Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар

Текст
0
Отзывы
Читать фрагмент
Отметить прочитанной
Как читать книгу после покупки
Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

جلال الدین محمد رومی

مثنوی معنوی

دفتر اول

Джалал ад-дин Мухаммад Руми

* * *

[Введение-хутба]

Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного[1]

Эта книга – ал-Маснави,

она – основа основ религии

по раскрытию таинств присоединения и достоверности.

Она – знание Аллаха превеликое,

закон Аллаха преблистающий,

довод Аллаха преявленный.

Свет Его /ее/ словно ниша, в которой светильник[2],

сияющий блеском ярче рассвета.

Он /она/ – души [райские] сады,

обладающие источниками и побегами.

Из них источник есть один, прозванный у сынов сего Пути он Салсабил[3],

а у обладателей стоянок и чудодействий – лучшим по положению и[4] прекраснейшим местом отдохновения[5].

Послушные в нем едят и пьют[6],

а вольные ему радуются и им восхищаются.

Он /она/ – что Нил Мисра – питье терпеливым,

но скорбь для семейства Фир‘ауна [= Фараона] и неверных.

Как Он сказал: Он вводит им /ей/ в заблуждение многих

и ведет прямым путем многих[7].

Он /она/ – лекарство сердец, и удаление печалей,

и раскрывающий /раскрывающая/ Коран.

Изобилие пропитания

и облагораживающий /-ая/ нравы руками писцов почтенных, благих[8],

воспрепятствующих так, что к нему /к ней/ прикоснутся только очистившиеся[9],

не придет к ней ложь ни спереди, ни сзади[10].

Аллах наблюдает за ним /за ней/ и следит,

и Он – наилучший хранитель,

и Он – самый милосердный из милость дарующих[11].

У него /у нее/ есть иные прозвища, коими титулует его /ее/ Всевышний Аллах.

За сим малым мы ограничимся, ибо малое указывает на многое.

Глоток [воды] указывает на [качество] пруда.

Пригоршня [пшеницы] указывает на большое гумно.

Говорит сей слабый, нуждающийся в милости Аллаха Всевышнего раб, Мухаммад б. Мухаммад б. ал-Хусайн ал-Балхи, да воспримет Аллах [сказанное] от него: Я приложил усилия, чтобы удлинить устройство ал-Маснави, вобравшее в себя странности и диковинки, отборные высказывания и жемчужины указаний, метод аскетов и сад поклоняющихся, краткие в построениях, но изобилующие смыслами, по просьбе моего саййида, моей опоры и моей подпоры, [занимающего] место духа в моем теле, запаса моего сегодняшнего дня и моего завтра, а он —

Шейх, Образец ведающих

и Имам правильного пути и достоверности,

Спаситель человечества

и Хранитель сердца и рассудка,

Оставленный на хранение Аллахом среди Своих созданий

и Его Отбор из Своих творений.

Его завещания [= воплощение завещаний] Своему пророку

и Его тайники при Своем отобранном.

Ключ сокровищниц Престола

и Хранитель кладов (земного) покрова,

Отец достоинств, Хусам ал-Хакк ва-д-дин, Хасан б. Мухаммад б. Хасан, известный как Ибн Ахи Турк – Абу Йазид [Бистами][12] сего времени, Джунайд [ал-Багдади][13] сей эпохи, Праведник сын праведника сына праведника, да будет доволен им и ими Аллах – родом из Урмийи, восходящий к шейху, который высоко чтим за то, что сказал: «Вечером был я курдом, а наутро – арабом», да освятит Аллах дух его и души /букв.: духов/ его преемников.

 

Как блажен предшественник

и как блажен преемник!

У него есть родословная, которую солнце осветило мантией своей,

и знатность, при которой померкли звезды с сиянием своим.

Не переставал их двор быть киблой[14] приема, к коей обращались сыны прави-

телей,

и Ка‘бой надежд, которую обходили кругом посланцы просителей (милости).

И пусть не пройдет это также, покуда восходит звезда и поднимается восточное светило, пребывая непоколебимо для:

Лучших [из] внутренне видящих, Божественных,

духовных, небесных,

престольных, светозарных.

Наблюдающих безмолвие,

скрытых присутствующих,

владык под лохмотьями.

Благородных племен,

обладателей достоинств,

светочей (Божественных) знаков.

Аминь, о Господь миров!

Сия мольба не будет отвергнута, ибо она есть мольба, что включает (все) виды созданий. Хвала Аллаху Единому, и да благословит Аллах нашего саййида Мухаммада, род его и его семью! Довольно нам Аллаха, надежный Он покровитель![15]

(Введение-хутба – перевод А. Хисматулина)

[Най-нама]

Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного

1 Послушай эту свирель, как она жалуется[16],

о разделениях повествование ведет:

«С той поры, как меня от камышника отрезали,

в звучанье моем мужчина и женщина стенают.

Грудь [свою] рассеку я в клочья от разлуки,

дабы высказать боль (страстной) тоски /вожделения/.

Всякий, кто вдали остался от корня своего,

вновь ищет время соединения своего.

5 Я для любого сообщества стенающей стала,

пару страждущим и счастливым составила.

Каждый, по разумению своему став другом моим,

изнутри у меня не сыскал таинств моих.

Таинство мое от стенанья моего далеко не находится,

однако у ока и уха того света не находится.

