Бесплатно

Корабельный плотник

Текст
iOSAndroidWindows Phone
Куда отправить ссылку на приложение?
Не закрывайте это окно, пока не введёте код в мобильном устройстве
ПовторитьСсылка отправлена
Отметить прочитанной
Шрифт:Меньше АаБольше Аа

В трактире корабельный плотник предпочитал одиночество. В обеденном зале садился в угол и чаще всего сидел молча, ни с кем не заговаривая. Его считали нелюдимым и мрачным, хотя в действительности он таким не был. Достаточно было заглянуть ему в глаза. Но посетители заведения, зная его привычки, старались не беспокоить старого моряка. Однажды один из посетителей окликнул его, назвав «гробовщиком». Старый Том посмотрел словно сквозь моряка, будто того вообще в трактире не было. А потом и вовсе отвернулся, не проронив ни слова. И стал ещё более хмурым и нелюдимым, чем обычно.

Из всех обитателей заведения с Томом подружились лишь Джинти и её дети. Поначалу Джилл не мог понять, что могло сблизить этих настолько разных людей. Служанка обслуживала старого моряка лучше остальных, никогда при нём не грубила и следила, чтобы никто к нему не приставал. На кухне женщина выбирала самые лучшие куски мяса и говорила: «Это для Томми». Ни к кому раньше она не проявляла такой заботы. К тому же, стала опрятней одеваться и меньше тиранила Раиту.

Том и Джинти могли подолгу разговаривать в чуланной комнатке или сидя на скамейке во внутреннем дворике, что позади трактира. Иногда они говорили на шотландском, который оба порядочно забыли, и вместе мысленно возвращались во времена юности. Только каждый – своей. И в этом времени они пребывали на далёкой родине, в Шотландии: гуляли по вересковым лугам, поднимались в горы и смотрели на бескрайнее Северное море. Они бродили по тихим кривым улочкам Абердина. Гулять по их любимому городу можно было бесконечно, ведь Абердин, как уверяла Джинти, такой большой, не то, что Окленд! У каждого из этих странных мечтателей имелась своя жизнь, пока по воле случая они не оказались выброшенными на далёкий новозеландский берег. И теперь оба чувствовали себя здесь неуютно и одиноко. Том рассказывал Джинти о море, а она вспоминала свою мать.

Джилл однажды услышал их разговор и был немало удивился. Он никогда не слышал, чтобы его служанка говорила на шотландском. Поначалу даже голоса её не узнал. Вся резкость из него ушла и звучал он как-то необычайно нежно и негромко, как будто маленькая дочка делится чем-то сокровенным со отцом. Трактирщик сам был наполовину шотландцем. Джилл стоял и вслушивался в почти совершенно забытые им звуки, пробиравшиеся из далёкого времени, и понимал лишь отдельные слова.

Шотландкой была мать Джилла. Когда-то вместе с родителями жила в Данди. Отец её рыбачил. В голодный год семья перебралась в Америку. Обосновались в Бостоне, на восточном побережье. Здесь родители отдали дочь замуж, породнившись с семьёй переселенцев из Греции. Так на свет появился Джилл. Дедушек и бабушек Джилл не помнил. Братьев и сестёр родители ему не подарили. Может поэтому, детство его оказалось ничем ни примечательным, а возможно Джилл его просто не помнил. Но эти тихие осторожные звуки, что сейчас доносились до него из комнаты Тома! Они звучали из тех шотландских историй, которые он в детстве слышал от матери…

Юношей Джилл записался в армию, где его отправили во флот. А там он быстро обрёл своё место на камбузе, хотя до этого никто его поварскому делу не обучал. Пока Джилл находился в одном из своих первых плаваний, его родители как-то быстро покинули этот мир. Капитала сыну они не оставили, так что возвращаться было некуда и не за чем. Иногда Джилл задумывался о том, кто он? На грека он совсем не походил. Светлокожий и румяный как свежеиспеченный пирожок, какой он грек?! Может американец, шотландец или новозеландец? Возможно, не находя ответа, он и к маори относился спокойно. Никогда их не обижал и в своём заведении обслуживал наравне с европейцами, правда захаживали они к нему не часто. И всё же шотландцев он любил больше всего, хотя сам на родине предков никогда не бывал. Даже когда объездил полмира коком на разных кораблях.

