Weiß und Blau

Текст
Автор:
0
Отзывы
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Weiß und Blau
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

Alexandre Dumas

Weiß und Blau

1. Band

Impressum

Texte: © Copyright by Alexandre Dumas

Umschlag: © Copyright by Gunter Pirntke

Übersetzer: © Copyrighby Walter Brendel

walterbrendel@mail.de

Verlag:

Das historische Buch, Dresden / Brokatbookverlag

Gunter Pirntke

Altenberger Straße 47

01277 Dresden

gunter.50@gmx.net

Inhalt

Unser Vorwort

Erster Teil: Die Preußen am Rhein

Kapitel 1: Vom Hotel de la Poste zum Hotel de la Lanterne

Kapitel 2: Bürgerin Teutch

Kapitel 3: Euloge Schneider

Kapitel 4: Eugene de Beauharnais

Kapitel 5: Fräulein de Brumpt

Kapitel 6: Meister Nicolas

Kapitel 7: "Filiale Liebe oder das Holzbein".

Kapitel 8: Die Provokation

Kapitel 9: Wo Charles verhaftet wird

Kapitel 10: Schneiders Spaziergang

Kapitel 11: Der Vorschlag

Kapitel 12: Saint-Just

Kapitel 13: Die Hochzeit von Euloge Schneider

Kapitel 14: Wünsche

Kapitel 15: Der Graf von St. Hermelin

Kapitel 16: Die Polizeimütze

Kapitel 18: Charles Empfang

Kapitel 19: Der Spion

Kapitel 20: Die Prophezeiung der Sterbenden

Kapitel 21: Der Tag vor dem Kampf

Kapitel 22: Der Kampf

Kapitel 23: Nach dem Kampf

Kapitel 24: Le citoyen Fenouillot, Handelsreisender für Champagner-Weine

Kapitel 25: Der Falou-Jäger und Korporal Faraud...

Kapitel 26: Der Gesandte des Fürsten

Kapitel 27: Pichegru's Antwort

Kapitel 28: Hochzeitstrommeln

Kapitel 29: Für sechshundert Francs die preußischen Kanonen gekauft

Kapitel 30: Die Orgel

Kapitel 31: Wo man beginnt, im Plan des Organisten klar zu sehen

Kapitel 32: Der Trinkspruch

Kapitel 33: Die Tagesordnung

Kapitel 34: Welches ist eins mit dem nächsten.

Kapitel 35: Wo Abbatucci den Auftrag erfüllt, den er von seinem General erhielt, und Charles den Auftrag, den er von Gott erhielt.

Zweiter Teil: Der 13. Vendémiaire

Kapitel 1: Zeit- und Luftlinie

Kapitel 2: Paris auf einen Blick - Das Unglaubliche

Kapitel 3: Die Wunderbaren

Kapitel 4: Die Sektionen

Kapitel 5: Präsident des Kapitels Le Peletier

Kapitel 6: Drei Anführer

Kapitel 7: General Roundhead und der Führer der Companions of Jehu

Kapitel 8: Der Mann im grünen Anzug

Kapitel 9: Unglaubliche und Wunderbar

Kapitel 10: Zwei Porträts

Kapitel 11: Aspasie's Toilette

Kapitel 12: Es ist Voltaires Schuld, es ist Rousseaus Schuld...

Kapitel 13: Die 11. Vendémiaire

Kapitel 14: Der 12. Vendémiaire

Kapitel 15: Die Nacht vom 12. auf den 13. Vendémiaire

Kapitel 16: Baronin de Staël, Wohnzimmer der Botschafterin von Schweden

Kapitel 17: Das Hotel des Droits de l'Homme

Kapitel 18: Bürger Bonaparte

Kapitel 19: Der Garat-Bürger

Kapitel 20: Außenposten

Kapitel 21: Die Stufen von Saint-Roch

Kapitel 22: Die Routine

Kapitel 23: Sieg

Kapitel 24: Das Schwert des Vicomte von Beauharnais

Kapitel 25: Karte von Marengo

Kapitel 26: Marie-Rose-Joséphine Tascher de La Pagerie, Vicomte de Beauharnais

Kapitel 27: Wo ein Engel seinen Fuß hinsetzt, geschieht ein Wunder...