Тело от души, а душа от тела завесой не скрыты,

однако никому узреть душу нет разрешения».

Огонь есть сей зов свирели, но не ветер.

Всяк, кто не обладает этим огнем, пусть сгинет!

10 Огонь любви он, что в свирель попал,

кипение его есть любовь, что в вино попала.

Свирель – собеседник всякому, кто от друга отрезан,

лады ее покрывала наши [= сердца наши] разорвали.

Подобных свирели яд /отраву/ и противоядие /лекарство/ кто видел?

Подобных свирели воздыхателя и тоскующего /вожделеющего/ кто видел?

Свирель сказ об исполненном кровью Пути ведет,

истории о любви Маджнуна [= Одержимого] передает.

Родней такому рассудку лишь безрассудный является,

у языка покупателем лишь ухо является.

15 В печали нашей дни безвременьем стали,

дни жжениям /терзаниям/ [нашим] спутником стали.

Дни (жизни), если ушли, скажи [им]: «Идите!» Опасения нет!

Ты останься, ибо того, кто, как ты, чист [душою], нет!

Всякий, кроме рыбы, водой Его насытился,

для всякого без ежедневного пропитания день Его припозднился.

Не постигнет состояния сведущего /вареного/ ни один неискушенный /сырой/.

Посему речь краткой должна быть, и с миром [= и привет]!

Путы [свои] разорви, будь свободным, о сын!

Доколе будешь ты привязан к серебру и привязан к злату?

20 Если вольешь океан ты в кувшин,

то сколько вместит он? Долю однодневную.

Кувшин [для] глаза жадных [никогда] полным не станет,

покуда раковина довольной (малым) не станет, полной жемчуга не станет.

Всякий, чья одежда от любви разорвалась,

он от жадности и изъяна полностью оلчистился.

Здравствуй, о любовь, обмен приятный наш,

ты – врачеватель всех недугов наших.

Ты – лекарство от спеси и чести /тщеславия/ нашей,

ты – Ифлатун [= Платон] и Джалинус [= Гален][17] наш.

25 Тело приземленное от любви на небеса взошло,

гора пустилась в пляс и ловкой стала.

Любовь душою Тура [= Синай] стала [= вдохновила Тур], о влюбленный,

Тур захмелел, а Муса [= Моисей] пал, пораженный грохотом[18].

С устами воздыхателя своего коль я сочетал бы [уста],

подобно свирели я то, что нужно сказать, поведал бы [ему].

Всякий, кто с [другом] одноязычным оказался разделен,

без языка [= немым] оказался, хотя обладает сотней песен он.

Поскольку розы отошли и роз цветник скончался,

то не услышишь ты впредь от соловья повествования.

30 Все есть Возлюбленный, а влюбленный – [всего лишь] завеса.

Жив Возлюбленный, а влюбленный – [бездыханный] мертвец[19].

Когда не будет у любви заботы о нем[, тогда]

он что птица останется без крыла. Жаль его!

Как мне рассудить, что впереди и что [уже] позади,

когда не будет света Друга моего ни спереди и ни позади?[20]

Любовь желает, чтобы это Слово извне пребывало,

если зеркало [твоей души] не отражает, как это бывает?

Зеркало твое, знаешь ли ты, почему не отражает?

Потому что ржавчина от лика его неотличима.

(Бейты 1–34 – перевод О. Акимушкина)

[О том, как] падишах влюбился
в страдающую наложницу
и принимал меры к ее выздоровлению

35 Послушайте-ка, приятели, этот рассказ,

сам он есть истина происходящего сейчас [в душе] у нас.

Был один шах во времена прежде этих,

царство дольнего мира было у него, а также царство религии.

Случилось, шах однажды отправился верхом

со своими избранными /свитой/ на охоту.

Одну наложницу завидел шах на дороге столбовой /букв.: шахской/,

стал рабом наложнице той падишах [душой].

Едва лишь затрепетала в клетке птица его души,

отдал он деньги да ту наложницу купил.

40 Когда, купив ее, он пользу извлек для себя,

та наложница по Непреложному приговору (каза’)[21] занемогла.

Так, был у одного осел, но не было седла,

нашел он седло, но волк похитил осла.

Кувшин был у него, но было не достать воды,

воду когда ж он нашел, то уж сам кувшин разбил.

Шах, врачевателей собрав со всех сторон /букв.: слева и справа/,

 

сказал: «Душа /жизнь/ каждого из [нас] двоих находится в руках у вас.

Душа моя – не в счет, душа души моей – она,

я болен и измучен, а мое лекарство – она.

45 Всякий, кто излечит душу мою,

увезет сокровища, жемчуга и кораллы мои [с собою]».

Все сказали ему: «Мы [своей] душою /жизнью/ рискнем,

обменяемся мнениями и сообща начнем.

Каждый из нас – мессия (масих) в миру,

на всякую мэку в ладонях наших есть свой бальзам».

«Если пожелает Господь» они не произнесли из-за заносчивости[22],

тогда Господь показал им немощь человека.

Под отказом от оговорки имею я в виду жестокость (сердца),

а не просто так сказать, что есть какая-то помеха.

50 Как часто он [= человек], не внося оговорку в речь,

душою своей с душой оговорки являет пару /сочетается/.

Все, что применили они из лекарств и из снадобья [средств],

обернулось страдания ростом и крушением надежд.