Однажды, проходя мимо чуланчика Тома, Джилл услышал губную гармошку. Он остановился. Старый Том играл шотландскую мелодию. Какую-то очень грустную, протяжную, напоминающую гул ветра в камине. И тут неожиданно для трактирщика Джинти запела:

О, Робин-моряк! Ты уплыл далеко

Ты уплыл далеко от любимой своей

Ты проститься с любимой своей не успел

И уже никогда не вернёшься назад

О, Робин-моряк! Ты прощай навсегда

Ты прощай навсегда и меня позабудь

Лишь одно у тебя я хочу попросить

Чтобы сердце моё ты назад возвратил…

Прежде Джилл никогда не слышал пения служанки, он даже не догадывался о том, что Джинти умеет петь. К его изумлению, голос у женщины оказался высоким и проникновенным. Трактирщик остановился у двери и слушал их песню, тихо, затаив дыхание, боясь прерывать чудесный концерт…

Джилл удивлялся дружбе служанки с новым постояльцем, но решил, что, возможно, это к лучшему. Может, Джинти возьмётся за ум и не будет больше водить компанию с Кларком и его дружками. Уже хорошо, что прекратились её ночные похождения. Еще бы детьми занялась. Одежда на мальчишках совсем обтрепалась… И всё же, поразмыслив о происходящем, Джилл решил предупредить старого моряка.

Возможность для этого представилась день спустя, когда ближе к полудню старый моряк вышел завтракать. В трактире кроме них никого не было и Джилл решил не упускать случая, чтобы поговорить со своим постояльцем. Он принёс омлет с беконом и сел рядом.

– Что тебе нужно от Джинти? – спросил он прямо.

– Ты её муж или отец? – спокойно, не без иронии, ответил корабельный плотник, не прерывая завтрака.

– Она плохая, Том.

– И зачем ты это говоришь, кок? Если плохая, то почему её не выгонишь? – парировал старый моряк.

– Ты знаешь, почему я этого не делаю, приятель, – Джилл уже пожалел, что завёл этот разговор.

– А я не откажусь от неё, потому что Джинти мне нравится, какой бы плохой она кому-то ни казалась. Я тоже не самый хороший. Что ты знаешь обо мне? Мне тоже много чего в жизни пришлось совершать плохого, чего не надо было делать… То, о чём я, может, жалею, приятель.

– Это другое.

– Другое? Мы командой однажды целую деревню сожгли. Вместе с женщинами, стариками и детьми. Всю, дотла. Это случилось на Фату-Хиве, на Маркизских островах. И я тоже в этом участвовал. По приказу капитана расчехлили пушки и открыли огонь. Потом по всему берегу валялись мёртвые тела. А за что? За то, что эти дикари какую-то чепуху у нас украли. Вот за это их всех и убили. Потом мы совесть ромом заливали, а они там раненые по берегу ползали… А может ты – праведник? Тогда что здесь делаешь в трактире, иди проповедуй! – Том уставился на Джилла.

– Нет, я не праведник. Безгрешен только мёртвый. Поступай, как знаешь. Ты сам себе хозяин. И всё же я тебя предупредил, чтобы ты не обижался, – Джилл поспешил удалиться на кухню.

Старый моряк за последние дни совсем поправился и много времени проводил с детьми Джинти. Иногда приглашал их всех к себе в чуланную комнату, ложился на лежак, закладывал руки за голову и начинал рассказывать детям разные истории и байки про чудесные страны, в которых побывал, про корабли, легендарных капитанов, с которыми ему довелось плавать, про бескрайний океан. Как шторма топили корабли и нападали пираты, про своих замечательных друзей, нашедших вечное пристанище в море на неизвестных островах.

