Отзывы на книгу «Грязь кладбищенская», страница 2

bastanall
Единственная дорожка, что вела к воротам кладбища, была ужасна: влажная земля не щадила никакую обувь, и приходилось шагать к цели очень широко, чтобы не утонуть во всей этой «красоте». Но на последних метрах я не рассчитала силу и одной ногой угодила в жидкую грязь, коварно спрятавшуюся за тонким ледком. Умереть не встать, вот же вля-я-палась… Кое-как очистив ногу снегом, что ещё не успел растаять по краям дорожки, а потом вытерев руки об штаны (их всё равно придётся стирать), я наконец миновала ворота и вышла на кладбище. Ну что сказать?.. Приятное местечко: тихое, пустынное, ни одна веточка не шелохнётся от ветра. Природа как будто скована сном — вечным, могильным сном. Однако мы пришли сюда не с визитом вежливости и даже не ради медитации. Чтобы увидеть настоящее лицо кладбища, нам придётся немножко умереть. Умереть, скончаться, опочить, преставиться, упокоиться, загнуться, окочуриться, скопытиться, скапутиться, издохнуть, околеть, — сколько очаровательных синонимов на выбор! Ой, да не пугайтесь вы так, умереть самую малость, ничего особенного. Я нахожу скамейку рядом с забором, сажусь и задерживаю дыхание, пока облачка пара не перестают вырываться в морозный воздух. Вам остаётся только повторять за мной. Глаза остаются закрытыми. Для начала просто прислушаемся. Вот где-то скрипит ветвями старое дерево. Вот где-то с могильного камня вспархивает беспокойная птица и слышно, как осыпается снег. Вот целлофановый лист, укрывающий искусственные цветы, вздыхает от лёгких порывов ветра… И вот, наконец, становятся слышны еле различимые голоса тех, кто ушли из жизни… «Еле различимые»? Кажется, я поторопилась с описанием. Стоит немного привыкнуть к потустороннему миру, и гомон мертвецов становится почти оглушительным! Шум, гам, ссоры, песни!
— Ты лжец! — Сам ты лжец! — Я здесь уже тридцать один год и могу похвастаться тем, чем никто из вас не похвастает: я был первым покойником на этом кладбище. — Нель! Гадина! Она мне сестра, но пусть ни одного покойника не окажется на кладбище вперёд неё! — Это моральный долг каждого ирландскоговорящего — обнаружить в себе талант к писательству, в особенности к сочинению рассказов, пьес и поэзии… — Кто ты?.. Что за старый скелет они опять пихают на меня сверху?.. Наконец-то, жена моего сына откинулась? — Я как раз вывихнул лодыжку в тот день. — Да проснись же, говорю тебе. Ты почти тридцать лет как умер. Сейчас уже вторая война идет… — Женщина в брюках, да? А не странно, что она за него замуж выходит? — Больше всего грызет Катрину то, что она умерла раньше Нель. — Да будь ты семь раз проклят — сегодня, и завтра, и ещё год после завтра, коммунист, фашист, нацист, безбожник, антихрист рыжий, вместилище дурной крови, прогнившее отродье неотёсанных деревенщин… — …Qu’est ce que vous dites? Quelle drôle de langue! N’y a-t-il pas là quelque professeur ou étudiant qui parle français? — Спокойнее, спокойнее! Это самое главное на кладбище, Учитель: спокойствие. — Обобожечки мои! — …Шестью восемь — сорок восемь; восемью семь — пятьдесят четыре… — Только, Муред, какие-то вы все больно унылые да молчаливые стали. Во прах обращаетесь? — И моя смерть на тебе, подлая Джуан. Это всё твой кофей. О, твой клятый кофей! И твой джем. О, твой клятый джем, подлая Джуан. Твой кофей вместо чая и твой джем вместо масла. — Это правда, дорогие соупокойники! Она втайне напивалась! — Я Труба Кладбищенская. Пусть услышат голос мой! Он должен быть услышан… — Я лопну! Я лопну! Я лопну!..