Та наложница от болезни стала как волосок,

глаза шаха от слез кровавых стали как ручья [поток].

По Непреложному приговору напиток уксусно-медовый желчи добавил,

масло миндаля сухость вызывало /иссушало/.

От миробалана случился запор, проходимость пропала,

вода будто нефть огню поддержкою стала.

Проявление немощи мудрецов в излечении наложницы, обращение падишаха к Божественному порогу и видение им во сне одного вали[23]

55 Шах, когда немощь тех мудрецов увидал,

босым в сторону мечети побежал.

Вошел в мечеть, к михрабу подошел,

коврик молитв от слез шаха полноводным стал.

Придя в себя от омута престатия (фана’)[24],

раскрыл красноречия уста он в хвале и мольбе.

«О, Твое маломальское пожалование – царство мирское.

Что сказать мне, коль Ты знаешь сокрытое?

О, всегда [Ты] нужде нашей покровитель,

еще раз мы сбились с пути».

60 Но сказал Он: «Хоть Мне ведома тайна твоя,

скорее прояви ее и внешне от себя».

Когда издал он из глубины души вопль,

принялся океан милосердия бурлить.

Посреди рыдания сон его похитил,

увидел в своем сне он, как явился некий старик.

[Тот] сказал: «Эй, шах, Благовестье! Нужды твои исполнились!

Коль один странник к тебе пожалует завтра, то от Нас.

Раз пожалует он, мудрец (хаким) – искусник,

правдивым его считай, ибо верен он и правдив.

65 В излечении его абсолютное колдовство[25] узри,

в состоянии его власть Истинного узри».

Когда подошла пора обещанная та и день наступил,

солнце с востока палящим звезды стало,

пребывал в гостиной шах, ожидая

увидеть то, что ему показали тайно.

Завидел он человека одного, достойного, исполненного почтения,

неким солнцем посреди тени.

Приближался он издали словно месяц молодой:

не́бытью[26] был он, и вот он быть (хаст) в очертании видения /представления/.

70 Не́быть его – видение в душе,

а ты сей мир одним видением считай, преходящим:

видением мир их [= людей] и войну их,

и от видения честь их и позор их.

[Но] те видения, что суть силки аулийа’,

отражение есть луноликих сада Господня.

То видение, что шах увидел во сне,

в челе гостя полностью стало явью.

Шах за привратников (хаджибан) выступил вперед,

к тому гостю Сокровенного мира (гайб) своего подошел.

75 Оба – мореходы, плаванию обученные,

оба – души, без шитья сшитые.

Сказал [шах]: «Ты был моим возлюбленным, а не та,

но дело из [другого] дела возникает в мире.

О, для меня ты – Избранник (Мустафа), а я – как ‘Умар[27],

ради служения тебе подпояшу чресла».

Испрошение помощи у Господа – Распорядителя помощи – в соблюдении учтивости при любых обстоятельствах и разъяснение затруднений от вреда неучтивости

У Бога взыскуем помощи в учтивости,

неучтивый лишен Господней милости.

Неучтивый не себя лишь ввергнул во зло,

но и по всем окоемам /горизонтам/ от него полыхнуло огнем.

80 Нисходила трапеза с небес

без купли-продажи и без словес.

Средь народа Мусы [= Моисея] ряд людей

неучтивых сказали: «Чеснок и чечевица где?»

Прекратились обед и хлеб с Небес,

осталось страданье посевов, лопат и серпов[28].

И вновь, когда походатайствовал ‘Иса [= Иисус], Истинный

обед послал и угощение на подносах.

Но снова нахалы, учтивость оставив,

как нищие остатки яств расхватали.

85 Умолял ‘Иса их, что это

надолго и не оскудеет земля.

Подозревать и жадность проявлять

неверием будет пред обедом /за столом/ величия.

Из-за тех попрошаек, от алчности слепых,

те врата милости затворились для них[29].

Облака не возникнут вослед задержки заката[30],

а из-за блуда холера разойдется повсюду /букв.: по сторонам/.

Все, что тебе выпадает из мрака и печали,

то от безбоязненности да от нахальства бывает.

90 Каждый, кто без боязни поведет себя на пути Приятеля,

грабителем станет мужчин, не мужчиной будучи сам.

От учтивости светом наполнился сей небосклон,

и от учтивости безгрешными и чистыми стали ангелы.

Нашло от нахальства затмение солнца,

оказался ‘Азазил [= Дьявол] за дерзость отринут от Врат.

Встреча падишаха с тем вали, которого ему явили во сне

Он объятия раскрыл и к себе его прижал /обнял его/,

как любовь в свое сердце и душу его приняв.

Руки и лоб его целовать он принялся,

о доме и дороге расспрашивать принялся.

195 За расспросами его он довел до почетного места (садр),

сказав: «Сокровище я обрел наконец-то терпением».

Сказал он: «О, свет Истинного и от теснины защита,

смысл [того, что] терпение есть ключ к радости[31].

О, свидание с тобой – ответ на любой вопрос,

трудность тобою разрешится без разговоров.

Ты – толмач всего, что у нас в /на/ сердце,

берущий под руку любого, чьи ноги увязли в грязи.

Добро пожаловать, о Избранный, о Признанный,

коль ты исчезнешь, придет Непреложный приговор и сожмется простор[32].

100 Ты – покровитель народа, тот, кто не хочет,

чтобы он сгинул, отнюдь нет, если он не отстанет»[33].