Табачный дым валил из трубки старого моряка, который пыхтел как настоящий пароход, а маленький чуланчик населяли удивительные персонажи – обитатели морей.

– Самые загадочные обитатели моря – медузы. Они словно птицы, живущие в море и у них есть свои крылья. Только летают они не по небу, а в море. Много их встречал в разных морях: больших и маленьких, безобидных и ядовитых. Есть среди них очень красивые. И все они необычные. Самые удивительные водятся у берегов Бразилии и Аргентины и на Палау. Много медуз живёт у Японских островов. Когда я еще был молодым матросом, однажды на рейде у берегов Тайваня приятели в шутку столкнули меня за борт. Тогда в море столкнулся с огромной двухметровой медузой «Львиная грива», которая обожгла меня ядом. «Львиная грива» едва не раздавила меня своей массой, и словно тысячи иголок вонзились в моё тело! Недалеко от островов Каргадос-Карахос я видел медузу сепамафору, напоминающую ожерелье. Эта хищница, быстро плавая и извиваясь в воде как змея, может обхватить и задушить свою жертву. Такой морской дракон, только попробуй попадись ей на пути! А когда с капитаном Найтом на «Спае» мы стояли на рейде в Рио-де-Жанейро, встретили там много удивительных светящихся медуз. Они собирались в больших количествах и освещали всю бухту. И тот, кто наблюдал, как тёмной ночью от этих чудесных созданий светится море, забыть это зрелище вряд ли когда-нибудь сможет. Море, словно, горит тысячами фонариками! Посмотришь на воду, светящиеся медузы там будто маленькие яркие звёздочки на чёрном небе! – В этот момент детям показалось, что огоньки, как волшебные медузы-светлячки в бухте Рио-де-Жанейро, запрыгали в глазах у старого моряка!

Рассказывал корабельный плотник и про Шотландию. Вот мать никогда не говорила с детьми о своей родной стране и даже избегала этих разговоров. Однажды Эйлс спросила её про бабушку. Джинти расплакалась и ушла… И вообще, Джинти мало времени проводила с детьми. Может, как раз из-за таких вопросов. По-видимому, женщине было более интересно в развесёлой кампании Кларка и его дружков… Поэтому дети так внимательно слушали старого корабельного плотника. Даже Томми, который мало что понимал. Они смотрели на него широко открытыми глазами снизу вверх и не пропускали ни одного слова.

Корабельный плотник, большую часть жизни проведя в море, которое любил и считал своим домом, не забывал родину. Он рассказывал, что Шотландия – большая, и, что главное, самая красивая страна на свете. Находится на севере, и зимой там идёт снег. Он такой, как пух, только совсем белый и холодный! Дети Джинти никогда в своей жизни не видели снега. Том рассказывал, как ходил вместе с друзьями в походы. В Шотландии высокие горы, среди которых разбросаны озера с хрустальной водой. Когда он это вспоминал, то из здоровенного верзилы превращался в романтичного юношу. Рассказывал старый моряк и о вереске, чертополохе, полях, засеянных рожью, о шотландских волынках, о килдах, о самих шотландцах – гордом и воинственном народе. О воинах и королях, войнах за независимость. Пых-пых-пых – валил дым из его трубки…

 

Однажды летом Том в компании своих дружков отправился в поход на гору Лохнагар, самую высокую гору в этой части Шотландии. С неё открывается удивительный вид на Северное море. Согласно местным традициям, каждый абердинец должен был хотя бы раз в жизни подняться на эту гору. Спускаясь с горы, компания набрела в лесу на стаю волков. Будь звери голодными, парням было бы несдобровать. Волки обязательно погнались бы за путниками, и неизвестно чем бы всё кончилось. Волки – очень злые звери.

– Они едят людей? – спросил напуганный Томми.

– Да, злые волки едят людей! А вот в Новой Зеландии волков нет. И вообще здесь никаких хищников нет.

– Только злой дядя Кларк! – добавил Дэви.

