Бесплатно

Fiesco; or, the Genoese Conspiracy

Текст
0
Отзывы
iOSAndroidWindows Phone
Куда отправить ссылку на приложение?
Не закрывайте это окно, пока не введёте код в мобильном устройстве
ПовторитьСсылка отправлена

По требованию правообладателя эта книга недоступна для скачивания в виде файла.

Однако вы можете читать её в наших мобильных приложениях (даже без подключения к сети интернет) и онлайн на сайте ЛитРес.

Отметить прочитанной
Fiesco; or, the Genoese Conspiracy
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

AUTHOR'S PREFACE

The chief sources from which I have drawn the history of this conspiracy are Cardinal de Retz's Conjuration du Comte Jean Louis de Fiesque, the Histoire des Genes, and the third volume of Robertson's History of Charles the Fifth.

The liberties which I have taken with the historical facts will be excused, if I have succeeded in my attempt; and, if not, it is better that my failure should appear in the effusions of fancy, than in the delineation of truth. Some deviation from the real catastrophe of the conspiracy (according to which the count actually perished [A] when his schemes were nearly ripe for execution) was rendered necessary by the nature of the drama, which does not allow the interposition either of chance or of a particular Providence. It would be matter of surprise to me that this subject has never been adopted by any tragic writer, did not the circumstances of its conclusion, so unfit for dramatic representation, afford a sufficient reason for such neglect. Beings of a superior nature may discriminate the finest links of that chain which connects an individual action with the system of the universe, and may, perhaps, behold them extended to the utmost limits of time, past and future; but man seldom sees more than the simple facts, divested of their various relations of cause and effect. The writer, therefore, must adapt his performance to the short-sightedness of human nature, which he would enlighten; and not to the penetration of Omniscience, from which all intelligence is derived.

In my Tragedy of the Robbers it was my object to delineate the victim of an extravagant sensibility; here I endeavor to paint the reverse; a victim of art and intrigue. But, however strongly marked in the page of history the unfortunate project of Fiesco may appear, on the stage it may prove less interesting. If it be true that sensibility alone awakens sensibility, we may conclude that the political hero is the less calculated for dramatic representation, in proportion as it becomes necessary to lay aside the feelings of a man in order to become a political hero.

It was, therefore, impossible for me to breathe into my fable that glowing life which animates the pure productions of poetical inspiration; but, in order to render the cold and sterile actions of the politician capable of affecting the human heart, I was obliged to seek a clue to those actions in the human heart itself. I was obliged to blend together the man and the politician, and to draw from the refined intrigues of state situations interesting to humanity. The relations which I bear to society are such as unfold to me more of the heart than of the cabinet; and, perhaps, this very political defect may have become a poetical excellence.

[A] Fiesco, after having succeeded in the chief objects of his undertaking, happened to fall into the sea whilst hastening to quell some disturbances on board of a vessel in the harbor; the weight of his armor rendered his struggles ineffectual, and he perished. The deviation from history in the tragedy might have been carried farther, and would perhaps have rendered it more suitable to dramatic representation. – Translation.

FIESCO; OR, THE GENOESE CONSPIRACY.
A TRAGEDY

DRAMATIS PERSONAE

ANDREAS DORIA, Duke of Genoa, a venerable old man, eighty years of age, retaining the traces of a high spirit: the chief features in this character are dignity and a rigid brevity in command.

GIANETTINO DORIA, nephew of the former, and pretender to the ducal power, twenty-six years of age, rough and forbidding in his address, deportment, and manners, with a vulgar pride and disgusting features.

FIESCO, Count of Lavagna, chief of the conspiracy, a tall, handsome young man, twenty-three years of age; his character is that of dignified pride and majestic affability, with courtly complaisance and deceitfulness.

VERRINA, a determined republican, sixty years of age; grave, austere, and inflexible: a marked character.

BOURGOGNINO, a conspirator, a youth of twenty; frank and high-spirited, proud, hasty, and undisguised.

CALCAGNO, a conspirator, a worn-out debauchee of thirty; insinuating and enterprising.

SACCO, a conspirator, forty-five years of age, with no distinguishing trait of character.

LOMELLINO, in the confidence of the pretender, a haggard courtier.