Потыраны Господни, кажется, я сейчас снова отдам Богу душу — так тут шумно! Ужасное место: ни уединения, ни убежища. Больше всего, кажется, балаболит Катрина Падинь — новопреставленная, её как раз только-только похоронили, и она активно обживается на новом месте. Ох и голосистая бабёнка. Но можно ли её назвать главной героиней, если она говорит больше всех и кричит громче всех? О, и кстати, вы заметили, там один про талант к писательству рассуждал? Знаете, знаете, кто это? Это Автор собственной персоной, хитрец, похоронил себя вместе со своими персонажами. Я в восхищении. На что только не идут люди, чтобы написать книгу, — даже на подлог. Небось, сговорился с местным священником, чтобы его не везли домой, а тут же и прикопали после смерти вместо какого-нибудь местного покойника. Но не зря в Ирландии загробную жизнь называют Путём Истины — после смерти вся правда выходит наружу. Все знают, что он им не ровня, поэтому у Писателя даже имени нет. И общаться с ним никто не хочет. Но ему того и не надо, он голос подаёт только от крайней скуки, а всё остальное время держит ушки на макушке, запоминая этот колоритный потусторонний говорок, выписывая особенно сочные деревенские фразочки, фиксируя все сюжетные повороты разыгравшейся в этих землях эпичной драмы — ссоры между двумя сёстрами — Катриной и Нель, — ссоры, которая даже вошла в местный фольклор в виде песен и поэм. Хм, если я тут тихонечко посижу и понаблюдаю, меня же никто не заметит, правда? Покойники же не видят дальше своей могилы, могут только слышать, поэтому достаточно просто молчать? Окай, попробуем. Посижу, послушаю — глядишь, и насобирается материал для обзора истории Гэльскокладбищенской Республики (так они себя окрестили). Люди ведь должны знать, достойное ли это местечко, стоит ли ради него месить грязь дорог. Меня только мучает вопрос: насколько откровенной мне стоит быть? Помочь или помучить? Хочу ли я, чтобы люди вляпывались точно так же, как и я?.. Хм…

Это голоса эпохи, не утихающие даже после смерти. Они расскажут вам всё, что вы хотели знать об ирландской истории и культуре начала XX века, но боялись спросить. Лучше всех слышно Катрину, Нору, Старого Учителя, остальным слово даётся реже. Кто-то обсуждает Фристейт (Ирландское Свободное государство, созданное в 1922 г.), кто-то Первую мировую, кто-то Вторую. Кто-то признаётся в любви Гитлеру (видимо, не зная, что тот почил в бозе задолго до того), ведь этот «прекрасный человек» обещал разгромить по камешку Англию! (И это, в общем-то, всё, что нужно знать про «любовь» ирландцев к англичанам). Бедняки без стеснения вываливают на всех желающих слушать свои заботы и горести. Богачи важно помалкивают, но бедняки не дают им спуску и припоминают все грехи. Кто-то учится и повышает свой культурный уровень, кто-то банально сплетничает и пытает каждого новопреставившегося на предмет новостей с того света. Последним, в основном, занимаются Катрина Падинь и Старый Учитель. Катрина с жадным вниманием следит за успехами и неудачами оставшейся в живых сестры — и, конечно, ничего хорошего ей не желает, ведь они всю сознательную жизнь были врагинями. Учитель же переживает об оставленной жене — как она там без него? Не страдает ли, бедняжка? Как это снова выходит замуж?! Есть ещё одна героиня, которая после смерти озабочена только своей репутацией и повышением культурного уровня, — это Нора. Нора Грязные Ноги, как её называет Катрина, и по этому прозвищу легко догадаться, что это её врагиня в загробной жизни. Ну вы же понимаете, между мёртвыми страсти бушуют ничуть не меньше, чем между живыми. Здесь всё, как у людей: скандалы, интриги, расследования. Давала ли Нора за своей дочерью огромное приданое — или это ложь? Вернула ли Катрина соседке одолженный фунт? Изменяла ли Учительша мужу при его жизни? (Ну, пока она не помрёт, этого никто не узнает). Сколько раз Бриан Старший делал предложение Катрине? Кому завещает своё наследство Баб Падинь (третья сестра)? Кому достанется земля Томаса Внутряха после его смерти — Нель или сыну Катрины? За всем этим интересно следить, однако не надейтесь дожить до момента, когда выяснится вся правда, — вы помрёте со скуки намного раньше.

Композиция книги представляет собой мешанину (читай: грязь): из-за диалогической формы подачи текста практически нереально следить за развитием сюжета, но сюжет всё-таки развивается. Интерлюдии очень условно освещают основные события из культурной жизни Кладбища — такие как демократические выборы или судебные разбирательства, — а также отмеряют порядок появления в потустороннем обществе новых лиц, то бишь новых покойников. Каждый покойник — это свежие новости и сплетни, поэтому их появление невозможно переоценить. Но выискивать свежепреставленных приходится чуть ли не с лупой: так, этот был уже мёртв или только что появился? этот рассказывает свою историю в первый раз или в сотый? эта дамочка уже умерла или покойники её настолько ненавидят, что уже говорят как о покойнице? и т.д. У интерлюдий занимательные заголовки: «Грязь черная», «Грязь рассеянная», «Грязь истощенная» и т.д. Разгадать значение всех мне не удалось, подозреваю только, что «Грязь шлифованная» подразумевает шлифовку, т.е. культурное развитие мёртвого общества, а «Грязь яркая» — это мечтания покойников о том, чем бы они занимались, если бы были живыми. К Автору у меня осталось только два вопроса. Во-первых, какое всё-таки время действия? Были персонажи, которые умерли во время Первой мировой войны — и им постоянно твердили, что они умерли 31 год назад (т.е. время действия самое меньшее 1945, самое большее 1949). Катрина, например, сразу после смерти переживала о наследстве своей сестры Баб, не зная, что той «взбредёт в голову, когда кончится эта война», — и подозреваю, что речь всё-таки шла о Второй мировой. А ещё в романе был страховщик, который умер, судя по всему, до Катрины и который ругал на чём свет стоит реформу упрощённой орфографии, которую провели в 1948-м году. Впрочем, может, Автор как раз и хотел показать относительность времени и абсурдность загробной жизни?

