Как тут многие пишут, книга действительно легко читается, автор наблюдателен, замечает мелкие детали, умеет почти во всем находить интересное, видеть прекрасное. Да и описание романтической, но такой трудной работы бортпроводников и авиаторов удалось. Только непонятно, почему с книгой не работали редактор и корректор, или работали, но никуда не годные? Русина несколько раз напоминала, как хорошо училась в школе и вузе, какой у нее прекрасный английский и как ей хорошо давался немецкий. Что же русский-то не освоила? Досадные, раздражающие и отвлекающие бесконечные ошибки, плохо составленные фразы. Она, к примеру, сто
раз путает (не путает, конечно, а не знает , как правильно) «чтобы» и «что бы», «и так» и «итак» и т.д. Неуклюжие фразы, частые повторы слов в одном предложении или абзаце портят все впечатление. Да и построение книги нелепое, она составлена из нескольких разноплановых частей. Первая – и, на мой взгляд, самая увлекательная – о работе и связанных с ней поездках, недаром ведь книга выставлена в разделе «Путешествия». В том месте, где героиня уходит из авиации, надо было поставить точку. И написать повесть о собственном духовном становлении, о поиске своего места в жизни. А интермедию про Австрию вообще можно было бы опустить.
Отзывы на книгу «Душа в чемодане. Записки бортпроводницы», страница 3