Kapitel 28: Die Sibylle

Kapitel 29: Das große Spiel

Kapitel 30: Die unglaubliche Fälschung

Kapitel 31: Macbeth, du wirst König sein!...

Kapitel 32: Der Mann der Zukunft

Unser Vorwort

Ein weiteres neuen Schiff mit dem Titel "Weiß und Blau" wollen wir ins Meer werfen. Sie brauchen nicht zu fragen, unter welcher Flagge. Unsere Flagge war immer die Frankreichs.

Wenn Frankreich zwei Flaggen hatte, sind wir immer unter der einen, die wir als die Nationalflagge betrachteten, gesegelt, manchmal haben wir sogar gegen die andere gekämpft; aber allein dadurch, dass wir gegen sie gekämpft haben, haben wir sie nie beleidigt.

Wie könnten wir die Fahne von Ivry, Denain und Fontenoy beleidigen, wenn sie von so mutigen, loyalen und reinen Händen getragen wird, wie die der Bonchamps, d'Elbée und Lescure?

Napoleon, der sich selbst als mutiger Mann kannte, nannte den Vendée-Krieg den Krieg der Giganten.

Das einzige Verbrechen derer, die ihn gemacht haben, war, den Glauben an die Vernunft zu ersetzen; der Beweis, dass sie durch einen falschen Glauben geblendet waren, war, dass das Königtum, für das sie starben, sie verraten hatte, dass der Gott, den sie anriefen, sie verlassen hatte.

Neunhundert Jahre lang hatte dieser Gott die Sache der Könige übernommen: Es war an der Zeit, dass er am Ende die Sache der Völker übernahm.

Aber dieser Gott weiß, dass ich die Schlachtfelder von La Tremblaye und Torfou mit dem gleichen Respekt besucht habe wie die von Marengo, Austerlitz und Wagram.

Wo immer Menschen ihr Leben, d.h. das kostbarste Gut, das sie von Gott erhalten haben, gegeben haben, da Gott selbst es ihnen nicht zurückgeben kann, wo immer Menschen ihr Leben gegeben haben, um ihren Glauben zu bekennen, müssen sich drei Männer vor ihrem Grab verneigen: der Historiker, der Romancier und der Dichter.

 

Und für mich ist es kein Verdienst, der Religion, in der ich geboren wurde, mein ganzes Leben lang treu geblieben zu sein. Als ich meine Augen öffnete, hatte die Republik noch nicht ihren letzten Atemzug getan, und ich wurde an der sterbenden Brust dieser heldenhaften Mutter geschaukelt; meine Rasseln waren die goldenen Schulterstücke, die mein Vater gerade von seinem Gewand gelöst hatte, und lange bevor ich seine Wache erreichte, maß ich mich an seinem Schlachtschwert.

Mein Pavillon, meiner, Sohn der vom Kaiserreich gesäugten Republik, ist derjenige, der von den Siegern des 14. Juli auf der Bastille, leer und rauchend, errichtet wurde; der unsere Soldaten nach Valmy, Montebello, Rivoli, zu den Pyramiden, Marengo, Austerlitz, Burgos, Ocaňa, Wagram, der Moskowa, Lutzen, Bautzen, Champaubert und Montmirail führte; der Napoleon auf die Insel Elba folgte, um mit ihm am 20. März 1815 wieder aufzutauchen; der im glorreichen Abgrund von Waterloo verschwand, und das, zerrissen von englischen Kugeln und preußischen Bajonetten, sahen wir an einem stürmischen Abend, inmitten von Kanonenfeuer und Rauch, am 29. Juli 1830, mit Freuden- und Liebesschreien auf den Türmen von Notre-Dame.

Und ihr werdet nie verstehen, Männer einer anderen Generation als der unseren, ihr werdet nie verstehen, welches Glück und welchen Stolz es uns gebracht hat, am Abend einer Schlacht, bei den letzten Strahlen der untergehenden Sonne, beim letzten Sprudeln der Schießerei plötzlich jene Fahne entfalten zu sehen, mit der unsere Väter durch Europa gereist waren und die, beiseite geworfen wie ein Lumpen, zwanzig Jahre lang entwürdigt und verleumdet worden war.

Doch diesmal blieb es unantastbar und ewig, denn diesmal war es die kräftige Hand des Volkes, die es in den Granit getrieben hatte.