Во-вторых, я всё ещё не догоняю, что это за история была с Трубой Кладбищенской, которую никто не слышал? Или слышали, но игнорировали? Или это не человек, а езм ангелъ, провозвещающий близость Страшного Суда? И ладно бы Труба вопияла в начале каждой интерлюдии — так нет, её глас впервые раздался ближе к середине книги. И ладно бы Труба трубила о чём-то дельном — так нет, её «монологи» касались неотвратимости круговорота жизни и смерти, причём, Труба почему-то настаивала, что её должны услышать все и каждый. Зачем, скажите на милость?

Наконец, общее впечатление от этого места — гротеск! абсурд! метафора! Это не фантастика, а скорее злая сатира. Мои надежды на фантастические приключения в загробном мире отбросили коньки примерно в конце первой интерлюдии. Автор лишь штрихами намечает фантастическое допущение: никаких контактов с реальным миром, сплошь диалоги и монологи, да и то, никто никого не пытается понять, время течёт незаметно. На самом деле жизнь этих людей никак не изменилась после смерти, и фантастическое допущение вводится только ради нас, сторонних наблюдателей. Авторская версия Пути Истины пронизана авторской же иронией: да, после смерти вся правда выйдет наружу, но это не значит, что читатель узнает Истину — потому что правда у каждого своя. Это значит, что все рассказчики в это книге — ненадёжные. До самого конца романа каждый будет «придерживаться своей могилы» — то есть своей правды. Мертвецы будут без умолку тараторить, только чтобы переговорить один одного, победить в словесном поединке, унизить противника. Грязь кладбищенская — это одна огромная, мерзкая, тяжёлая, пренеприятная метафора сплетен, пустой болтовни, всей той словесной грязи, когда люди бахвалятся, лгут, изворачиваются, только чтоб посильнее очернить близкого своего. Как же знатно Автор развлёкся, создавая этот роман! Я даже знаю, как он здесь оказался: Писатель скончался от приступа в судорогах сочинительства. Так ему и надо.

Если бы на это кладбище однажды заглянул Бог, Его ждало бы печальное зрелище. Я буквально вижу, как Его лицо медленно соскальзывает в разочарование, а Его глаза медленно закрываются. Я вижу, как Его руки тянутся к земле и, набрав пригоршни грязи, заталкивают её в Его уши, — только бы не слышать эти голоса. И, наконец, я вижу, как Бог, изображая глухонемого, проходит кладбище насквозь и скрывается где-то вдали. Что ж, пора и мне покинуть это гостеприимное место. Вдохнув полной грудью морозный кладбищенский воздух, я встаю со скамейки и иду домой.

Evangella

Книга на любителя. Постмодернизм с потоками говорливого сознания. Дикая многоголосица, которая постепенно складывается в историю жителей одной ирландской деревеньки. На местном кладбище хоронят чуть ли не каждую неделю, народ мрет с основательной стабильностью. Ох и болтливые эти покойнички! После смерти ведут себя так же, как при жизни. Меряются ценой участка, размером и качеством крестов и надгробий, сплетничают, злословят, обвиняют друг друга во всех смертных грехах. Каждый соседу приписывает пьянство, воровство, блуд, неряшливость. Невежественные, суеверные, вредненькие. Вязнут и циклятся в пустопорожних разговорах, вспоминают последние дни жизни. В центре событий история трех сестер. Старшая, Баб, уехала в Америку, ухаживала за богатой дамой, а та отписала ей большие деньги в завещании. По меркам ирландской деревни большие. Теперь все ждут, когда преставится сама Баб и гадают кто из сестер получит куш. Средняя сестра Катрина и младшая Нель ненавидят друг друга. Любили они одного парня по имени Джек Мужик, тот мотался между ними, как волчий хвост в проруби, не мог выбрать, а Нель возьми да и проверни дельце, что выбор пал все-таки на неё. С тех пор не было между сестрами и секунды мира и покоя. И вот на склоне лет Катрина попадает на кладбище раньше Нель. Выпытывает каждого следующего покойника про дела живых. Катрина — адская женщина, ни слова доброго про соседей и родню, всех ругает и в хвост и в гриву, общество в долгу не остается) Но без этих перепалок они сами заскучают. Покойников на кладбище много и у каждого свои заботы. В самом начале есть список персонажей, я взглянула и в ужасе пролистала — целая толпа непривычных имён, как их запомнить и разобраться? А после первой трети книги знала всех, как облупленных) Старый Учитель с ревностью слушает новости о молодой жене, как она крутит шашни с Билли Почтальоном. Нора Шонинь собачится с Катриной, ведь та ругает её Норой Грязные Ноги с Паршивого поля, где уток доят, и любительницей моряков. Аж клочки летят над могилками. Когда упоминаются Томас Внутрях, Бриан Старший, Бидь Сорха, Кать Меньшая уже ждешь сочных баек и происшествий. У Катрины язык острый, ум завистливый, характер склочный, никому спуску не даст. Периодически мертвяк или мертвячка заводит историю по десятому кругу о молодости и былых временах, привирает и приукрашивает, а другие мертвяки ловят рассказчика на несоответствии. Получается забавный скандальчик. Покойничкам скучно, от безделья решают выборы провернуть. Три партии в зависимости от цены участка — за фунт, за 15 шиллингов и за полгинеи. Грязная компания за честные выборы хорошо так разбавит кладбищенскую грязь) Припомнят все грешки трактирщику Пядару и лавочнице Джуан, ведь это трактирщик виноват, что пьянчуги спускали у него в заведении все деньги на выпивку, а Джуан с ним заодно. Эту историю можно сравнить с относительно недавней новинкой Джорджа Сондерса *Линкольн в бардо*, получившей Букера в 2017 году. Только Сондерс собрал в романе все трендовые и актуальные темы, ничего не забыл, слишком уж конъюнктурная получилась вещь. А Мартин О’Кайнь написал свой роман в 1949 году и только в 2015 году вышел перевод на английский, и в нем упор делается на людские характеры, недостатки, привычки, актуальные в любые времена в любой стране мира. Как я уже сказала — история на любителя, я такой любительницей и оказалась. Начнешь читать и оторваться не можешь. Любопытная эта кладбищенская грязь. Может быть когда-нибудь перечитаю.