ZENTURIONE, | ZIBO, | Malcontents. ASSERATO, |

ROMANO, a painter, frank and simple, with the pride of genius.

MULEY HASSAN, a Moor of Tunis, an abandoned character, with a physiognomy displaying an original mixture of rascality and humor.

A GERMAN of the ducal body-guard, of an honest simplicity, and steady bravery.

THREE SEDITIOUS CITIZENS.

LEONORA, the wife of Fiesco, eighteen years of age, of great sensibility; her appearance pale and slender, engaging, but not dazzling; her countenance marked with melancholy; her dress black.

JULIA, Countess dowager Imperiali, sister of the younger Doria, aged twenty-five; a proud coquette, in person tall and full, her beauty spoiled by affectation, with a sarcastic maliciousness in her countenance; her dress black.

BERTHA, daughter of Verrina, an innocent girl.

ROSA, | Maids of Leonora. ARABELLA, |

Several Nobles, Citizens, Germans, Soldiers, Thieves.

(SCENE – Genoa. TIME – the year 1547.)

ACT I

SCENE I

A Saloon in FIESCO'S House. The distant sound of dancing and music is heard.

LEONORA, masked, and attended by ROSA and ARABELLA, enters hastily.

LEONORA (tears off her mask). No more! Not another word! 'Tis as clear as day! (Throwing herself in a chair.) This quite overcomes me —

ARABELLA. My lady!

LEONORA (rising.) What, before my eyes! with a notorious coquette! In presence of the whole nobility of Genoa! (strongly affected.) – Rosa! Arabella! and before my weeping eyes!

ROSA. Look upon it only as what it really was – a piece of gallantry. It was nothing more.

LEONORA. Gallantry! What! Their busy interchange of glances – the anxious watching of her every motion – the long and eager kiss upon her naked arm, impressed with a fervor that left in crimson glow the very traces of his lips! Ha! and the transport that enwrapped his soul, when, with fixed eyes, he sat like painted ecstacy, as if the world around him had dissolved, and naught remained in the eternal void but he and Julia. Gallantry? Poor thing! Thou hast never loved. Think not that thou canst teach me to distinguish gallantry from love!

ROSA. No matter, Signora! A husband lost is as good as ten lovers gained.

LEONORA. Lost? Is then one little intermission of the heart's pulsations a proof that I have lost Fiesco? Go, malicious slanderer! Come no more into my presence! 'Twas an innocent frolic – perhaps a mere piece of gallantry. Say, my gentle Arabella, was it not so?

ARABELLA. Most certainly! There can be no doubt of it!

LEONORA (in a reverie). But does she then feel herself sole mistress of his heart? Does her name lurk in his every thought? – meet him in every phase of nature? Can it be? Whither will these thoughts lead me? Is this beautiful and majestic world to him but as one precious diamond, on which her image – her image alone – is engraved? That he should love her? – love Julia! Oh! Your arm – support me, Arabella! (A pause; music is again heard.)

LEONORA (starting). Hark! Was not that Fiesco's voice, which from the tumult penetrated even hither? Can he laugh while his Leonora weeps in solitude? Oh, no, my child, it was the coarse, loud voice of Gianettino.

ARABELLA. It was, Signora – but let us retire to another apartment.

LEONORA. You change color, Arabella – you are false. In your looks, in the looks of all the inhabitants of Genoa, I read a something – a something which – (hiding her face) – oh, certainly these Genoese know more than should reach a wife's ear.

ROSA. Oh, jealousy! thou magnifier of trifles!

LEONORA (with melancholy enthusiasm). When he was still Fiesco; when in the orange-grove, where we damsels walked, I saw him – a blooming Apollo, blending the manly beauty of Antinous! Such was his noble and majestic deportment, as if the illustrious state of Genoa rested alone upon his youthful shoulders. Our eyes stole trembling glances at him, and shrunk back, as if with conscious guilt, whene'er they encountered the lightning of his looks. Ah, Arabella, how we devoured those looks! with what anxious envy did every one count those directed to her companions! They fell among us like the golden apple of discord – tender eyes burned fiercely – soft bosoms beat tumultuously – jealousy burst asunder all our bonds of friendship —

ARABELLA. I remember it well. All Genoa's female hearts were in rebellious ferment for so enviable a prize!