Jahrhunderts war die Epoche der großen Ereignisse und der großen Dinge, es ist eine jener seltenen Zeiten, in denen die Vorsehung sich mit der Erde in Verbindung setzt und in denen die privilegierten Geister, ohne zu wissen, mit welcher Macht sie mit dem Unbekannten in Kontakt kommen, wie elektrische Erschütterungen jene Wahrnehmungen der Zukunft erhalten, die es uns inmitten ihrer Blendung erlauben, die unentschiedenen Umrisse der zukünftigen Dinge zu unterscheiden: die ersten fünfzehn Jahre des neunzehnten Jahrhunderts sind die Entstehung der modernen Gesellschaft.

Nun, es sind diese fünfzehn Jahre, die ich versuchen werde zu malen; es ist diese große Figur von Bonaparte, der Napoleon macht, die ich versuchen werde zu skizzieren.

Wir sind uns sehr wohl bewusst, dass diese Aufgabe, fünfzehn Jahre unserer Geschichte wiederzubeleben, indem wir Charaktere unserer eigenen Schöpfung vorstellen und versuchen, sie auf das Niveau moderner Giganten zu heben, unsere Kräfte übersteigt; aber was würden wir wagen, wenn wir nur das tun würden, was wir sicher glorreich vollenden werden? Zwei Jahre, als wir die ersten Seiten von La San Felice schrieben, wurden wir durch Zweifel zurückgehalten. In einem Tag voller Wagemut nahmen wir die Feder auf und fügten diesem Denkmal erneut einen Stein hinzu, den jeder von uns nach dem Maß seiner Kraft und seines Genies erhebt.

Jetzt habe ich keine Zeit mehr, nicht über meinen Titel zu diskutieren, sondern ihn zu erklären. Ich habe mein Buch Weiß und Blau betitelt, weil eines Tages Napoleon selbst, als er die Unmöglichkeit sah, die beiden Meinungen und die beiden Farben zu einer einzigen zu verschmelzen, diesen Schrei aussprach, eine Offenbarung seiner Ohnmacht, das Gewissen der Menschen so zu kneten, wie er es tat.

Dies ist der Titel meines Buches, denn der große Kampf, der 1789 begann und erst 1848 endete, ist der Kampf der Blauen und der Weißen; die Weißen, die Sieger, brachten die Bourbonen des älteren Zweiges zurück; die Weißen, die Besiegten, verschwanden mit den Bourbonen des jüngeren Zweiges.

Heute gibt es keine Weißen mehr, deshalb werde ich von ihnen mit dem Respekt sprechen, der den Toten gebührt.

Alexandre DUMAS.

Erster Teil: Die Preußen am Rhein
Kapitel 1: Vom Hotel de la Poste zum Hotel de la Lanterne

Am 21 Frimaire (11. Dezember 1793) hielt die Kutsche von Besançon nach Straßburg um neun Uhr abends im Hof des Hôtel de la Poste, das sich hinter der Kathedrale befindet.

Fünf Reisende stiegen aus; nur einer, der jüngste der fünf, musste unsere Aufmerksamkeit auf sich lenken.

Er war ein dünnes und blasses Kind im Alter von dreizehn oder vierzehn Jahren, das man mit einem als Jungen verkleideten Mädchen hätte verwechseln können, so groß war der Ausdruck von Weichheit und Melancholie, der sich auf seinem Gesicht ausbreitete. Sein Haar, das er im Stile des Titus trug, die Frisur, die die eifrigen Republikaner in Anlehnung an Talma angenommen hatten, war dunkelkastanienbraun; gleichfarbige Augenbrauen schattierten hellblaue Augen, die mit bemerkenswerter Intelligenz an Männern und Dingen wie zwei Fragezeichen stehen blieben. Er hatte dünne Lippen, schöne Zähne, ein bezauberndes Lächeln und war nach der damaligen Mode gekleidet, wenn auch nicht elegant, so doch zumindest so ordentlich, dass man leicht erkennen konnte, dass die vorsichtige Hand einer Frau hindurchgegangen war.

Der Kutscher, der sich anscheinend ganz besonders um das Kind kümmerte, reichte ihm ein Paket, wie eine Soldatentasche, und konnte es mit einem Paar Riemen auf dem Rücken tragen.

Dann schaute er um sich herum.