higara

Знаете, бывает прочитаешь отличную книгу, которая теплым комочком свернулась в груди, и не можешь ничего толком о ней рассказать? Только глазки восторженно поблескивают и хочется в лучших традициях свидетелей иеговых ходить по квартирам и предлагать людям приобщиться к волшебному миру этого произведения. Вот именно такое у меня сейчас состояние. Но мне так хочется написать об этой книге много хорошего даже несмотря на вакуум удовольствия, который царит сейчас в моей голове. Поэтому скажу только три вещи: 1. Как я ее растягивала и смаковала! Герои стали мне родными, я прониклась их горестями и дуростями, их заботами и радостями. Это, наверное, самые живые покойники во всем ирландском моге! 2. Переводчик Юрий Андрейчук просто блестящую работу проделал! Я считаю, если есть какая переводческая премия, то он несомненно ее достоин как никто другой! 3. Я слушала книгу в начитке Ивана Литвинова, и этот мужик гениален! Его исполнение добавляет +100 к харизме книги, я все время вспоминала клюквинское исполнение Суера-Выера - там тоже начитка стала составной частью произведения, без которой оно много теряет Божечки мои, да книга эта вся чистое наслаждение, а коли кто скажет что иное, так я лопну! Ой, лопну!

картинка higara

oxnaxy

Это не книга, это какая-то любовь с первого слова, после которой непременно счастливый конец и смерть в один день. С ней безумно не хотелось расставаться – нашу разлуку я оттягивала как могла. Любое пропущенное или недостаточно четко услышанное предложение служило прекрасным поводом отмотать чуть ли не к началу главы. Ах да, я же не говорила, что слушала эту книгу… Ну так вот – её надо непременно слушать! И ходить по улицам, пугая людей своим внезапным громким смехом. Ну нельзя же иначе! Никак нельзя.

Сначала, конечно же, ничего не понятно и настоящий балаган на кладбище, где всё должно быть чинно и спокойно, сбивает столку. Ты смотришь на список персонажей в начале книги и пытаешься их запомнить (я сразу сдалась, ага), а они тем временем спорят, перебивают друг друга, вспоминают, сетуют… Организуют выборы, просвещаются и сплетничают. Собственно, люди остаются людьми, и даже после смерти можно спокойно продолжать мериться богатством, требовать вернуть долг, сетовать об утраченном наследстве, спорить о земле и продолжать сердиться на своих родственников. А список умерших пополняется, появляются новости, которые в свою очередь порождают дальнейшие пересуды, сплетни и склоки. И если в начале ты просто в замешательстве, но уже веселишься от души, то уже к концу книги по одной реплике спокойно определяешь, кто говорит, и заранее знаешь что говорящий получит в ответ.

Сюжет? Я вас умоляю! Давайте просто послушаем, что говорят герои. Уж поверьте, вы узнаете о них всё от начала и до конца. Эх, люди такие люди. Даже после смерти умудряются поделиться на участки подороже и победнее, а это ведь только верхушка происходящего бедлама.