– Только злой дядя Кларк! – подтвердил старый моряк Том, – Здесь, в Новой Зеландии, даже птицы бескрылые, потому что им некого бояться. А в Шотландии волков много и тогда, во время горного похода, мы вовремя заметили их. Убежать бы мы от них не смоги, но зато успели взобраться на деревья, а потом ждали, когда волки уйдут. Сидя на большой ветке, мы смотрели на вожака стаи.

– А какой он этот вожак? – спросил Дэви.

– А такой как я сейчас: большой и мохнатый, – засмеялся старый плотник.

– А что потом? – Дэви ждал продолжения.

– А потом мы сплавлялись по реке Ди. Это большая река. Таких здесь нет. И вот так вернулись домой в Абердин.

Джилл вовсе удивился, когда однажды старый корабельный плотник взял младших детей Джинти с собой на прогулку. Со стороны было забавно наблюдать, как этот увалень держал на руках маленького Томми, а Дэви шёл рядышком с ним и держался за его широкую штанину. Малыш поглядывал на своего патрона, как на высокую шотланскую гору Лохнагар. Такой забавной процессией они проследовали в порт. Моряки, знавшие Тома, переглядывались в недоумении и ракланивались перед корабельным плотником как перед вельможей. И никто из них не решился при детях назвать его «гробовщиком». А он показывал детям корабли, стоявшие на рейде, и рассказывал разные интересные вещи. Это был счастливый день. Когда они вернулись, Джилл с удивлением увидел на Дэви и Томми матросские бескозырки и впервые услышал в своём трактире детский смех.

7.

Ладно, слушайте! Случилось это на «Спае» лет тридцать назад, я тогда только начинал плавать. С капитаном Найтом мы шли из Таити в Вальпараисо, это в Чили, порт такой. И вот когда прошли полпути, недалеко от острова Мангарева на рифах увидели большой разбитый корабль. Когда-то это было красивое французское трёхмачтовое судно. Капитан Найт приказал спустить шлюпку и обследовать остов корабля в слабой надежде на то, что может на «французе» кто-то остался живой. На разведку отправились шесть матросов во главе с боцманом Питером Болтом, которого команда считала настоящим «драконом»! Смелый и сильный моряк пользовался у экипажа большим уважением. Матросы звали его Стариной Питером. Отправляясь на французский корабль, он на всякий случай захватил карабин.

Большая часть корабля, накрепко застрявшего между отрогами скал, ушла под воду. На боку судна без труда можно виднелась огромная дырка, черневшая словно вход в тёмную пещеру, а над поверхности моря возвышалась лишь корма и обрубки мачт, сломанные, словно спички. Двое остались в шлюпке, а боцман и остальные матросы осторожно вступили на полузатонувший корабль. Оказалось, что посудина крепко сидела на рифах. Среди обломков мачт и обрывков парусины моряки увидели повсюду разбросанные полуразложившиеся тела членов погибшей команды. И главное, что куда не посмотри – везде по палубе в большом количестве шныряли огромные чёрные крысы.

Матросы «Спая» оторопели, когда на обломке грот-мачты увидели повешенного. И там по изуродованному трупу висельника в капитанской форме ползали две здоровенные крысы. Старина Питер на всякий случай взвёл курок карабина. Находившиеся на палубе крысы не только не испугались людей, а, напротив, оскалив морды, стали к ним приближаться. Одна тварь даже резко бросилась на боцмана, и он едва успел увернуться от острых зубов хищника. После этого Старина Питер не выдержал и выстрелил в одну из крыс. Пуля разорвала её в клочья, но остальные твари даже не думали разбегаться, а ещё больше ощетинились и продолжили наступление на прибывших.

Неожиданно со стороны шлюпки матросы из команды боцмана услышали крики товарищей. Оказалось, крысы, которых было не меньше сотни, выбравшись из одной из корабельных пробоин, по морю окружили со всех сторон шлюпку и стали атаковать оставшихся в ней матросов. Те пытались отбиваться вёслами, но крыс собралось слишком много, и они ничего не боялись.