[О том, как] падишах отвел того врачевателя к изголовью больной, дабы он взглянул на ее состояние

Когда минули та встреча и щедрости стол /обед/,

он взял его за руку и в гарем отвел.

Историю о страдалице и страданье огласил,

затем пред страдалицей своею усадил.

Цвет лица, и пульс, и мочу [тот] увидел,

как признаки, так и причины услышал.

Он сказал: «Все снадобья, что они уже применили,

не поднимут [ее], они [ее] уже развалили.

105 Не ведали они о состоянии внутри,

я ищу спасения у Аллаха от того, что измыслили они».

Увидел он страдание, и открылось ему потаенное,

однако скрыл он и султану [ничего] не сказал.

Страдание ее не от черной желчи и не от желчи было —

запах любых дров возникает от дыма.

Он увидел в плаче ее, что это – плач сердца,

тело здорово, но она озабочена сердцем.

Влюбленность видна из плача сердца,

нет недуга сродни недугу сердца.

110 Болезнь влюбленного [иным] болезням не чета.

Любовь – астролябия таинств Господа.

Влюбленность, что отсюда [= земная], что оттуда [= небесная],

в конце концов для нас туда проводник.

Что бы я ни сказал, любовь описывая и поясняя,

подойдя к любви, стыдно мне будет о том [= о сказанном].

И хоть толкование языка просвещает,

однако любовь без языка светлее бывает.

Когда перо, заторопившись написать,

к любви подошло, перо расщепилось вспять[34].

115 Разум в объяснении ее как осел в грязи заснул,

любовь и влюбленность все той же любовью объяснил.

Солнца восход – доказательство солнца.

Если доказательство тебе нужно, от него лица не отводи.

Если о нем тень знак свой подает,

солнце каждый вздох свет душевный подает.

Тень усыпляет тебя как вечерняя сказка,

а когда взойдет солнце, то расколется месяц[35].

Такого странника в мире, как солнце, нет, —

солнца вечной души, у которой нет вчера.

120 Солнце извне хотя единично,

все ж можно сделать набросок, похожий на него.

Однако солнце, которое из него вышло, есть эфир,

нет ему в уме и извне подобного.

В представлении для сути его емкость где,

чтобы возникло в представлении [нечто] похожее на него?

Когда беседа до лика Шамс ад-дина («Солнца религии») дошла,

солнце Четвертых небес голову спрятало.

Обязательно, раз уж упомянуто имя его /букв.: раз пришло его имя/,

раскрыть намек на дарования его.

125 На сей раз душа подол мой вывернула [наизнанку],

запах рубахи Йусуфа [= Иосифа] обретя[36].

[Она сказала: ] «По праву общения [в течение] лет

повтори состояние из тех состояний радости,

чтобы земля и небеса смехом зашлись,

разум, дух и взор стократными стали».

[Я сказал: ] «Не обременяй меня, ибо я в престатии (ал-фана’).

Утомился пониманием я и не перечисляю восхваления.

Любая вещь в речах того, кто не в себе,

если он себя обременяет или превозносит, неприлична.

130 Что сказать мне, раз ни вены /ни жилы/ нет в рассудке,

описывать друга, у которого друга нет?

Описание этого расставания и кровоточащего сердца /букв.: крови печени/

покуда оставь на потом».

Она сказала: «Накорми меня, ибо я голодна.

И поспеши, ибо сей миг есть рубящий меч.

Суфий есть сын настоящего мига[37], товарищ.

Говорить „завтра“ не входит в условия Пути.

Разве ты сам не являешься суфием?

У быти из-за отсрочки (платежа) возникает небытие».

135 Сказал я ей: «Сокрытая приятнее тайна друга,

сама ты в содержание рассказа вслушайся:

приятнее будет, когда о тайне (двух) чарующих /букв.: уносящих сердце/

речь зайдет в беседе посторонних».

Она сказала: «Открыто и наго скажи об этом,

лучше на виду, чем скрытно поминать религию.

Подними покрывало и наго скажи, ибо я

не сплю с кумиром в рубахе».

Я сказал: «Коль обнажится Он [у тебя] на глазах,

ни тебя не останется, ни рядом с тобой, ни посередине.

140 Проси желаемое, но в меру проси,

одна соломинка не снесет горы.

Солнце, от которого озарился сей мир,

коль подойдет чуть ближе, то все спалит.

Смуты, волнения и кровопролития не ищи,

более этого о Шамсе Табризи не говори.

Сему несть конца, сначала скажи.

Давай /букв.: пошел/ завершение рассказа изложи».

[О том, как] вали потребовал от падишаха уединения, чтобы постичь страдание наложницы

Он сказал: «Эй, шах, освободи дом,

удали как своих, так и чужих.

145 Пусть никто не подслушивает в прихожих,

чтобы я спросил у наложницы кое-что».

Дом пустым остался, без единой души /букв.: ни одного обитателя/,

никого, кроме врачевателя и кроме все той же больной.

Нежно-нежно сказал он: «Город твой где?

Ведь лечение жителя каждого города отдельно[38].

В городе том из родни кто есть у тебя?

Что тебе близко и связывает тебя?»

Руку он к пульсу ее приложил и, одно-другое,

вновь расспрашивал о Произволе Небес.