Написано это настолько прекрасно, что мне уже не терпится эту книгу перечитать. Сомнительно, что я притронусь к ирландскому языку, но благодаря прекрасному переводу действительно хочется узнать, что же там такое творится в оригинале. Говорящие прозвища и особенности – да, всё есть, но «нутром чую», здесь есть что-то ещё и мне срочно нужно это всё узнать.

Честно говоря, я несколько дней уже рассказываю о ней всем, кто готов меня слушать. Это любовь, это восторг, это просто «сотрите мне память, чтобы я снова могла открыть её заново».

Rosa_Decidua

В ирландской литературе есть что-то до боли родное, хитринка и простота, которая хуже воровства, душевность и страсть к юродству. Это отталкивает и привлекает одновременно. Книга на очень редкого любителя. Практически без сюжета, утомительное многоголосье покойников, дискомфортное течение времени, обилие сплетен и приземлённых разговоров. Кладбище регулярно пополняется новыми жителями и каждый рассказывает свою историю. Как правило, тут люди простые и без комплексов. Всю жизнь тяжко трудились, дальше своей деревни нигде не были и разговоры о высоком их не интересуют. Сплетни - их стихия. Не гнушаются наводить напраслину и обвинять во всех смертных грехах ближнего своего. Трогательно ждут весточки из мира живых, хвалятся успешными родственниками и надеятся на улучшение условий последнего жилья. Памятник из мрамора ждут доверчивее, чем ребёнок подарка от деда Мороза. Персонажей огромное множество, их имена просто песня. Особенно, колоритна женщина, которая всю жизнь ненавидела сестру, проиграла ей битву в соблазнении жениха и к тому же умерла раньше. Ну что сказать, у меня новый любимый книжный герой. Аспид и осенняя муха по сравнению с Катриной Падинь — просто душки. Ни одного доброго слова про родных и соседей, бескомпромиссное презрение ко всему и вся, все что вижу ненавижу, конфликты со всеми жителями кладбища, игнор и бойкот ее совершенно не смущают, а перезлословить ее не сможет сам черт. Так же прекрасны Нора Грязные Ноги, которая жила в поле где уток доят и имела слабость к морякам; школьный учитель, которому застраховали жизнь, а когда он умер, молодая вдовушка тут же сыграла скромную свадебку на полученные деньги; герой-любовник Джек Мужик, ушлый почтальон, дети, которые отбились от рук и не хотят учиться, а хотят жениться на итальянках, чернокожих и женщинах в брюках. Написано очень живо и современно. Не верится, что книге около 70 лет. Ни на что не похоже и уморительно смешно. Но готовьтесь, что шутят тут люди в деменции, паралитики, человек сгоревший в семейном очаге, сгнившие от пролежней, одинокие и забытые близкими. Ни одного лучика позитива. Не для слабонервных и грустных времён.

Eli-Nochka

И есть ли жизнь на земле, до того, как человек умирает?

Во все времена вопрос того, что же будет после, волновал и продолжает волновать человечество. Никто ничего точно не знает, но надежда и банальное любопытство порождает в людях огромное желание разобраться в том, ждет ли их что-то дальше или умерла так умерла? Люди разных профессий пытаются найти доказательства того, что что-то будет. Исследования, научные теории, откровенное шарлатанство, рассказы очевидцев и так далее, причем не только сегодня, но и во все времена, говорят о том, что человечество очень волнует как вопрос смерти, так и вопрос того, что будет дальше и будет ли. Люди не хотят умирать, что вполне логично, людям сложно представить, что они в один момент просто кончатся и перестанут существовать. Писатели и поэты тоже люди, и им тоже близка тематика смерти. При чем, кажется, близка еще больше, чем обычному человеку. Люди творчества, кажется, в принципе чувствуют и знают больше рядового продавца в магазине, ну или у них больше времени на то, чтобы размышлять о жизни и смерти, ведь «Галя, у нас отмена» никоим образом не отвлекает их от дум. Да и высказываться и о смерти, и о жизни после нее, писателям проще: у них это будет литературный вымысел, а менеджера, вдруг начавшего всерьез рассказывать о том, что после смерти есть пони и радуга (или любую другую теорию) могут и в дурку увезти. Все это низкопробные шутки за 300, конечно, а вот Мартин О’Кайнь в своей «Грязи кладбищенской» иронизирует, сатиризирует и, местами, откровенно стебет общество на все 1500.