Находившиеся на «Спае» моряки не могли рассмотреть, что в точности происходит на палубе «француза». Увидели только как два моряка из группы боцмана с дикими криками бросились в море. Те, что на палубе так громко ругались, что их крики доносились до основной команды. Со «Спая» хорошо видели, как они совершали что-то непонятное, как будто боролись с невидимым. Капитан Найт и его помощник как не всматривались в свои бинокли, не заметили на палубе «француза» никого постороннего. Разглядели только, что матросы всё время смотрели себе под ноги.


И тут началось движение на шлюпке. Находившиеся на ней матросы также неожиданно бросились в море и поплыли назад к «Спаю», отчаянно от чего-то отбиваясь. Но проплыв совсем немного, остановились и завертелись, точно их затаскивало в воронку. Капитан Найт в бинокль рассмотрел нечто чёрное рядом с ними, но что это – разобрать не смоги. Как будто бы какие-то животные. Матросы, оказавшиеся в беде, стали что-то кричать в сторону «Спая», но что, никто не расслышал, только в какие-то считанные минуты по очереди они исчезли под водой, хотя все в команде считались отличными пловцами. Шлюпка, оставшись пустой, стала дрейфовать в открытое море.

До французского корабля было несколько кабельтовых, и всё же команда «Спая» хорошо видела фигуру Старины Питера, который отчаянно с чем-то или кем-то боролся. Его карабин выстрелил ещё один раз, после чего боцман что-то прокричал и рухнул на палубу.

Возникла необходимость что-то предпринимать. К тому же сгущались сумерки. Капитан Найт распорядился как можно быстрее приготовить вторую шлюпку для оказания помощи группе боцмана, хотя становилось ясно, что все погибли. Вдруг кто-то из матросов показал капитану Найту на красные точки в море. Их казалось много и эти яркие крохотные фонарики двигались по направлению к «Спаю». Разобрать, что это, не смогли. И тут моряки увидели несколько огромных чёрных крыс, подплывающих к «Спаю» со стороны французского корабля. Потом увидели ещё и ещё… Вокруг корабля по морю вертелось несколько десятков крыс. Их глаза горели маленькими красными огоньками. Теперь стало понятно, что случилось с командой боцмана…

– Этого нам не хватало. Как вообще такое возможно? – Капитан Найт выругался. На «Спае» всегда содержался идеальный порядок и не то, что крыс, мышей не терпели. После захода в каждый порт капитан самолично осматривал корабль: не прихватили ли случайно непрошеных пассажиров? А настолько огромных и хищных крыс никто из моряков до этого не встречал.

К удивлению экипажа корабля, крысы стали ловко и быстро взбираться по борту «Спая». Капитан Найт скомандовал: «Аврал!», то есть вызвал всех на палубу, и приказал матросам внимательно следить, чтобы ни одна из тварей не взобралась на палубу. Матросы вооружились лопатами и палками и принялись сбрасывать крыс с борта назад в море. Но их оказалось очень много, и они беспрерывно лезли на корабль. Когда спохватились, что в нескольких каютах оставлены приоткрытыми иллюминаторы, было уже поздно. Нескольким крысам удалось проникнуть на «Спай».

Я тогда впервые увидел капитана растерявшимся. Но вот он взял себя в руки и скомандовал отплытие. К счастью, дул легкий ветерок. Матросы быстро подняли паруса, и «Спай» стал быстро удаляться от рокового места. Но стоило проплыть несколько миль, как ветерок стал сменяться штилем, и корабль замедлил свой ход, пока почти не остановился. К закату солнца «Спай» удалился от злополучного места миль на десять, но матросы продолжали всматриваться в море. На водной поверхности им мерещились маленькие красные огоньки – крысиные глазки. Но нет, этого не могло быть… Я никогда не видел, чтобы крысы плавали по морю на такие большие расстояния.