LEONORA (in rapture). And now to call him mine! Giddy, wondrous fortune! – to call the pride of Genoa mine! – he who from the chisel of the exhaustless artist, Nature, sprang forth all-perfect, combining every greatness of his sex in the most perfect union. Hear me, damsels! I can no longer conceal it – hear me! I confide to you something (mysteriously) – a thought! – when I stood at the altar with Fiesco, – when his hand lay in mine, – a thought, too daring for woman, rushed across me. "This Fiesco, whose hand now lies in thine – thy Fiesco" – but hush! let no man hear us boast how far he excels all others of his sex. "This, thy Fiesco" – ah, could you but share my feelings! – "will free Genoa from its tyrants!"

ARABELLA (astonished). And could this dream haunt a woman's mind even at the nuptial shrine?

 

LEONORA. Yes, my Arabella, – well mayest thou be astonished – to the bride it came, even in the joy of the bridal hour (more animated). I am a woman, but I feel the nobleness of my blood. I cannot bear to see these proud Dorias thus overtop our family. The good old Andreas – it is a pleasure to esteem him. He may indeed, unenvied, bear the ducal dignity; but Gianettino is his nephew – his heir – and Gianettino has a proud and wicked heart. Genoa trembles before him, and Fiesco (much affected) – Fiesco – weep with me, damsels! – loves his sister.

ARABELLA. Alas, my wretched mistress!

LEONORA. Go now, and see this demi-god of the Genoese – amid the shameless circles of debauchery and lust! hear the vile jests and wanton ribaldry with which he entertains his base companions! That is Fiesco! Ah, damsels, not only has Genoa lost its hero, but I have lost my husband!

ROSA. Speak lower! some one is coming through the gallery.

LEONORA (alarmed). Ha! 'Tis Fiesco – let us hasten away – the sight of me might for a moment interrupt his happiness. (She hastens into a side apartment; the maids follow.)

SCENE II

GIANETTINO DORIA, masked, in a green cloak, and the MOOR,

enter in conversation.

GIANETTINO. Thou hast understood me!

MOOR. Well —

GIANETTINO. The white mask —

MOOR. Well —

GIANETTINO. I say, the white mask —

MOOR. Well – well – well —

GIANETTINO. Dost thou mark me? Thou canst only fail here! (pointing to his heart).

MOOR. Give yourself no concern.

GIANETTINO. And be sure to strike home —

MOOR. He shall have enough.

GIANETTINO (maliciously). That the poor count may not have long to suffer.

MOOR. With your leave, sir, a word – at what weight do you estimate his head?

GIANETTINO. What weight? A hundred sequins —

MOOR (blowing through his fingers). Poh! Light as a feather!

GIANETTINO. What art thou muttering?

MOOR. I was saying – it is light work.

GIANETTINO. That is thy concern. He is the very loadstone of sedition. Mark me, sirrah! let thy blow be sure.

MOOR. But, sir, – I must fly to Venice immediately after the deed.

GIANETTINO. Then take my thanks beforehand. (He throws him a bank-note.) In three days at farthest he must be cold.

[Exit.

MOOR (picking up the note). Well, this really is what I call credit to trust – the simple word of such a rogue as I am!

[Exit.

SCENE III

CALCAGNO, behind him SACCO, both in black cloaks.

CALCAGNO. I perceive thou watchest all my steps.

SACCO. And I observe thou wouldst conceal them from me. Attend, Calcagno! For some weeks past I have remarked the workings of thy countenance. They bespeak more than concerns the interests of our country. Brother, I should think that we might mutually exchange our confidence without loss on either side. What sayest thou? Wilt thou be sincere?

CALCAGNO. So truly, that thou shalt not need to dive into the recesses of my soul; my heart shall fly half-way to meet thee on my tongue – I love the Countess of Fiesco.

SACCO (starts back with astonishment). That, at least, I should not have discovered had I made all possibilities pass in review before me. My wits are racked to comprehend thy choice, but I must have lost them altogether if thou succeed.

CALCAGNO. They say she is a pattern of the strictest virtue.