150 Когда кому-то колючка /заноза/ в ногу вонзится,

он ногу свою на колено положит.

Концом иглы поищет он конец ее,

а если не найдет, то губами увлажнит ее.

Раз колючка в ноге стала настолько трудно находима,

с колючкой в сердце как быть? Дай же ответ!

Если б колючку в сердце увидел каждый подлец,

когда бы печалям [можно было] одолеть любого [человека]?

Кто-то под хвост ослу колючку приложит,

не зная, как устранить ее, осел начнет скакать.

155 Он скачет, а та колючка крепче вонзается,

нужен некто разумный, чтобы колючку изъять.

Осел для устранения колючки от жжения и боли

навзбрыкивал крупом, сто мест ударив /поранив/[39].

Тот изымающий колючки мудрец (хаким) был искусен,

рукой прощупывая, точку за точкой /место за местом/ проверил.

У наложницы путем рассказа

расспрашивал он о жизни [ее] приятелей.

Мудрецу историй она наговорила, разболтав

о [бывшем] положении, господах, городах и житии[40].

160 На повествование истории ее навострил он ухо,

на пульс и биение его навострил он рассудок:

от имени чьего когда пульс скакнет,

тот и есть устремление души ее в [этом] мире.

Приятелей и города ее перечислив,

затем города другого название он привел.

Сказал он: «Выехав из города своего,

в каком городе жила ты больше всего?»

Название города она сказала, да и то мимоходом,

цвет лица и пульс ее иными не стали.

165 О господах и городах один за одним

вновь говорила она, о месте, хлебе и соли.

Город за городом, дом за домом историю она рассказывала,

ни вена /ни жила/ не дрогнула ее, ни щеки не побледнели.

Пульс ее был в своем состоянии, без нарушения,

пока он не спросил о Самарканде, (который) как канд[41].

Пульс подскочил, лицо зарделось и побледнело,

ибо от одного самаркандца, ювелира, ее отлучили.

От страдалицы мудрец эту тайну узнав,

корень боли и беды [ее] обнаружил.

170 Сказал он: «Улица его какая в квартале?»

«Сар-и пул, – сказала она, – а улица Гатифар»[42].

Сказал он: «Я узнал, страданье твое в чем состоит, [и] скоро,

избавляя тебя, колдовства покажу.

Радостной будь, беззаботной /букв.: свободной/ и защищенной, ибо я

то сотворю с тобой, что дождь [творит] с лугом.

Я печаль твою снедаю, а ты печалью не снедайся,

к тебе я сострадательнее, чем сто отцов.

Да смотри, об этой тайне ни с кем не говори,

даже если шах у тебя будет много выпытывать.

175 Когда могилой тайне твоей сердце станет,

то желание твое быстрее обретется.

Сказал Посланник о том, что каждый, кто таинство сокрыл,

быстро сочетается с желанием своим[43].

Семя когда в земле скрывается,

таинство его истоком зелени сада становится.

Если б золото и серебро не были укрыты,

когда б они выросли под рудником?»

Обещания и нежности того хакима

сделали страдалицу защищенной от страха.

180 Обещания бывают истинными и сердцу приятными,

обещания бывают мнимыми и тревожными.

Обещанье человека щедрости [стало] сокровищем души,

обещанье нелюдя стало страданием души.