Да, эта книга — фантазия на тему жизни после смерти. И тут бы мне начать рассказывать о сюжете книги, как я обычно это делаю, чтобы потом смочь хоть что-то вспомнить о книге, но сюжета как бы нет. Есть место — кладбище, есть герои — мертвяки из одной деревни, лежащие рядышком в могилах, а то и друг на дружке, если не повезло, в общем-то и все. Иногда появляются новые «жильцы», но в целом все остается неизменным. Только время проходит, только им почти все равно, какое имеет значение время для мертвого? Но при этом мы умудряемся познакомиться со всей деревней, ведь у всех этих умерших сохранилось умение говорить и мыслить. И не дай Б-г, есть О’Кайнь оказался провидцем и после смерти нас всех ждет филиал «Пусть говорят», моя интровертная душа этого не перенесет. Хотя, может и души-то уже там нет, про это в книге ничего нет, да и не нужно это никому. Весь текст построен в формате полилога, авторская речь отсутствует совсем. Героев много, говорят они все одновременно, поэтому, местами читатель видит только отрывки диалогов, из которых мало что ясно, а местами читатель становится свидетелем полноценных разговоров, склок и выяснений отношений. И, что удивительно, в этом совершеннейшем бардаке слов, фраз, тем для разговоров, очень четко просматриваются конкретные персонажи. Если в обычном формате книги, автор нам всегда говорит, кто и что сказал, то здесь таким «маячком» служат особенности речи, слова паразиты и присказки, темы для разговоров. Нет, иногда герои сами представляются, особенно когда к ним поступает новичок, но большинство идентифицируются в легкую главы с третьей-четвертой, когда уже более-менее понятно, что тут происходит и как вообще воспринимать этот поток фраз и слов. Я традиционно не знаю, кого хвалить за это — то ли автора, если переводчик был скрупулезен и дословен, то ли переводчика, если у автора был хаос, но в общем они оба два молодцы, потому, что я обычно тупенькая и если диалог затягивается, идентификация по половому признаку невозможна, а сноски типа «удивленно сказал Николай» и «схватилась за голову Полинька» долго не появляются, я перестаю понимать, кто из них что говорит. А тут вот почти не переставала, даже несмотря на специфичные фамилии. И это здорово.

Итак, что волнует людей после смерти? По сути, они должны бы обрести покой, познать какое-то спокойное просветление, постичь что-то недоступное живому человеку, пусть даже обернуться назад на свою жизнь, но посмотреть на нее под каким-то другим углом, что-то пересмотреть и так далее. Не знаю почему, но в моей голове именно такая картинка складывается. Хрен вам, в грязи кладбищенской версии О’Кайня люди остаются теми же мерзкими, отвратительными, злобными и завистливыми существами, которыми и были при жизни. Никакого осознания ничего, никакого пересмотра ценностей, никакого исправления горбатых, о которых, я уверена, в Ирландии есть своя версия поговорки, ничего такого. И все только о себе любимых, даже дети и родня волнуют не так, как то, стоит ли на могиле крест, какой он — дорогой из камня или деревянный, в могиле какой стоимости их похоронили и кто же будет следующим умершим? Я клянусь, ведущие всем известных ток-шоу после смерти попадут вот в такое место и до конца дней своих будут слушать о том, кто и кому вовремя не вернул деньги, данные в долг, разбавлял или не разбавлял трактирщик выпивку, кто больше достоин клочка земли одинокого человека и кому он в итоге достанется, кто будет наследником по завещанию, которое еще не написано, и так далее. Но туда им и дорога, собственно.

Интересная вещь. Специфичная, вообще не для каждого, тут нужно быть довольно подготовленным читателем, на мой взгляд, чтобы даже хотя бы просто прочитать, я уж не говорю о том, чтобы понять и воспринять. Я вот точно поняла далеко не все. Книга написана во времена войны, есть герой, восхваляющий того, кого, как мне кажется, нельзя называть, есть те, кто говорят, что воевали за независимость, но я вообще не подкована в историческом контексте, поэтому тема прошла мимо меня. И в принципе ирландская литература, как мне кажется, это что-то очень отличающееся от литературы остальной европейской части. Я вообще не знаток, даже Джойс до сих пор в очень отдаленных планах, хотя как бы пора бы уже, но где-то как-то немножко касалась и могу сделать подобный вывод. У них своя мифическая-мифологическая история, у них очень свой менталитет у героев, который сложно описать, но в других книгах я такого не встречала, да и вообще взгляд на жизнь, а теперь, как я знаю, и на смерть, свой, личный, ни на кого не похожий.

Это было необычно. Зато наводяще на мысли о том, насколько все эти наши человеческие проблемы мелкие и незначительные. Персонажи книги положили все свои жизни на эти переживания и ругань, а потом еще все то время, что оказалось у них после смерти. А ведь это того совсем не стоило.

Sotofa

Хехехе, возможно, мне стоит поискать где-то в своём гениалогическом древе парочку ирландцев, потому что я должна сказать, что мне абсолютно искренне понравилось. И я бы даже сказала, что нахожу книгу приятной и жизнеутверждающей, хотя, разумеется, я бы не стала советовать её к прочтению в тёмные моменты жизни.

В этой ирландской деревушке покойники и на кладбище продолжают жить активной духовной жизнью, разве что круг их общения ограничен только такими же покойниками и свежие новости можно узнать от свежего же усопшего. И мне кажется, что это очень интересная концепция, которая открыта для чёрного юмора. В этом загробном (хе-хе, чувствуете уровень моего юмора, да?) мире люди продолжают распускать сплетни и слухи, встревать в склоки со своими однокладбищниками, вспоминать свою жизнь наверху и свою смерть, конечно же. В самом начале книги помещён список действующих лиц и поначалу кажется, что их слишком много, но в итоге основные лица отлично различаются по репликам, тем более, что слов автора в этом романе нет.