SACCO. They lie. She is the whole volume on that insipid text. Calcagno, thou must choose one or the other – either to give up thy heart or thy profession.

CALCAGNO. The Count is faithless to her; and of all the arts that may seduce a woman the subtlest is jealousy. A plot against the Dorias will at the same time occupy the Count, and give me easy access to his house. Thus, while the shepherd guards against the wolf, the fox shall make havoc of the poultry.

SACCO. Incomparable brother, receive my thanks! A blush is now superfluous, and I can tell thee openly what just now I was ashamed even to think. I am a beggar if the government be not soon overturned.

CALCAGNO. What, are thy debts so great?

SACCO. So immense that even one-tenth of them would more than swallow ten times my income. A convulsion of the state will give me breath; and if it do not cancel all my debts, at least 'twill stop the mouths of bawling creditors.

CALCAGNO. I understand thee; and if then, perchance, Genoa should be freed, Sacco will be hailed his country's savior. Let no one trick out to me the threadbare tale of honesty, if the fate of empires hang on the bankruptcy of a prodigal and the lust of a debauchee. By heaven, Sacco, I admire the wise design of Providence, that in us would heal the corruptions in the heart of the state by the vile ulcers on its limbs. Is thy design unfolded to Verrina?

SACCO. As far as it can be unfolded to a patriot. Thou knowest his iron integrity, which ever tends to that one point, his country. His hawk-like eye is now fixed on Fiesco, and he has half-conceived a hope of thee to join the bold conspiracy.

CALCAGNO. Oh, he has an excellent nose! Come, let us seek him, and fan the flame of liberty in his breast by our accordant spirit.

[Exeunt
SCENE IV

JULIA, agitated with anger, and FIESCO, in a white mask, following her.

JULIA. Servants! footmen!

FIESCO. Countess, whither are you going? What do you intend?

JULIA. Nothing – nothing at all. (To the servants, who enter and immediately retire.) Let my carriage draw up —

FIESCO. Pardon me, it must not. You are offended.

JULIA. Oh, by no means. Away – you tear my dress to pieces. Offended. Who is here that can offend me? Go, pray go.

FIESCO (upon one knee). Not till you tell me what impertinent —

JULIA (stands still in a haughty attitude). Fine! Fine! Admirable! Oh, that the Countess of Lavagna might be called to view this charming scene! How, Count, is this like a husband? This posture would better suit the chamber of your wife when she turns over the journal of your caresses and finds a void in the account. Rise, sir, and seek those to whom your overtures will prove more acceptable. Rise – unless you think your gallantries will atone for your wife's impertinence.

FIESCO (jumping up). Impertinence! To you?

JULIA. To break up! To push away her chair! To turn her back upon the table – that table, Count, where I was sitting —

FIESCO. 'Tis inexcusable.

JULIA. And is that all? Out upon the jade! Am I, then, to blame because the Count makes use of his eyes? (Smilingly admiring herself.)

FIESCO. 'Tis the fault of your beauty, madam, that keeps them in such sweet slavery.

JULIA. Away with compliment where honor is concerned. Count, I insist on satisfaction. Where shall I find it, in you, or in my uncle's vengeance?

FIESCO. Find it in the arms of love – of love that would repair the offence of jealousy.

JULIA. Jealousy! Jealousy! Poor thing! What would she wish for? (Admiring herself in the glass.) Could she desire a higher compliment than were I to declare her taste my own? (Haughtily.) Doria and Fiesco! Would not the Countess of Lavagna have reason to feel honored if Doria's niece deigned to envy her choice? (In a friendly tone, offering the Count her hand to kiss.) I merely assume the possibility of such a case, Count.

FIESCO (with animation). Cruel Countess! Thus to torment me. I know, divine Julia, that respect is all I ought to feel for you. My reason bids me bend a subject's knee before the race of Doria; but my heart adores the beauteous Julia. My love is criminal, but 'tis also heroic, and dares o'erleap the boundaries of rank, and soar towards the dazzling sun of majesty.

JULIA. A great and courtly falsehood, paraded upon stilts! While his tongue deifies me, his heart beats beneath the picture of another.