1В оригинале введение Руми дано по-арабски рифмованной прозой в виде обычного линейного текста. В переводе рифма зачастую пропадает, поэтому чтобы хоть как-то обратить внимание читателя на эту особенность введения-хутбы, я выделил большинство рифмующихся синтагм. При необходимом анализе они вполне могут привести к более многозначному и нелинейному тексту (то же самое явление наблюдается, например, в хутбах к сорока книгам Ихйа’ ‘улум ад-дин («Воскрешение религиозных наук») ал-Газали, которого трудно назвать поэтом, и в хутбе к его же Кимийа-йи са‘адат («Эликсир счастья»)). Кроме первого дафтара, хутбы по-арабски начинают также третий и четвертый дафтары. Остальные написаны по-персидски.
2Коран, 24: 35 – Аллах есть свет Небес и земли. Свет Его словно [из] ниши [исходит], в которой светильник [покоится], светильник, в хрусталь заключенный. Сей хрусталь подобен звезде жемчужной. – Книга (китаб, کتاب) в арабском языке слово м. р., что позволило Руми согласовать китаб-Маснави по роду и числу с выдержками из Корана и что, как видно, привело к удвоению смысла.
3Коран, 76: 18 – [17] В саду том напоят их там [также напитком] из чаши, на имбире настоянным, [18] из источника тамошнего, прозванного Салсабилом.
4Коран, 19: 74 (73) – Когда же читают людям ясно изложенные айаты Наши, то многобожники [смеют] вопрошать уверовавших [в Бога Единого]: «Какая из двух общин лучшая по положению и выше значением [среди сородичей своих]?»
5Коран, 25: 26 (24) – В день тот [будет] у обитателей рая лучшая обитель и прекраснейшее место отдохновения. – Возможно, предыдущая отсылка к Корану является слегка измененной отсылкой к данному айату.
6Коран, 76: 5 – Воистину, послушные пьют из чаши [напиток], на камфоре настоянный. – Ср. выше: Коран, 76: 17–18.
7Коран, 2: 24 (26) – Воистину, не зазорно Аллаху приводить в качестве примера какого-нибудь комара и даже то, что меньше /выше/ его. И те, кто уверовал, знают, что это – Истина от их Господа. Те же, кто не уверовал, скажут: «Чего хотел этим примером Аллах?» [А того, что] Он вводит им в заблуждение многих и ведет прямым путем многих. Но вводит в заблуждение им Он только распутников.
81? Коран, 80: 15 – [12] И кто пожелает, его [= Коран] вспомнит [13] в свитках почитаемых, [14] возвышенных, очищенных [15] руками писцов почтенных, благих.
91? Коран, 56: 78 (79) – [76 (77)] Воистину, велик Коран этот [77 (78)], [у Бога] в Писании он хранится: [78 (79)] к нему прикоснутся только очистившиеся.
10Коран, 41: 42 – [41] Воистину, тех, кто не уверовал в Напоминание [= Коран] после того, как оно пришло к ним, в Книгу могущественную /избранную/[, подвергнем Мы наказанию]. [42] Не придет к ней ложь ни спереди, ни сзади.
11Коран, 12: 64 – Он [= отец Йусуфа] сказал: «Неужели же доверю я его вам так, как прежде доверил брата его? Ведь Аллах – наилучший хранитель, и Он – самый милосердный из милость дарующих!
12Абу Йазид Бистами (ابویزبد بسطامی) – ум. 261/875 – знаменитый персидский суфий, родом из г. Бистам, один из основоположников экстатического познания Аллаха через восторг и опьянение к Нему любовью.
13ал-Джунайд б. Мухаммад ал-Багдади (الجنید بن محمد البغدادی), Абу-л-Касим – ум. 297–8/910 – один из видных представителей созерцательного направления в исламском мистицизме, основоположник «учения о трезвости», последователь ал-Хариса ал-Мухасиби (ок. 164/781–243/857), разработчика техники внутреннего самонаблюдения и контроля (муракаба ва-мухасаба), и воспитанник своего дяди, известного суфия ас-Сари ас-Сакати (ум. 253/867).
14Кибла (قبله) – направление на Макку, играющее определяющую роль в религиозных отправлениях мусульман.
15Коран, 3: 167 (173) – Те, кому люди [добрые] говорили: «Люди уже собрались [пойти] на вас, остерегайтесь их!» – только пуще стали верою, сказав: Довольно нам Аллаха, надежный Он покровитель!
16По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 6], первая мисра Маснави намекает на изречение, которое Руми считал пророческим хадисом: «Пример верующего подобен примеру дудочки: нет у нее хорошего звука, покуда не будет полым ее нутро» (مثل المومن کمثل المزمار: لایحسن صوته الابخلاء بطنه). Это же высказывание, принадлежащее, по ал-Газали, Абу Талибу ал-Макки [Фурузанфар. Ахадис-и Маснави. С. 222], обыгрывается еще раз в бейте 4213 шестого дафтара – Как Пророк сказал: «Верующий – мизхар, когда он пуст, то стенает» (چون پیغنبر گفت: «مومن مزهرست در زمان خالیی ناله گریست»), – хотя речь в нем идет о другом инструменте – мизхаре (مزهر); одни его считали струнным, типа лютни, другие – ударным, типа барабана или тамбурина. Руми, похоже, был среди вторых, так как, по шариату, струнные инструменты были в основном заповеданы.
17Джалинус (جالینوس) – 1) имя знаменитого греческого врача, философа и естествоиспытателя Галеноса (131–210 по Р. Х.); в мусульманской традиции Джалинус считается восьмым и последним из самых искусных врачей в истории медицины; 2) имя нарицательное – искусный врач.
18Ссылка на известный коранический рассказ, касающийся возможности увидеть Бога; очень широко обсуждался средневековыми суфиями. В нем под «Горой» (ат-Тур) имеется в виду именно Синай: Коран, 7: 139 (143) – Когда же пришел Муса к сроку, Нами назначенному, то заговорил с ним Господь его. Он [= Муса] сказал: «О Господи! Яви мне Себя, чтобы взглянул я на Тебя!» Он сказал: «Не можешь ты увидеть Меня, но взгляни на Гору[, что прочнее тебя]: если она устоит на своем месте [при появлении Моем], то и ты сможешь увидеть Меня». И когда излился (светом) его Господь на ту Гору, то обратил ее в прах, а Муса пал, пораженный грохотом.