Сюжета как такового в этом романе нет, к чему надо быть готовым. Бесконечные разговоры покойников не имеют как такового ни начала ни конца. Но со временем мы по крупицам собираем картины жизни тех, чьи голоса в данный момент звучат громче всего. Ирландский довольно красивый и мелодичный язык и мне кажется, что это чувствуется, местами в самых неожиданных местах прорываются напевные эпосные мотивы. Да и сами повторяющиеся фразы для меня отлично ложатся в этот современный эпос. Это именно тот момент, когда мне невероятно жалко, что я не знаю ирландского и не могу оценить мелодику по достоинству. Но меня слегка утешает хотя бы то, что этот перевод сделан именно с ирландского.

О'Кайнь в некотором роде уникальный писатель. В отличие от многих своих собратьев по перу, в том числе весьма именитых, он писал на ирландском языке и не давал разрешения переводить "Грязь" на английский. Он был активистом возрождения ирландского языка. Но при этом он не питал никаких иллюзий по поводу своих соотечественников и даже проехался насчёт исследователей языка. Простые ирландцы предстают перед нами без прикрас, они тяжело трудятся, удобряют поля водорослями и режут торф для отопления. Несмотря на то, что они вступили на дорогу истины (умерли), все врут напропалую и приукрашивают себя, а чтобы казаться культурнее - употребляют английские слова. Ирландцы хорошо умеют ненавидеть, такое ощущение, что это у них в крови и ненависть передаётся через поколения. Например, Кромвель вошёл в устную традицию как пособник дьявола, и я уверена, что и сейчас его ненавидят так же яро.

Удивительным образом мне отлично заходит весь этот ирландский модернизм. Не то какая-то схожесть национальных черт, не то общий картофельный код помогает. В любом случае, согласно Айриш таймс я теперь образованный читатель и у меня отличная книжная полка.

DelKatari

Просто рай для литературоведа. Необычная форма - только прямая речь множества персонажей, современная трактовка формы пьесы, а то и песни "В доме, который построил Джек", где бесконечно нанизываются на начальный куплет новые персонажи и истории. Мне не хватает специфических знаний, но скорее всеготекст подчинен строгой рифмической форме - 10 интерлюдий, рефрены, перекличка персонажей характерными репликами - по такой книге и диплом незазорно написать. Семантически тоже есть где развернуться.

Сюжет весьма оригинальный - жизнь покойников на кладбище не останавливается, их умы продолжают живо генерировать мысли и чувства и общаться друг с другом. Герои повествования - деревенские соседи, ирландцы, которые прожили всю жизнь рядом, любили и ссорились, мирились, женились, расставались, рожали детей, хоронили родственников.

Умирает местная бой-баба Катрина Падинь, осмысляет, что с ней произошло, осваивается... Каждый новый прибывший покойник подвергается допросу - как умудрился умереть, что происходит наверху, в мире живых, и главное - когда же поставят крест из островного мрамора на ее могиле.

К Катрине присоединяются все новые и новые покойники и все они бесконечно "трут" за свою прожитую жизнь и жизнь живых - делятся откровениями, подозрениями, сплетничают, ругаются, переживают - все как при жизни. Голос каждого прибывшего "вплетается" в общее полотно повествования, создавая самобытный непередаваемый по колориту узор, эпос, полный юмора и народного деревенского смака. Все виды грязи как все виды мыслей и чувств простых и сложных людей - это очень ироничный взгляд на таинство жизни, ее круговорот, а главное - на смерть, которая ничего не решает для состояние ума для ушедших, в мировоззрении которых жизнь продолжается, просто в другой форме.

Отдельный поклон чтецу аудиоверсии - Ивану Литвинову - артистичность и несомненный актерский талант делают текст с бесконечным обмусоливанием одних и тех же событий настоящим произведением, заставляя похихикивать на рефренах и ждать их после каждого нового витка истории. Скучно не было, несмотря на 10 часов аудиотекста.

monochrime
Я Труба Кладбищенская. Пусть услышат голос мой. Он должен быть услышан...

Гвалт, галдёж, гомон, сорочий базар; ты ждешь, что после смерти наступит наконец блаженная тишина, «в гробу отоспимся» — для тех, кто работает в поле с утра до ночи, для жителей маленьких деревень лень хуже погибели, и надо чистить, мыть, ухаживать за курами, гнать свиней.

И вот закрываются глаза, и падают на гробы сверху комья земли, а тут — гвалт, гомон, галдёж, балаган, и все наперебой шумят, спрашивают: что там, что наверху, как же длится время, как там мои дети, ведь у покойников нет ни источников новостей, ни ног, чтобы ходить, ни других каких занятий, кроме бесконечных мыслей или разговоров.