FIESCO. Rather say it beats indignantly against it, and would shake off the odious burden. (Taking the picture of LEONORA, which is suspended by a sky-blue ribbon from his breast, and delivering it to JULIA.) Place your own image on that altar and you will instantly annihilate this idol.

JULIA (pleased, puts by the picture hastily). A great sacrifice, by mine honor, and which deserves my thanks. (Hangs her own picture about his neck.) So, my slave, henceforth bear your badge of service.

[Exit.

FIESCO (with transport). Julia loves me! Julia! I envy not even the gods. (Exulting.) Let this night be a jubilee. Joy shall attain its summit. Ho! within there! (Servants come running in.) Let the floors swim with Cyprian nectar, soft strains of music rouse midnight from her leaden slumber, and a thousand burning lamps eclipse the morning sun. Pleasure shall reign supreme, and the Bacchanal dance so wildly beat the ground that the dark kingdom of the shades below shall tremble at the uproar!

[Exit hastily. A noisy allegro, during which the back scene opens, and discovers a grand illuminated saloon, many masks – dancing. At the side, drinking and playing tables, surrounded with company.

SCENE V

GIANETTINO, almost intoxicated, LOMELLINO, ZIBO, ZENTURIONE,

VERRINA, CALCAGNO, all masked. Several other nobles and ladies.

GIANETTINO (boisterously). Bravo! Bravo! These wines glide down charmingly. The dancers perform a merveille. Go, one of you, and publish it throughout Genoa that I am in good humor, and that every one may enjoy himself. By my ruling star this shall be marked as a red-letter day in the calendar, and underneath be written, – "This day was Prince Doria merry." (The guests lift their glasses to their mouths. A general toast of "The Republic." Sound of trumpets.) The Republic? (Throwing his glass violently on the ground.) There lie its fragments. (Three black masks suddenly rise and collect about GIANETTINO.)

LOMELLINO (supporting GIANETTINO on his arm). My lord, you lately spoke of a young girl whom you saw in the church of St. Lorenzo.

GIANETTINO. I did, my lad! and I must make her acquaintance.

LOMELLINO. That I can manage for your grace.

GIANETTINO (with vehemence). Can you? Can you? Lomellino, you were a candidate for the procuratorship. You shall have it.

LOMELLINO. Gracious prince, it is the second dignity in the state; more than threescore noblemen seek it, and all of them more wealthy and honorable than your grace's humble servant.

GIANETTINO (indignantly). By the name of Doria! You shall be procurator. (The three masks come forward). What talk you of nobility in Genoa? Let them all throw their ancestry and honors into the scale, one hair from the white beard of my old uncle will make it kick the beam. It is my will that you be procurator, and that is tantamount to the votes of the whole senate.

LOMELLINO (in a low voice). The damsel is the only daughter of one Verrina.

GIANETTINO. The girl is pretty, and, in spite of all the devils in hell, I must possess her.

LOMELLINO. What, my lord! the only child of the most obstinate of our republicans?

GIANETTINO. To hell with your republicans! Shall my passion be thwarted by the anger of a vassal? 'Tis as vain as to expect the tower should fall when the boys pelt it with mussel-shells. (The three black masks step nearer, with great emotion.) What! Has the Duke Andreas gained his scars in battle for their wives and children, only that his nephew should court the favor of these vagabond republicans! By the name of Doria they shall swallow this fancy of mine, or I will plant a gallows over the bones of my uncle, on which their Genoese liberty shall kick itself to death. (The three masks step back in disgust.)

LOMELLINO. The damsel is at this moment alone. Her father is here, and one of those three masks.

GIANETTINO. Excellent! Bring me instantly to her.

LOMELLINO. But you will seek in her a mistress, and find a prude.

GIANETTINO. Force is the best rhetoric. Lead me to her. Would I could see that republican dog that durst stand in the way of the bear Doria. (Going, meets FIESCO at the door.) Where is the Countess?

SCENE VI

FIESCO and the former.

FIESCO. I have handed her to her carriage. (Takes GIANETTINO'S hand, and presses it to his breast.) Prince, I am now doubly your slave. To you I bow, as sovereign of Genoa – to your lovely sister, as mistress of my heart.

 

LOMELLINO. Fiesco has become a mere votary of pleasure. The great world has lost much in you.