Постепенно моряки приходили в себя от увиденного. Но всех не оставляла мысль, что несколько тварей проникли на корабль. Капитан приказал обследовать помещения корабля. На камбузе удалось поймать и убить первую крысу. Один только её вид внушал ужас. Огромная, какая-то вся облезлая, с красными глазами-бусинками. К ночи матросы обошли весь корабль, заглянули в каждую щель и не нашли больше ни одной крысы. Насторожило лишь то, что исчез кот Пират, любимец команды.

Все стали успокаиваться, как на четвертый день после остановки на рифах Мангаревы, в трюме обнаружили дохлого Пирата. Все что осталось от кота: небольшой комок из шерсти и крови, и обгрызанный кусок черепа. Снова начались поиски. И тут, стоило одному из матросов зазеваться и отстать от поисковой команды, как на него напало несколько крыс и сильно его покусали. Уже спустя час у матроса начался жар, а ещё через два часа он скончался в мучительных судорогах.

После этого каждый день кто-то погибал, а крысиное войско росло на глазах. Я тогда заперся в плотницкой комнатке и покидал её только на обед, вооружившись огромным тесаком. Особенно жутко приходилось ночью. Повсюду слышались шорохи и скрежет. Уснуть было невозможно. Крысы грызли всё: двери, палубу и даже парусину на мачтах. По кораблю распространялся трупный запах. Мы думали побыстрее добраться до острова Пасхи, плыть до него оставалось каких-то несколько часов, но крысы принялись атаковать. Сначала захватили трюм со всеми съестными запасами. Потом дошла очередь до камбуза. На глазах у команды во время обеда, невесть откуда взявшиеся крысы набросились на кока. Твари лезли по его фартуку, а одна впилась в лицо. Кока уважала вся команда, но никто не решился за него вступиться. Все боялись. Слишком неравными казались силы. Когда крысы ринулись на остальных, капитан Найт открыл по ним огонь из пистолета. Несколько крыс разорвало в клочья. Другие, ещё более обозлились. На некоторое время твари остановились, собирая новые силы и выжидая момент для очередного нападения. Команда бросилась в коридор. По всему кораблю валялись обглоданные крысами трупы…

На шестой день из двадцати членов экипажа в живых оставалось восемь человек, включая капитана Найта, которые, вооружившись пистолетами и винтовками, заняли оборону в кают-компании. Корабль потерял управление и лёг в дрейф. Нас стало сносить всё дальше в сторону от спасительного острова Пасхи. Приближалась ночь, и мы понимали, что пережить её у нас практически нет шансов.

Призрачная надежда на спасение состояла в лишь том, что эти жуткие твари боялись оружия и огня. Только ведь их собралось несколько сотен, может даже больше тысячи, и имелась угроза, что мы ненароком можем спалить или повредить свой корабль. Также оставалась ещё одна шлюпка, на которой могли бы добраться до спасительного острова Пасхи, но как спустить её на море, если к этому времени крысы захватили всю палубу и путь через неё для нас был закрыт? К тому же, мы убедились, что они умеют плавать, и не хотели разделить судьбу отряда боцмана.

Тогда решили действовать.

Как раз в это время стемнело и неожиданно наступило затишье. По-видимому, в коридоре, возле кают-компании, крысы собирали свежие силы для решающей битвы.

–Знаете, я раньше бывал на острове Пасхи, – неожиданно заговорил матрос Ральф, – Там так, хорошо. Девушки…

– Замолчи, Ральф! – строго приказал капитан Найт. – Не надо сейчас об этом…

И тут дверь начала вибрировать, словно в неё вонзилось множество острых пил. Находился среди нас молодой матрос Джек Брэдью, помощник кока, стюард. В рейсе накрывал столы и мыл посуду. Хороший парень. Ловкий, как кошка, всегда первым на спор взбирался на фок-мачту. Джек – уроженец Онтарио, где в детстве научился отлично лазить по деревьям. И самого чёрта не боялся. Решили, что через иллюминатор парень выберется наружу и по внешнему борту корабля подберется к шлюпке, которая закреплена на краю палубы. А потом осторожно, чтобы не привлечь к себе внимание крыс, спустит её на воду. Там, как Бог даст. Другого вариантов спасения не оставалось, поскольку дальше находиться на корабле было невозможно, а ждать помощи неоткуда. К тому же корабль относило всё дальше и дальше от желанного берега острова Пасхи и морских путей.

