Не знаю, по каким причинам до сих пор обходила вниманием литературу, повествующую об удивительной жизни в Африке. Не припомню, чтобы мне приходилось о ней читать раньше. И вот-таки знакомство с этим миром состоялось. Я не ожидала, что мне понравится. По неведомым причинам была уверена, что заскучаю, читая книгу. А вот и не угадала! В моей коллекции прочитанного есть много увлекательных историй, историй загадочных, шокирующих, завораживающих, поучительных, веселых и печальных. А есть еще такие, как эта. Я их называю "фоновыми". Это как музыка, которую можно слушать непрерывно, занимаясь в то же время сотней других дел. Так и здесь. Я читала ее маленькими кусочками, то и дело прерываясь на другие, более яркие, более наполненные событиями произведения. Но это не значит, что "прощание с Африкой" показалось неинтересным. Просто книга такая неторопливая, спокойная, как крохотный ручеек, пробивающий себе дорогу среди тающих снегов. И я настолько сжилась с фермой и ее жителями, что последняя часть застала меня врасплох: мне тоже было грустно прощаться. Любопытно, что начинала я читать книгу в переводе Ковалевой, после, наткнувшись в рецензиях на совет выбирать другой вариант, подготовленный Кабалкиным, переметнулась к нему, но в результате все-таки вернулась к первому, на нем и остановилась. Не знаю, возможно, в более популярном переводе меньше неточностей и читается он легче и быстрее, но для меня перевод Ковалевой показался более наполненным и осязаемым. Картинки, ею нарисованные, оживали. Да, читается этот вариант медленнее. Он как тягучая карамель, ее нужно распробовать, в то время как перевод Кобалкина - карамель застывшая: съел и забыл. Но это, конечно, мое личное мнение.
Отзывы на книгу «Из Африки», страница 12