"Hallo", rief er, "ist hier nicht jemand vom Hotel de la Lanterne, der auf einen jungen Reisenden aus Besançon wartet?"

"Das bin ich", antwortete eine raue und grobe Stimme.

Und eine Art Stallbursche, der sich trotz des Falots, den er in der Hand trug und der nur den Bürgersteig beleuchtete, in der Dunkelheit verlor, näherte sich der riesigen Reisekutsche, indem er sich auf die Seite drehte, auf der die Tür offen stand.

"Ah, du bist der Schlafende", sagte der Fahrer.

"Mein Name ist nicht der Schlafende, mein Name ist Coclès", antwortete der Diener in schelmischem Ton, "und ich bin gekommen, um Bürger Charles zu holen."

"Von Bürger Teutch, nicht wahr?", fragte die sanfte Stimme des Kindes, die einen reizvollen Kontrast zur rauen Stimme des Stalljungen bildete.

"Von Bürger Teutch, das ist richtig. Nun, bist du bereit, Bürger?"

"Kutscher", sagte das Kind, "Sie werden zu Hause sagen... "

"Seien Sie versichert, dass Sie gesund angekommen sind und dass wir auf Sie gewartet haben, Herr Charles", sagte der Stalljunge in einem fast bedrohlichen Ton, als er sich dem Fahrer und dem jungen Mann näherte: "Oh, oh, oh!"

"Nun, was wollen Sie mit Ihrem "oh, oh, oh, oh, oh!"

"Ich möchte Ihnen sagen, dass die Sprache, die Sie hier sprechen, vielleicht die der Franche-Comté ist, aber nicht die des Elsass."

"Wirklich", antwortete der Kutscher in einem spöttischen Ton: "Das ist es, was Sie mir sagen wollen?"

"Und Ihnen den Rat geben", fügte der Bürger Coclès hinzu, "Sie und den Herrn in Ihrem Fleiß zu belassen, da sie in Straßburg nicht angebracht sind, zumal wir das Glück haben, die Bürger, die Saint-Just und Lebas vertreten, in unseren Mauern zu haben."

"Lassen Sie mich mit Ihren repräsentativen Bürgern allein und bringen Sie diesen jungen Mann zum Hotel."

Und, ohne sich um den Rat des Bürgers Coclès zu kümmern, betrat der Kutscherdas Hôtel de la Poste.

Der Mann mit dem Falot folgte ihm mit den Augen, während er flüsternd dem Kutscher folgte; dann wandte er sich dem jungen Mann zu:

"Komm, komm, Bürger Charles", sagte er.

Und indem er voranging, zeigte er ihm den Weg.

Straßburg ist zu keiner Zeit eine fröhliche Stadt, besonders dann nicht, wenn der Rückzug zwei Stunden lang geschlagen wird; aber zum Zeitpunkt des Beginns dieser Erzählung, d.h. in der ersten Dezemberhälfte 1793, war es weniger fröhlich als je zuvor; die österreichisch-preußische Armee stand buchstäblich vor den Toren der Stadt. Pichegru, Oberbefehlshaber der Rheinarmee, hatte, nachdem er alle Überreste der Leichen, die er finden konnte, zusammengetragen hatte, durch Willen und selbst gegebene Beispiele die Disziplin wiederhergestellt und die Offensive am 18. frimaire, d.h. drei Tage zuvor, wieder aufgenommen und in seiner Ohnmacht, eine große Schlacht zu schlagen, einen Krieg der Scharmützel und Plänkler organisiert.

Er trat die Nachfolge von Houchard und Custine an, die bereits aufgrund von Rückschlägen guillotiniert worden waren, sowie von Alexandre de Beauharnais, der seinerseits guillotiniert werden sollte.

Außerdem waren Saint-Just und Lebas anwesend, die nicht nur Pichegru zum Sieg befahlen, sondern auch den Sieg verkündeten und als erste schossen.

Die Guillotine folgte ihnen und beauftragte sie mit der Ausführung der Dekrete, die sie genau in diesem Moment erlassen hatten.

Und noch am selben Tag waren drei Dekrete erlassen worden.

Im ersten Fall wurde angeordnet, die Tore von Straßburg um drei Uhr nachmittags zu schließen; wer die Schließung auch nur fünf Minuten verzögerte, wurde zum Tode verurteilt.