19Согласно Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 36–37], здесь аллюзия на коранический айат: Коран, 28: 88 – И не взывай наряду с Аллахом к богу другому. Нет бога, кроме Него! Всякая вещь погибнет, кроме Лика Его! За Ним – решение [окончательное], и к Нему возвращены вы будете! – Или аллюзия: Коран, 55: 26–27 – Всякий, кто на ней [= земле], избывен. [27] Пребудет лишь Лик Господа твоего, обладающий славой и почтением.
20Согласно Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 37], здесь аллюзия на коранический айат: Коран, 57: 12, 28 – В день тот, когда увидишь ты [= Мухаммад], что струится перед верующими (мужчинами) и верующими (женщинами) Свет их, да и с их правой стороны[, услышат они: ] «Благовествуется вам сегодня о садах, в коих [чистые] ручьи текут. [Пребывайте] там вечно, это и есть преуспеяние великое». [28] О вы, которые уверовали [в ‘Ису]! Бойтесь Аллаха и уверуйте в Его посланника, и одарит Он вас вдвойне по милости Своей, создаст вам Свет, с которым /в котором/ вы пойдете, и простит вам. Ведь Аллах – Прощающий, Милостивый!
21Каза’ (قضاء) – слово с коранической семантикой [Flugel. Concordantiae. P. 153], унифицировано везде по тексту и переводится как «Непреложный приговор» (см.: Указатель терминов).
22Аллюзия: Коран, 18: 23–24 – И ни о чем никогда не говори: «Непременно сделаю я это завтра» [– не добавив: ] «Если пожелает [того] Аллах» (ин ша’ Аллах).
23Вали, араб. валий (ولی), мн. ч. аулийа’ (اولیا) – букв.: «приближенный (к Аллаху)» – Божий угодник, выполняющий волю Господа; здесь и далее по тексту дается без перевода.
24Фана’ (فناء) – букв.: «престатие» – суфийский термин, означающий «переставание, прекращение собственного бытия взамен на бытие в чем-то», «исчезновение для самого себя». В суфизме фана’ являет собой качественное изменение, «второе рождение» и начало Пути в Аллахе سیر فی الله); с него начинается обучение в духовном мире.
25Сихр-и мутлак (سحر مطلق) – букв.: «свободное колдовство» – при переводе на русский прилагательное мутлак обычно передается словом «абсолютный», как здесь, например, что по сути верно. Но при этом следует учитывать, что в словосочетаниях с данным прилагательным в мусульманской философии и религии имеется в виду чистая функция, освобожденная от субъекта действия, не привязанная ни к чему и не нацеленная ни на что, скажем, сочетание чираг-и мутлак («абсолютная/свободная лампа») фактически означает освещение, а не какую-то неведомую суперлампу. При использовании этого определения в словосочетаниях с понятиями относительными, по-видимому, также происходит утрата нацеленности на объект действия: абсолютное добро или абсолютное зло. Колдовство в целом в исламе осуждается, но введение его в текст в сочетании со словом мутлак приводит к утрате корыстной подоплеки, т. е. негативного качества.
26Здесь пришлось прибегнуть к своего рода неологизму по типу нéжить – собирательного обозначения для одного из видов нечистой силы в русском языке, чтобы «несуществующее», «нéбыть», перс. нист (نیست), мн. ч. нистха (نیستها), араб. син. ‘адам (عدم), мн. ч. ‘адамха عدمها) передать здесь и далее во мн. ч. – нéбыти (от русск. быть – бытiе, существо, создание, тварь [Даль. Словарь. Т. 1. С. 148]); как нечто несуществующее нéбыть в ед. ч. иногда может пониматься и как состояние небытия (тогда одно из двух указывается в скобках); употребление слова в обеих формах, а также с арабскими синонимами и понятием «быть» (хаст, هست), мн. ч. «быти» (хастха, هستها), см. по Указателю терминов.
27Мустафа (مصطفی) – Избранный, Избранник – одно из почетных имен Пророка Мухаммада; ‘Умар б. ал-Хаттаб (عمر بن الخطاب) – 584–644 – второй праведный халифа (634–644 гг.), тесть Пророка, организатор основных походов по распространению ислама за пределами Аравии.
281? Коранический сюжет: Коран, 2: 57 (60)–58 (61) – [Вспомните,] когда попросил Муса воды для народа своего, повелели Мы: «Ударь посохом своим о скалу». И забили из нее двенадцать ключей [по числу колен Исра’иловых], и узнал род каждый, где пить ему воду. [И было сказано им: ] «Ешьте и пейте из удела Аллаха! И не совершайте на земле нечестия». [58 (61)] И когда сказали вы: «О Муса! Не можем терпеть мы пищи единой. Помолись ради нас Господу твоему. Пусть выведет Он для нас то, что взращивает земля из овощей – огурцы, чеснок, чечевицу и лук». Сказал [Муса]: «Неужели вы просите заменить тем, что низменнее, то, что лучше?»…
291? Коранический сюжет: Коран, 5: 112–114 – [Вспомни,] как сказали апостолы: «О ‘Иса, сын Марйам! Может ли Господь твой ниспослать нам трапезу с неба?» Сказал он: «Побойтесь Аллаха, если вы верующие!» [113] Сказали они: «Хотим мы вкусить от нее, и успокоятся наши сердца. И познаем мы, что сказал ты нам правду, и будем о ней свидетелями. [114] Сказал ‘Иса, сын Марйам: «О Боже, Господи наш! Ниспошли нам трапезу с неба, чтобы [явление] ее было праздником для первого из нас и для последнего и знамением от Тебя. Даруй же нам удел, ибо лучший Ты из уделы дарующих!»