FIESCO. But Fiesco has lost nothing in giving up the world. To live is to dream, and to dream pleasantly is to be wise. Can this be done more certainly amid the thunders of a throne, where the wheels of government creak incessantly upon the tortured ear, than on the heaving bosom of an enamored woman? Let Gianettino rule over Genoa; Fiesco shall devote himself to love.

GIANETTINO. Away, Lomellino! It is near midnight. The time draws near – Lavagna, we thank thee for thy entertainment – I have been satisfied.

FIESCO. That, prince, is all that I can wish.

GIANETTINO. Then good-night! To-morrow we have a party at the palace, and Fiesco is invited. Come, procurator!

FIESCO. Ho! Lights there! Music!

GIANETTINO (haughtily, rushing through the three masks). Make way there for Doria!

ONE OF THE THREE MASKS (murmuring indignantly). Make way? In hell! Never in Genoa!

THE GUESTS (in motion). The prince is going. Good night, Lavagna! (They depart.)

SCENE VII

The THREE BLACK MASKS and FIESCO. (A pause.)

FIESCO. I perceive some guests here who do not share the pleasure of the feast.

MASKS (murmuring to each other with indignation). No! Not one of us.

FIESCO (courteously). Is it possible that my attention should have been wanting to any one of my guests? Quick, servants! Let the music be renewed, and fill the goblets to the brim. I would not that my friends should find the time hang heavy. Will you permit me to amuse you with fireworks. Would you choose to see the frolics of my harlequin? Perhaps you would be pleased to join the ladies. Or shall we sit down to faro, and pass the time in play?

A MASK. We are accustomed to spend it in action.

FIESCO. A manly answer – such as bespeaks Verrina.

VERRINA (unmasking). Fiesco is quicker to discover his friends beneath their masks than they to discover him beneath his.

FIESCO. I understand you not. But what means that crape of mourning around your arm? Can death have robbed Verrina of a friend, and Fiesco not know the loss?

VERRINA. Mournful tales ill suit Fiesco's joyful feasts.

FIESCO. But if a friend – (pressing his hand warmly.) Friend of my soul! For whom must we both mourn?

VRRRINA. Both! both! Oh, 'tis but too true we both should mourn – yet not all sons lament their mother.

FIESCO. 'Tis long since your mother was mingled with the dust.

VERRINA (with an earnest look). I do remember me that Fiesco once called me brother, because we both were sons of the same country!

FIESCO (jocosely). Oh, is it only that? You meant then but to jest? The mourning dress is worn for Genoa! True, she lies indeed in her last agonies. The thought is new and singular. Our cousin begins to be a wit.

VERRINA. Fiesco! I spoke most seriously.

FIESCO. Certainly – certainly. A jest loses its point when he who makes it is the first to laugh. But you! You looked like a mute at a funeral. Who could have thought that the austere Verrina should in his old age become such a wag!

SACCO. Come, Verrina. He never will be ours.

FIESCO. Be merry, brother. Let us act the part of the cunning heir, who walks in the funeral procession with loud lamentations, laughing to himself the while, under the cover of his handkerchief. 'Tis true we may be troubled with a harsh step-mother. Be it so – we will let her scold, and follow our own pleasures.

VERRINA (with great emotion). Heaven and earth! Shall we then do nothing? What is to become of you, Fiesco? Where am I to seek that determined enemy of tyrants? There was a time when but to see a crown would have been torture to you. Oh, fallen son of the republic! By heaven, if time could so debase my soul I would spurn immortality.

FIESCO. O rigid censor! Let Doria put Genoa in his pocket, or barter it with the robbers of Tunis. Why should it trouble us? We will drown ourselves in floods of Cyprian wine, and revel it in the sweet caresses of our fair ones.

VERRINA (looking at him with earnestness). Are these indeed your serious thoughts?

FIESCO. Why should they not be, my friend? Think you 'tis a pleasure to be the foot of that many-legged monster, a republic? No – thanks be to him who gives it wings, and deprives the feet of their functions! Let Gianettino be the duke, affairs of state shall ne'er lie heavy on our heads.

VERRINA. Fiesco! Is that truly and seriously your meaning?