Mit dem zweiten wurde es verboten, vor dem Feind zu fliehen. Es gab eine Todesstrafe für jeden, der während der Schlacht auf dem Schlachtfeld dem Reiter den Rücken zudrehte und sein Pferd dazu brachte, schneller zu galoppieren als das Tempo es verlangte.

Bei der dritten wurde ihm wegen der Überraschungen, die der Feind nicht scheute, befohlen, sich vollständig bekleidet hinzulegen. Es gab die Todesstrafe für jeden Soldaten, Offizier oder vorgesetzten Kommandanten, der ohne seine Kleidung erwischt wurde.

Diese drei Verfügungen musste in weniger als sechs Tagen in Kraft treten sehen.

Wie wir bereits gesagt haben, haben all diese Umstände, zusätzlich zu den Neuankömmlingen aus Paris, Straßburg, eine von Natur aus traurige Stadt, noch trauriger gemacht.

Die aus Paris eintreffenden Nachrichten waren der Tod der Königin, der Tod des Herzogs von Orléans, der Tod von Madame Roland, der Tod von Bailly.

Es war viel von der nächsten Übernahme der Engländer durch Toulon die Rede; aber diese Nachricht war immer noch nur in unbestätigtem Lärm.

Es war auch nicht die Zeit, Straßburg in den Augen des Neuankömmlings aufzuhellen.

Nach neun Uhr abends wurden die dunklen und engen Gassen der Stadt den Patrouillen der Bürgerwehr und der Propagandakompanie überlassen, die über die öffentliche Ordnung wachten.

Nichts war für einen Reisenden, der aus einer Stadt ankam, die weder Kriegs- noch Grenzstadt war, in der Tat düsterer als diese nächtlichen Geräusche des Nachtmarsches eines regulären Korps, der jedes Mal, wenn er einen anderen traf, mit einem dumpfen Kommando und einem eisernen Geräusch plötzlich anhielt und mit ihm das "Wer lebt? " und das Passwort.

Zwei oder drei dieser Patrouillen waren bereits an unserem jungen Ankömmling und seinem Fahrer vorbeigefahren, ohne sich darum zu kümmern, als eine neue Patrouille kam, das Wort "qui vive? " ertönte.

In Straßburg gab es drei Möglichkeiten, "qui vive?", die alle drei in einer recht charakteristischen Weise die Nuancen der Meinungen aufzeigten.

Der Gleichgültige antwortete: "Freunde. "

Die Moderaten antworteten: "Bürger."

Die Fanatiker würden antworten: "Kein Höschen."

"Sans culotte", antwortete Coclès energisch auf das "qui vive? "die an sie gerichtet war.

"Vorrücken zur Ordnung!" rief eine zwingende Stimme.

"Ah!" sagte Coclès, ich erkenne die Stimme, es ist die des Bürgers Tétrell, lassen Sie mich das machen.

"Was ist Citizen Tétrell", fragte der junge Mann.

Dann treten Sie in die Fußstapfen eines Mannes, der nichts zu befürchten hat:

"Ich bin's, Bürger Tetrell, ich bin's!'', sagte er.

"Ah, du kennst mich", sagte der Patrouillenführer, ein Riese, fünf Fuß zehn Zoll groß, der mit seinem Hut und seiner Feder über dem Kopf bis zu zwei Meter groß werden konnte.

"Nun", sagte Coclès, "wer in Straßburg kennt nicht den Bürger Tétrell?"

Dann, als er sich dem Koloss genähert hatte:

"Guten Abend, Bürger Tetrell", fügte er hinzu.

"Sie kennen mich, das ist gut", antwortete der Riese, "aber ich kenne Sie nicht."

"Ich bin Bürger Coclès, der als der Schlafende unter dem Tyrannen bezeichnet wurde, und es waren sogar Sie, der mich bei diesem Namen nannte, als Ihre Pferde und Hunde im Hotel Lantern waren. Der Schlafende! Wie meinen Sie das, Sie erinnern sich nicht an den Schlafenden?"

 

"Das tue ich! Und ich habe Sie so genannt, weil Sie der faulste Halunke waren, den ich je gekannt habe. Und dieser junge Mann, wer ist er?"