30Закат (زکات или زکوة) – букв.: «чистота/очищение» – обязательные ежегодные отчисления каждым совершеннолетним имущим мусульманином части своего годового дохода в пользу общины, что входит в пять основных религиозных обязанностей, установленных шариатом, и делает оставшиеся зарабо- танные средства очищенными и разрешенными. Иногда закат переводится как «налог» или даже как «милостыня» в пользу бедных, неимущих мусульман, что не совсем точно по сути, поскольку закат: а) взимается при определенной минимальной ставке дохода (нисаб, نصاب); б) собирается сборщиками и направляется в государственную казну (байт ал-мал, بیت المال); в) дает средства к существованию не только бедным и неимущим, но и рабам, должникам, борцам за веру и стесненным в средствах путникам, ну и, конечно, состоящим на государственной службе его сборщикам. – Здесь, согласно Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 75; Ахадис-и Маснави. С. 1], ссылка на хадис (в трех версиях), первый из более чем 750, которые Руми цитирует в Маснави либо прямо, либо косвенно. Одна из приведенных версий выглядит так: «Не удержат люди /народ/ заката без того, чтобы Аллах не удержал от них дождь» (ما حبس قوم الزکاة الاحبس الله عنهم المطر).
31Пророческий хадис, затем ставший поговоркой: Ас-сабр мифтах ал-фарадж (الصبر مفتاح الفرج).
32Бейт, включивший в себя пословицу, приведен по-арабски: Ин тагиб, джа’а ал-када’ дака ал-фада’ (ان تغب جاء القضا ضاق الفضا). Союз с вторым глаголом в пословицах может варьироваться: «если снизойдет» (иза назала, اذا نزل), «если наступит» (иза хана, اذا حان).
33Коран, 96: 15 – Отнюдь нет! Если не отстанет он [от Мухаммада], приволочем Мы его за чуб /хохол/ [16] – чуб /хохол/ лжеца, грешника. – Бейт приведен полностью по-арабски.
34Перо (калам, قلم) использовано дважды.
35Коран, 54: 1 – Близится час [Судный], и расколется месяц. – Руми цитирует его еще раз ниже, в бейтах 1077 и 1478.
36Судя по предыдущим двум бейтам и бейту 142, здесь «душой» является Шамс ад-дин, воплотившийся в Хусам ад-дине, что важно для понимания дальнейшего диалога. – «Запах рубахи Йусуфа» – аллюзия на коранический сюжет в суре «Йусуф»: Коран, 12: 93–96 – Сказал [Йусуф]: «Ступайте с этой моей рубахой и набросьте ее на лицо отца моего, и он прозреет, и [потом] приходите ко мне с семьями вашими вместе. [94] И как только покинул караван [Миср], сказал их отец [окружающим]: «Я чувствую запах Йусуфа, если вы не сочтете меня безумцем!» [95] Сказали они: «Клянемся Аллахом, воистину, по-прежнему пребываешь ты в заблуждении». [96] Когда же прибыл благовестник, набросил ее [= рубаху] на лицо его [= Йа‘куба], и прозрел тот, сказав: «Разве я не говорил вам, что знаю от Аллаха то, что вы не знаете?»
37Ибн ал-вакт(ابن الوقت) – букв.: «Сын настоящего момента» – суфий, переживающий состояние каждого мига и отдающийся ему полностью без оглядки на прошлое и без ожидания будущего.
38Средневековые мусульманские лекари избирали тот или иной метод лечения больного, учитывая географические и климатические особенности места его проживания.
39Слово захм (زخم) в раннем средневековье часто выступало синонимом перс. глаголу задан (زدن) – букв.: «бить, ударять» и араб. зарб (ضرب) – букв.: «удар». Лишь позднее оно стало передавать последствие от удара, т. е. «рану, ранение». Вот один из контекстов его использования: «Знай, что у пресечения (хисбат, حسبت) существуют восемь степеней. Сначала – знать состояние, затем – уведомить о нем того человека, затем – посоветовать, затем – сказать грубо, затем – переиначить языком и руками, затем – припугнуть и пригрозить побоями (زخم), затем – вытащить оружие, затем – призвать и собрать товарищей» [ал-Газали. Кимийа. Ч. 2].
40В наложницы (канизак, کنیزک), как правило, попадали женщины и девушки, захваченные в плен. По шариату, наложница являлась объектом купли-продажи и не могла обрести статус жены до тех пор, пока хозяин не давал ей вольную, что считалось приближающим к Богу поступком. Он мог оформить с ней брачный договор или отпустить ее на все четыре стороны. Эта дама, судя по ее рассказам о своей жизни, сменила до шаха не одного хозяина. Не совсем понятно, почему же она занемогла, только попав к нему, а не раньше. Можно предположить, что лишь влюбившийся шах мог дать ей вольную, что в конечном итоге и произошло, но каким путем!
41Здесь Руми использует созвучие второй части названия города Самарканд (согдийской этимологии) и слова канд, означающего «кусковой сахар». Разумеется, сравнение дано не по форме, а по вкусу, который у традиционного восточного кускового сахара был скорее сладковатый, нежели сладкий. – Самарканд считался среди мусульман одним из четырех райских уголков на земле из-за пышной зелени в многочисленных садах и изобилия всего того, чем должен, по их представлениям, обладать рай. Руми какое-то время жил в Самарканде [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 103].
42В восточных городах ремесленники по роду своих занятий всегда жили и продолжают жить компактно, занимая порой целые кварталы. Ювелиры, как водится, живут в самых обустроенных и фешенебельных районах, к которым и относился, по сообщениям средневековых историков, квартал Сар-и пул («Голова /Начало/ моста») в Самарканде. Мост раньше носил название улицы – Гатифар [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 103–104].
43Фурузанфар [Шарх. Т. 1. С. 105; Ахадис-и Маснави. С. 3] приводит в качестве источника этот хадис: «Используйте для способствования успеху скрытность, ибо каждый обладатель благоденствия – объект зависти» (استعینوا علی انجاح الحوانج بالکتمان فان کل ذی نعمة محسود).
Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»