FIESCO. Andreas adopts his nephew as a son, and makes him heir to his estates; what madman will dispute with him the inheritance of his power?

VERRINA (with the utmost indignation). Away, then, Genoese! (Leaves FIESCO hastily, the rest follow.)

FIESCO. Verrina! Verrina! Oh, this republican is as hard as steel!

SCENE VIII

FIESCO. A MASK entering.

MASK. Have you a minute or two to spare, Lavagna?

FIESCO (in an obliging manner). An hour if you request it.

MASK. Then condescend to walk into the fields with me.

FIESCO. It wants but ten minutes of midnight.

MASK. Walk with me, Count, I pray.

FIESCO. I will order my carriage.

MASK. That is useless – I shall send one horse: we want no more, for only one of us, I hope, will return.

FIESCO (with surprise). What say you?

MASK. A bloody answer will be demanded of you, touching a certain tear.

FIESCO. What tear?

MASK. A tear shed by the Countess of Lavagna. I am acquainted with that lady, and demand to know how she has merited to be sacrificed to a worthless woman?

FIESCO. I understand you now; but let me ask who 'tis that offers so strange a challenge?

MASK. It is the same that once adored the lady Zibo, and yielded her to Fiesco.

FIESCO. Scipio Bourgognino!

BOURGOGNINO (unmasking). And who now stands here to vindicate his honor, that yielded to a rival base enough to tyrannize over innocence.

FIESCO (embraces him with ardor). Noble youth! thanks to the sufferings of my consort, which have drawn forth the manly feelings of your soul; I admire your generous indignation – but I refuse your challenge.

BOURGOGNINO (stepping back). Does Fiesco tremble to encounter the first efforts of my sword?

FIESCO. No, Bourgognino! against a nation's power combined I would boldly venture, but not against you. The fire of your valor is endeared to me by a most lovely object – the will deserves a laurel, but the deed would be childish.

BOURGOGNINO (with emotion). Childish, Count! women can only weep at injuries. 'Tis for men to revenge them.

FIESCO. Uncommonly well said – but fight I will not.

BOURGOGNINO (turning upon him contemptuously). Count, I shall despise you.

FIESCO (with animation). By heaven, youth, that thou shalt never do – not even if virtue fall in value, shall I become a bankrupt. (Taking him by the hand, with a look of earnestness.) Did you ever feel for me – what shall I say – respect?

BOURGOGNINO. Had I not thought you were the first of men I should not have yielded to you.

FIESCO. Then, my friend, be not so forward to despise a man who once could merit your respect. It is not for the eye of the youthful artist to comprehend at once the master's vast design. Retire, Bourgognino, and take time to weigh the motives of Fiesco's conduct!

[Exit BOURGOGNINO, in silence.

Go! noble youth! if spirits such as thine break out in flames in thy country's cause, let the Dorias see that they stand fast!

SCENE IX

FIESCO. – The MOOR entering with an appearance of timidity, and looking round cautiously.

FIESCO (fixing his eye on him sharply). What wouldst thou here? Who art thou?

MOOR (as above). A slave of the republic.

FIESCO (keeping his eye sharply upon him). Slavery is a wretched craft. What dost thou seek?

MOOR. Sir, I am an honest man.

FIESCO. Wear then that label on thy visage, it will not be superfluous – but what wouldst thou have?

MOOR (approaching him, FIESCO draws back). Sir, I am no villain.

FIESCO. 'Tis well thou hast told me that – and yet – 'tis not well either (impatiently). What dost thou seek?

MOOR (still approaching). Are you the Count Lavagna?

FIESCO (haughtily). The blind in Genoa know my steps – what wouldst thou with the Count?

MOOR (close to him). Be on your guard, Lavagna!

FIESCO (passing hastily to the other side). That, indeed, I am.

MOOR (again approaching). Evil designs are formed against you, Count.

FIESCO (retreating). That I perceive.

MOOR. Beware of Doria!

FIESCO (approaching him with an air of confidence). Perhaps my suspicions have wronged thee, my friend – Doria is indeed the name I dread.

MOOR. Avoid the man, then. Can you read?

FIESCO. A curious question! Thou hast known, it seems, many of our cavaliers. What writing hast thou?

Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»