"Das?" sagt Cocks und hebt seinen Falot auf die Höhe des Gesichts des Kindes, das ist eine Göre, die sein Vater zu Herrn Euloge Schneider schickt, um ihm Griechisch beizubringen.

"Und was macht Ihr Vater, mein Freund", fragte Tetrell.

"Er ist Präsident des Gerichts von Besançon, Bürger."

"Aber um Griechisch zu lernen, muss man Latein können."

Das Kind richtete sich auf.

"Ich weiß es", sagte er.

"Woher wissen Sie das?"

"Als ich in Besançon war, sprachen mein Vater und ich nie etwas anderes als Latein."

"Teufel! Bei Ihnen fühle ich mich wie ein alter Mann für Ihr Alter. Wie alt sind Sie dann? Elf oder zwölf?"

"Ich werde vierzehn Jahre alt."

"Was hielt Ihr Vater davon, Sie zu Euloge Schneider zu schicken, um Griechisch zu lernen?"

"Weil mein Vater nicht so gut im Griechischen ist wie im Lateinischen. Er brachte mir bei, was er darüber wusste; dann schickte er mich zu Bürger Schneider, der es fließend spricht, nachdem er in Bonn den Vorsitz für Griechisch innegehabt hatte. Hier ist der Brief, den mein Vater mir für ihn gegeben hat. Und außerdem schrieb er ihm vor acht Tagen, um ihn vor meiner Ankunft heute abend zu informieren, und er war es, der für mich ein Zimmer im Hotel de la Lanterne vorbereiten ließ und mich von Bürger Coclès kommen ließ!"

Und, so gesprochen, hatte der junge Mann einen Brief an Citizen Tétrell gegeben, um ihm zu beweisen, dass er nichts voranbringt, was nicht wahr ist.

"Komm, Schlafmütze, komm zu deinem Falot", sagte Tetrell.

"Schwäzer!" bestand der Stallbursche darauf und gehorchte dem Befehl, der ihm unter seinem früheren Namen gegeben worden war.

"Mein junger Freund", sagte Tetrell, "ich möchte Sie darauf hinweisen, dass dieser Brief nicht für Bürger Schneider, sondern für Bürger Pichegru ist."

"Ah, es tut mir leid, ich habe mich geirrt", sagte der junge Mann, "mein Vater hatte mir zwei Briefe gegeben, und ich hätte Ihnen einen für den anderen gegeben."

Er nahm den ersten Brief und gab ihm einen zweiten.

"Ah! Dieses Mal", so Tetrell, "sind wir in der Lage: An den Bürger Euloge Schneider, öffentlicher Ankläger."

"Eloge Schneider", wiederholte Coclès und korrigierte auf seine Weise den Vornamen des öffentlichen Anklägers, den er für einen Krüppel von Tétrell hielt.

"Also erteilen Sie Ihrem Führer eine Lektion in Griechisch", sagte der Patrouillenführer lachend, "und bringen Sie ihm bei, dass Euloge ein Vorname ist, der bedeutet... Mal sehen, junger Mann, was bedeutet Euloge?"

"Guter Redner", antwortete das Kind.

"Antwortete er gut, mein Herr; hören Sie, mein Schlafender?", wiederholte hartnäckig die stabile Hand, die bei seinem Namen schwieriger zu überzeugen ist als beim Vornamen des öffentlichen Anklägers.

Währenddessen zog Tetrell das Kind zur Seite und beugte seine große Körpergröße, um ihm ins Ohr zu sprechen:

"Gehen Sie zum Lantern Hotel?'', sagte er leise.

"Ja, Bürger", antwortete das Kind.

"Dort finden Sie zwei Ihrer Landsleute aus Besançon, die gekommen sind, um Generaladjutant Charles Perrin, des Hochverrats angeklagt, zu verteidigen."

"Ja, Bürger Dumont und Ballu."

"Das ist richtig. Sagen Sie ihnen, dass sie nicht nur nichts Gutes für ihren Schützling zu erwarten haben, wenn sie hier bleiben, sondern auch nichts Gutes für sich selbst. Es sind nur ihre Köpfe, verstehen Sie?"

"Nein, das verstehe ich nicht", antwortete der junge Mann.

"Verstehen Sie denn nicht, dass man Saint-Just den Hals wie zwei Hühnern abschneidet, wenn sie bleiben? Geben Sie ihnen also den Rat, wegzulaufen, und je früher, desto besser."