Почти жаль, что невозможно понять оригинальный текст, потому что, вероятнее всего, ирландский колорит и ирландский язык решают большую часть "Грязи кладбищенской"; личный опыт и стремление сохранять культуру там накладывается на нежелание полюбовно описывать соотечественников, льстиво добавляя в портреты мягких линий и белых красок. Это беспощадная, в общем-то, сатира, культурный срез, где раскрывается, растолковывается, как живут эти люди: в нищете или в богатстве, в грязи и пьянстве, в том, что никак не могут определиться с культурой — да и есть ли она? Каждый стоит на своем, вопит о собственной правде, врёт, забавляется, злится, голосит и требует ответов. У них у всех болит о своём — кто-то не может простить измену (а ведь смерть снимает все обеты), кто-то никак не успокоится о судьбе денег, ещё кто винит в своей смерти обманщиков и трактирщиков, и наконец может высказать все обиды в лицо: и нет там доброго, светлого, вечного, есть просто люди — что на земле, то и под землей.

О "Грязи кладбищенской..." презрительно отзывались в прессе как о "джойсовской похабщине", - по многим причинам, но, на мой вкус, с "Улиссом" эту книгу роднит подобие потока сознания, только расщепленного на тот десяток сознаний, который переговаривается, перекрикивается, ругается, сквернословит, выясняет отношения, лжет, притворяется, сплетничает практически бесконечно. Ещё "Грязь" отдает Достоевским и его "Бобком" со спорами мертвецов, но там они подслушаны, а здесь есть герои, и даже главные и второстепенные, и людские биографии, которые спрятаны в этом нескончаемом гомоне.

История Катрины Падинь и её сестры Нель (Джек, Джек Мужик, кто же из них был прав, кто виноват, не стенай, Катрина, не лей и не злословь на Норушку, на Нору Шонинь и её Грязные Ноги, прекрати, господи, боже, да заткнешься ты уже, нет?), история Учителя и его жены и Билли, и Томас Внутрях, и тёрки остальных с Джуан Лавочницей, и даже фольклор и некое культурное развитие. Мертвецы как будто забыли о том, что они уже мертвы: все так же устраивают выборы, собрания, коллоквиум (не смешно ли?), стремятся очернить и померяться крестами, и гробами, и стоимостью участков. Нет им никакого упокоения и успокоения, только вечное посмертие в спорах и ссорах, чужие воспоминания да свои.

Склоки на кладбище растут и ширятся, едва ли не лопаются мыльными пузырями, но каждый новый покойник добавляет то пороха, то щелочи, то золы, и когда-нибудь это рванёт — или потухнет, погребенное под слоем песка, ведь без кислорода пламя не горит, да? Постмодернизм цветет и пахнет, смердит, уж точнее, кладбищенскими запахами, и никому здесь нет покоя и не будет никогда.

Тут просто чудовищное количество отсылок на ирландскую культуру и историю того времени, и даже сноски - весьма информативные - не всегда позволяют понимать контекст и личность как авторскую, так и некоторых из героев, от любителей спорта до нацистов, от религиозных до почти безбожников (а если заглянуть в биографию, можно обнаружить, что Мартин О'Кайнь был членом ИРА, и это тоже намекает). Для любителей и интересующихся должно пойти на ура — тем, насколько это сатирически жестоко, но при этом хирургически точно описывает не жизнь в Дублине, но — в ирландской глубинке.

Но Катрина, Господи, заткните кто-нибудь эту иерихонскую трубу, до чего же громко ты воешь, а...

antimofeeva

Я как честный фанат Англии, Шотландии и Ирландии давно присматривалась к этой книге. Описание обещало интересную историю про покойников, которые не успокоились даже после своих похорон.

Первые страниц пятьдесят пришлось потерпеть: пока выучишь имена всех героев, пока разберешься с диалектом. А вот потом...

Черный юмор, местные нравы, сплетни, склоки, бесконечные разговоры и ругань мертвых между собой. Чем-то напоминает групповые чаты, где каждый хочет вставить словечко, двое разговаривают о своем, не замечая остальных, а отдельный индивидуум просто рассылает всем проклятья!

Герои часто коверкают английский язык, и переводчик оставлял эти слова именно в таком виде, как их использовал автор. Поэтому довольно часто приходилось переходить в комментарии переводчика, но это никак не минус. Они настолько развернутые и интересные, что можно просто почитать их отдельно, чтобы узнать немножко о жизни Ирландии в 20 веке или об их сказках и легендах.

Советую тем, кто любит разбираться в необычном зарубежном сленге и тем, кто устал от линейного сюжета)

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
449 ₽
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
17 марта 2020
Дата перевода:
2020
Последнее обновление:
1949
Объем:
374 стр. 8 иллюстраций
ISBN:
978-5-17-110648-5
Переводчик:
Правообладатель:
Corpus (АСТ)
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip