

3. Ուրիշ էլ ի՞նչ է այնտեղ վաճառվում:

4. Թարմ մթերք։

5. Այնտեղ թարմ ձուկ կա՞:

6. Այո: Պահածոյացված ձուկ՝ նույնպես:

7. Այնտեղ տնտեսական ապրանքներ վաճառվու՞մ են:

8. Որոշ բաներ կան: Դա նպարեղենի խանութ է՝ փոքր սուպերմարկետ:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Где вы покупаете консервы?

2. В ближайшем бакалейном магазине.

3. Что ещё там продаётся?

4. Свежие продукты.

5. Свежая рыба там есть?

6. Да. Консервированная рыба тоже есть.

7. Хозтовары там продаются?

8. Кое-что есть. Эта бакалея – маленький супермаркет!

199. Где продаются напитки?

– Где продаются напитки?

Որտե՞ղ են վաճառվում ըմպելիքները:

Вортэх эн вачарвум эмпэликнэрэ?

– В следующем отделе.

Հաջորդ բաժնում:

Хаджорд бажнум.

– Что тебе купить?

Քեզ ի՞նչ գնեմ:

Кэз инч гнэм?

– Апельсиновый сок, пожалуйста.

Նարնջի հյութ, խնդրում եմ:

Нарнджи хьют, хндрум эм.

– Что если его нет?

Իսկ եթե չլինի՞:

Иск етэ члини?

– Тогда яблочный сок или воду без газа.

Այդ դեպքում խնձորի հյութ կամ՝ առանց գազի ջուր:

Айд дэпкум хндзори хьют кам аранц гази джур.

– Вино или пиво хочешь?

Գինի, թե՞ գարեջուր կուզես:

Гини тэ гарэджур кузэс?

– Нет, алкоголь не пью.

Ոչ, ալկոհոլ չեմ խմում:

Воч, алкохол чем хмум.

* * *
Новые слова из диалога

199 – հարյուր իննսունինը – харьюр иннсунинэ – сто девяносто девять

նարնջի – нарнджи – апельсиновый (նարինջ – нариндж – апельсин)

չլինի – члини – не будет (լինել – линэл – быть)

խնձորի – хндзори – яблочный (խնձոր – хндзор – яблоко)

գազի – гази – газа (գազ – газ)

գինի – гини – вино

գարեջուր – гарэджур – пиво

ալկոհոլ – алкохол – алкоголь

խմում – хмум – пью (խմել – хмэл – пить)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Որտե՞ղ են վաճառվում ըմպելիքները:

2. Հաջորդ բաժնում:

3. Քեզ ի՞նչ գնեմ:

4. Նարնջի հյութ, խնդրում եմ:

5. Իսկ եթե չլինի՞:

6. Այդ դեպքում խնձորի հյութ կամ՝ առանց գազի ջուր:

7. Գինի, թե՞ գարեջուր կուզես:

8. Ոչ, ալկոհոլ չեմ խմում:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Где продаются напитки?

2. В следующем отделе.

3. Что тебе купить?

4. Апельсиновый сок, пожалуйста.

5. Что если его нет?

6. Тогда яблочный сок или воду без газа.

7. Вино или пиво хочешь?

8. Нет, алкоголь не пью.

200. Зайдём в супермаркет?

– Зайдём в супермаркет?

Սուպերմարկետ մտնե՞նք:

Супэрмаркэт мтнэнк?

– Да, нам нужны продукты.

Այո, մեզ մթերք է հարկավոր:

Айо, мэз мтэрк э харкавор.

– Взять корзину для покупок?

Գնումների զամբյուղ վերցնե՞մ:

Гнумнэри замбьюх вэрцнэм?

– Нет, возьми тележку. Нам надо многое купить!

Ոչ, սայլակ վերցրու: Շատ բան պետք է գնենք:

Воч, сайлак вэрцру. Шат бан пэтк э гнэнк.

– Тогда давай разделимся. Возьми ещё одну тележку!

Այդ դեպքում արի բաժանվենք: Եվս մեկ սայլակ վերցրու:

Айд дэпкум ари бажанвэнк. Евс мэк сайлак вэрцру.

– Отличная идея! Ты иди туда, а я пойду сюда!

Հիանալի գաղափար է: Դու գնա այն կողմ, իսկ ես կգնամ այս կողմ:

Хианали гахапар э. Ду гна айн кохм, иск эс кгнам айс кохм.

– Где встречаемся?

Որտե՞ղ ենք հանդիպում:

Вортэх энк хандипум?

– У кассы!

Դրամարկղի մոտ:

Драмаркхи мот.

* * *
Новые слова из диалога

200 – երկու հարյուր – ерку харьюр – двести

մտնենք – мтнэнк – зайдем (մտնել – мтнэл – входить, заходить)

զամբյուղ – замбьюх – корзина, корзину

սայլակ – сайлак – тележку, тележка

գնենք – гнэнк – купим (գնել – гнэл – купить)

բաժանվենք – бажанвэнк – разделимся (բաժանվել – бажанвэл – разделиться)

եվս – евс – еще

կգնամ – кгнам – пойду (գնալ – гнал – идти)

դրամարկղի – драмаркхи – кассы (դրամարկղ – драмаркх – касса)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Սուպերմարկետ մտնե՞նք:

2. Այո, մեզ մթերք է հարկավոր:

3. Գնումների զամբյուղ վերցնե՞մ:

4. Ոչ, սայլակ վերցրու: Շատ բան պետք է գնենք:

5. Այդ դեպքում արի բաժանվենք: Եվս մեկ սայլակ վերցրու:

6. Հիանալի գաղափար է: Դու գնա այն կողմ, իսկ ես կգնամ այս կողմ:

7. Որտե՞ղ ենք հանդիպում:

8. Դրամարկղի մոտ:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Зайдём в супермаркет?

2. Да, нам нужны продукты.

3. Взять корзину для покупок?

4. Нет, возьми тележку. Нам надо многое купить!

5. Тогда давай разделимся. Возьми ещё одну тележку!

6. Отличная идея! Ты иди туда, а я пойду сюда!

7. Где встречаемся?

8. У кассы!

201. Что мне купить в супермаркете?

– Что мне купить в супермаркете?

Ի՞նչ գնեմ սուպերմարկետից:

Инч гнэм супэрмаркэтиц?

– Капусту и лук. Знаешь, где их найти?

Կաղամբ և սոխ: Գիտե՞ս, թե որտեղ են:

Кахамб ев сох. Гитэс, тэ вортэх эн?

– Да, в отделе овощей и фруктов. Что ещё?

Այո, բանջարեղենի և մրգի բաժնում: Էլ՝ ի՞նչ:

Айо, банджарэхэни ев мрги бажнум. Эл инч?

– Сыр и йогурт. Это в молочном.

Պանիր և յոգուրտ: Դրանք կաթնամթերքի բաժնում են:

Панир ев йогурт. Дранк катнамтэрки бажнум эн.

– Коровье молоко тоже купить?

Կովի կաթ նույնպես գնե՞մ:

Кови кат нуйнпэс гнэм?

– Да. И ещё зайди в отдел морепродуктов. Купи свежую рыбу.

Այո: Նաև գնա ծովամթերքի բաժին: Թարմ ձուկ գնիր:

Айо. Наев гна цовамтэрки бажин. Тарм дзук гнир.

– Куплю. А ты что купишь?

Կգնեմ: Իսկ դու ի՞նչ ես գնելու:

Кгнэм. Иск ду инч эс гнэлу?

– Хлеб, мясо и напитки.

Հաց, միս և ըմպելիքներ:

Хац, мис ев эмпэликнэр.

* * *
Новые слова из диалога

201 – երկու հարյուր մեկ – ерку харьюр мэк – двести один

սուպերմարկետից – супэрмаркэтиц – в супермаркете, из супермаркета (սուպերմարկետ – супермаркет)

կաղամբ – кахамб – капуста

սոխ – сох – лук

յոգուրտ – йогурт – йогурт

կաթնամթերքի – катнамтэрки – молочном, молочный (կաթնամթերք – катнамтэрк – молочные продукты)

կովի – кови – коровье

ծովամթերքի – цовамтэрки – морепродуктов (ծովամթերք – цовамтэрк – морепродукты)

ըմպելիքներ – эмпэликнэр – напитки

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Ի՞նչ գնեմ սուպերմարկետից:

2. Կաղամբ և սոխ: Գիտե՞ս, թե որտեղ են:

3. Այո, բանջարեղենի և մրգի բաժնում: Էլ՝ ի՞նչ:

4. Պանիր և յոգուրտ: Դրանք կաթնամթերքի բաժնում են:

5. Կովի կաթ նույնպես գնե՞մ:

6. Այո: Նաև գնա ծովամթերքի բաժին: Թարմ ձուկ գնիր:

7. Կգնեմ: Իսկ դու ի՞նչ ես գնելու:

8. Հաց, միս և ըմպելիքներ:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Что мне купить в супермаркете?

2. Капусту и лук. Знаешь, где их найти?

3. Да, в отделе овощей и фруктов. Что ещё?

4. Сыр и йогурт. Это в молочном.

5. Коровье молоко тоже купить?

6. Да. И ещё зайди в отдел морепродуктов. Купи свежую рыбу.

7. Куплю. А ты что купишь?

8. Хлеб, мясо и напитки.

202. У вас продаётся мёд в стеклянных бутылках?

– У вас продаётся мёд в стеклянных бутылках?

Ձեզ մոտ ապակյա շշերով մեղր վաճառվու՞մ է:

Дзэз мот апакйа шшеров мэхр вачарвум э?

– Нет, он в стеклянных банках или пластиковых контейнерах.

Ոչ, այն ապակյա բանկաների կամ պլաստմասսե կոնտեյներների մեջ է:

Воч, айн апакйа банканэри кам пластмассэ контэйнэрнэри мэдж э.

– Какой сорт мёда лучший?

Մեղրի ո՞ր տեսակն է լավագույնը:

Мэхри вор тэсакн э лавагуйнэ?

– У нас много хороших типов мёда. Какой лучший, зависит от вашего вкуса.

Մենք ունենք լավ մեղրի բազմաթիվ տեսակներ: Իսկ թե որն է լավագույնը, կախված է ձեր ճաշակից:

Мэнк унэнк лав мэхри базматив тэсакнэр. Иск тэ ворн э лавагуйнэ, кахвац э дзэр чашакиц.

– Что такое «смешанный мёд»? Он смешан с сахаром?

«Խառը մեղրը» ո՞րն է: Այն խառնվա՞ծ է շաքարավազի հետ:

«Харэ мэхрэ» ворн э? Айн харнвац э шакаравази хэт?

– Нет, он сделан из нектара, который собран со множества разных растений.

Ոչ, այն պատրաստված է նեկտարից, որը հավաքվել է բազմատեսակ բույսերից:

Воч, айн патраствац э нэктариц, ворэ хаваквэл э базматэсак буйсэриц.

– Кто делает этот смешанный мёд?

Ո՞վ է պատրաստում այդ խառը մեղրը:

Ов э патрастум айд харэ мэхрэ?

– Пчёлы, конечно! Медоносные пчёлы! У нас есть даже мёд, произведённый дикими пчёлами. Он дорогой!

Մեղուները, իհարկե: Մեղրատու մեղուները: Մենք նույնիսկ վայրի մեղուների սարքած մեղրունենք: Այն թանկ է:

Мэхунэрэ, ихаркэ. Мэхрату мэхунэрэ. Мэнк нуйниск вайри мэхунэри саркац мэхр унэнк. Айн танк э.

* * *
Новые слова из диалога

202 – երկու հարյուր երկու – ерку харьюр ерку – двести два

ապակյա – апакйа – стеклянных (ապակի – апаки – стекло)

շշերով – шшеров – в бутылках (շիշ – шиш – бутылка)

մեղր – мэхр – мед

բանկաների – банканэри – банках (բանկա – банка)

տարաների – таранэри – контейнерах (տարա – тара – контейнер)

մեղրի – мэхри – меда (մեղր – мэхр – мед)

տեսակն – тэсакн – сорт

ճաշակից – чашакиц – вкуса (ճաշակ – чашак – вкус)

խառը – харэ – смешанный

մեղրը – мэхрэ – мед

խառնված – харнвац – смешан (խառնել – харнэл – смешивать)

շաքարավազի – шакаравази – сахаром (շաքարավազ – шакараваз – сахар)

նեկտարից – нэктариц – нектара

հավաքվել – хаваквэл – собран (հավաքել – хавакэл – собирать)

բազմատեսակ – базматэсак – множество разных

բույսերից – буйсэриц – растений (բույս – буйс – растение)

մեղուները – мэхунэрэ – пчелы

մեղրատու – мэхрату – медоносные

մեղուների – мэхунэри – пчелы, пчел

սարքած – саркац – сделанный (սարքել – саркэл – делать)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Ձեզ մոտ ապակյա շշերով մեղր վաճառվու՞մ է:

2. Ոչ, այն ապակյա բանկաների կամ պլաստմասսե կոնտեյներների մեջ է:

 

3. Մեղրի ո՞ր տեսակն է լավագույնը:

4. Մենք ունենք լավ մեղրի բազմաթիվ տեսակներ: Իսկ թե որն է լավագույնը, կախված է ձեր ճաշակից:

5. «Խառը մեղրը» ո՞րն է: Այն խառնվա՞ծ է շաքարավազի հետ:

6. Ոչ, այն պատրաստված է նեկտարից, որը հավաքվել է բազմատեսակ բույսերից:

7. Ո՞վ է պատրաստում այդ խառը մեղրը:

8. Մեղուները, իհարկե: Մեղրատու մեղուները: Մենք նույնիսկ վայրի մեղուների սարքած մեղր ունենք: Այն թանկ է:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. У вас продаётся мёд в стеклянных бутылках?

2. Нет, он в стеклянных банках или пластиковых контейнерах.

3. Какой сорт мёда лучший?

4. У нас много хороших типов мёда. Какой лучший, зависит от вашего вкуса.

5. Что такое «смешанный мёд»? Он смешан с сахаром?

6. Нет, он сделан из нектара, который собран со множества разных растений.

7. Кто делает этот смешанный мёд?

8. Пчёлы, конечно! Медоносные пчёлы! У нас есть даже мёд, произведённый дикими пчёлами. Он дорогой!

203. Взвесьте два фунта конфет, пожалуйста

– Взвесьте два фунта конфет, пожалуйста.

Երկու ֆունտ կոնֆետ կշռեք, խնդրում եմ:

Ерку фунт конфэт кшрэк, хндрум эм.

– Запаковать конфеты в контейнер?

Կոնֆետները լցնե՞մ կոնտեյների մեջ:

Конфэтнэрэ лцнэм контэйнэри мэдж?

– Да, пожалуйста. Ещё мне нужна пачка жареного кофе в зёрнах.

Այո, խնդրում եմ: Ինձ նաև հարկավոր է մեկ տուփ բոված հատիկավոր սուրճ:

Айо, хндрум эм. Индз наев харкавор э мэк туп бовац хатикавор сурч.

– Хороший выбор! Натуральный кофе полезный, в отличие от растворимого. Что-нибудь ещё?

Լավ ընտրություն է։ Բնական սուրճն օգտակար է, ի տարբերություն լուծվողի։ Ուրիշ՝ էլ ի՞նչ։

Лав энтрутьюн э. Бнакан сурчн огтакар э, и тарбэрутьюн луцвохи. Уриш эл инч?

– Дайте мне две пачки кукурузных хлопьев, пожалуйста.

Ինձ տվեք երկու տուփ եգիպտացորենի փաթիլներ, խնդրում եմ։

Индз твэк эрку туп египтацорэни патилнэр, хндрум эм.

– Вот, пожалуйста. Что ещё?

Ահա, խնդրեմ։ Էլ ի՞նչ։

Аха, хндрэм. Эл инч?

– Хороший алкогольный напиток. Что-нибудь для аппетита, а не чтобы напиться.

Լավ ալկոհոլային խմիչք։ Որևէ բան ախորժակի համար, այլ ոչ թե՝ գինովնալու:

Лав алкохолайин хмичк. Вореве бан ахоржаки хамар, айл воч тэ гиновналу.

– Возьмите это сухое красное вино. Я могу завернуть бутылку в бумагу!

Վերցրեք այս չոր կարմիր գինին։ Կարող եմ շիշը թղթով փաթաթել։

Вэрцрэк айс чор кармир гинин. Карох эм шише тхтов пататэл.

* * *
Новые слова из диалога

203 – երկու հարյուր երեք – ерку харьюр ерэк – двести три

ֆունտ – фунт – фунт, фунта

կոնֆետները – конфэтнэрэ – конфеты (կոնֆետ – конфета)

լցնեմ – лцнэм – наполню (լցնել – насыпать, наливать)

կոնտեյների – контэйнэри – контейнера

բոված – бовац – жареный

հատիկավոր – хатикавор – в зернах (հատիկ – хатик – зернышко)

սուրճն – сурчн – кофе

տարբերություն – тарбэрутьюн – отличие

լուծվողի – луцвохи – растворимого (լուծվող – луцвох – растворимый)

եգիպտացորենի – египтацорэни – кукурузный

փաթիլներ – патилнэр – хлопья

ալկոհոլային – алкохолайин – алкогольный

ըմպելիք – эмпэлик – напиток

ախորժակի – ахоржаки – аппетита (ախորժակ – ахоржак – аппетит)

գինովնալու – гиновналу – напиться

չոր – чор – сухой

գինին – гинин – вино

շիշը – шише – бутылка

թղթով – тхтов – в бумагу (թուղթ – тухт – бумага)

փաթաթել – пататэл – завернуть

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Երկու ֆունտ կոնֆետ կշռեք, խնդրում եմ:

2. Կոնֆետները լցնե՞մ կոնտեյների մեջ:

3. Այո, խնդրում եմ: Ինձ նաև հարկավոր է մեկ տուփ բոված հատիկավոր սուրճ:

4. Լավ ընտրություն է։ Բնական սուրճն օգտակար է, ի տարբերություն լուծվողի։ Ուրիշ՝ էլ ի՞նչ։

5. Ինձ տվեք երկու տուփ եգիպտացորենի փաթիլներ, խնդրում եմ։

6. Ահա, խնդրեմ։ Էլ ի՞նչ։

7. Լավ ալկոհոլային խմիչք։ Որևէ բան ախորժակի համար, այլ ոչ թե՝ գինովնալու:

8. Վերցրեք այս չոր կարմիր գինին։ Կարող եմ շիշը թղթով փաթաթել։

Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»