"Von der Aktie?"

"Seien Sie vorsichtig, damit ich für das bezahlen muss, was ich kaputt gemacht habe, oder besser gesagt, nicht kaputt gemacht habe!"

Dann, aufrecht stehend:

"Das ist gut", sagt er, "ihr seid gute Bürger, macht euch auf den Weg; los, marschiert! Ihr Männer."

Und Bürger Tétrell ging an der Spitze seiner Patrouille weg, so dass Bürger Coclès stolz darauf war, zehn Minuten mit einem Mann von seiner Bedeutung gesprochen zu haben, und Bürger Charles durch das Vertrauen, das ihm gerade entgegengebracht worden war, verwirrt war.

Alle erholten sich und nahmen still und leise dem Weg.

Das Wetter war dunkel und traurig, wie es im Dezember im Norden und Osten Frankreichs ist; und obwohl es sich um Vollmond handelte, bedeckten große schwarze Wolken, die wie Wellen zur Tagundnachtgleiche rauschten, ihn zu jeder Zeit.

Um zum Hotel de la Lanterne zu gelangen, das sich in der ehemaligen rue de l'Archevêché, dann rue de la Déesse-Raison, befand, musste man den Place du Marché überqueren, an dessen Ende ein Gerüst stand, auf dem der junge Mann in seiner Zerstreuung kurz davor stand, zusammenzustoßen.

"Nimm dich in Acht, Bürger Charles", sagte der Stallbursche und lachte: "Du wirst die Guillotine demolieren."

Der junge Mann schrie auf und zog sich entsetzt zurück.

In diesem Moment schien der Mond einige Sekunden lang hell. Einen Moment lang war das schreckliche Instrument sichtbar, und ein bleicher, trauriger Strahl reflektierte sich auf dem Hackebeil.

"Mein Gott!" wird es benutzt", fragte der junge Mann naiv und drängte sich gegen Coclès.

"Wie, benutzen sie es?", rief er fröhlich aus. "Ich denke schon, und zwar jeden Tag. Heute war Mutter Rosine an der Reihe. Trotz ihrer achtzig Jahre verbrachte sie diese Zeit. Egal, wie sehr sie dem Henker zurief: «Es ist nicht nötig, mich zu töten, geh weiter, mein Sohn; warte noch ein wenig, dann sterbe ich gut allein», schwankte sie, als wäre sie erst zwanzig Jahre alt.

"Und was hatte die arme Frau getan?"

"Sie hatte einem hungrigen Österreicher ein Stück Brot gegeben. Sie sagte, da er sie auf Deutsch gefragt habe, habe sie ihn für einen Landsmann gehalten, aber ihr wurde gesagt, da ich nicht wüsste, was für ein Tyrann, seien die Elsässer keine Landsleute der Österreicher mehr."

Das arme Kind, das zum ersten Mal das Haus seines Vaters verließ und das noch nie so viele verschiedene Gefühle an einem einzigen Abend erlebt hatte, fühlte sich kalt. War es die Schuld des Wetters, war es die Schuld von Coclès' Geschichte? Solange, einen letzten Blick auf das Instrument des Todes zu werfen, das bei verschleiertem Mond wie ein Gespenst wieder in die Nacht entschwand:

"Sind wir noch weit von der Auberge de la Lanterne entfernt?" fragte er zitternd.

"Oh, nein, denn da ist sie", antwortete Coclès und deutete auf eine riesige Laterne, die über einer Kutschentüre hängt und die Straße zwanzig Schritte weiter beleuchtet.

"Es wurde auch Zeit", murmelte der junge Mann, dessen Zähne klapperten.

Und während er rannte, um den Rest des Weges, d.h. die zehn oder zwölf Schritte, die er noch zu gehen hatte, zu vollenden, öffnete er die Hoteltür zur Straße und rannte in die Küche, an deren riesigem Kamin ein großes Feuer brannte, und rief einen Schrei der Genugtuung aus; auf diesen Schrei antwortete Frau Teutch, die ihn, ohne ihn je gesehen zu haben, gerade für den ihr empfohlenen jungen Mann wiedererkannt hatte, mit einem solchen Schrei, als Coclès ihrerseits mit ihrem Falot auf der Türschwelle erschien.

Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»