 

Стюард проворно выбрался из кают-кампании и, цепляясь за борт, стал продвигаться по направлению к шлюпке. Остальная часть команды, пока Брэдью выполнял свою задачу, готовилась дальше защищать кают-кампанию. Крепкая дверь не поддавалась крысам и у моряков появилась надежда выиграть время. Хотя бы чуть-чуть. Только бы всё получилось у Брэдью. Все ждали, что будет дальше. И тут матрос Рольф отшатнулся от иллюминатора.

– Они ползут за ним по борту! – закричал он…


8.


Спокойная жизнь в заведении Джилла продлилась недолго. Опять появились дружки Джинти. И опять каждый их приход в трактир заканчивался страшной перебранкой. Джилл всё это переживал и как мог старался успокаивать посетителей. Вот и в тот день мерзавцы сначала устроили между собой потасовку, едва не порезав друг друга. А потом Кларк совсем распоясался и, напившись, начал приставать к Раите. На глазах у всех он едва не сдернул с неё юбку, а его приятели в самый разгар ужина попытались схватить молодую маорийку за руки, чтобы силой утащить из трактира. Бедная девушка сильно испугалась. Глазами она искала поддержки у посетителей трактира. Фрэнсис достал нож и стал угрожать Раите. А девушка только и могла кричать на ломаном английском: «помощь» и «плохо»! Большинство посетителей не желали связываться с Кларком и его ненормальными дружками и, отворачиваясь, делали вид, что ничего не происходит. Когда один из посетителей попытался сделать замечание бандитам, то едва не началась поножовщина. Заступнику Раиты самому пришлось бежать из трактира. От всего происходящего Джилл закипал.



Джинти при появлении дружков словно сорвалась с цепи. Сжигаемая ревностью, не обращая ни малейшего внимания на хозяина заведения, она, выждав момент, плеснула в лицо Раиты кипяток и, наверное, сильно

бы ошпарила

туземку, не успей та увернуться. После этого Джинти устроила скандал Кларку и исцарапала в кровь его лицо. Кто-то из дружков попытался их разнять. Началась жуткая драка. Во все стороны летели брызги крови. Находившиеся в трактире посетители, не став терпеть всего этого безобразия, поспешили покинуть заведение. Многие из них остались настолько недовольными, что не стали ничего оплачивать.

Свой ужин бросил и господин Исаак, который резко швырнул столовые приборы в тарелку и с негодованием покинул зал. Следом за ним поспешила и госпожа Лиора.

– Если так дальше будет продолжаться, то питаться мы с женой будем у мистера Джорджа и вообще съедем из вашей гостиницы, мистер Джилл! – заявил гневным голосом в сторону трактирщика маленький тщедушный нотариус.

От всего происходящего Джилл был в бешенстве. Таким его прежде никто не видел, разве что несчастные мексиканцы во время атаки воинственных матросов генерала Скотта! Трактирщик вбежал в комнату Джинти и схватив её вещи, стал выбрасывать их на улицу.

– Убирайся вон! – кричал он, и стало ясно, что терпение его закончилось.

– Да, пошел-ка ты сам! – огрызнулась Джинти. – Смотри, пожалеешь. Можно подумать, за меня некому заступиться!

– Что-о-ооо! – Джилл готов был её убить.

Вещи прислуги веером полетели на оклендскую мостовую. Тогда Кларк ринулся на Джилла. Разъярённый трактирщик не стал отступать, а навёл на буйного посетителя карабин и приказал убираться вслед за Джинти. Еще чуть-чуть, и Джилл без колебаний нажал бы на курок. Сомнений в этом не оставалось никаких. Это отрезвляюще подействовало на джинтиных дружков, которые поняли, что увещевания на самом деле закончились и поспешно оставили трактир. Но тут же Джинти с ножом бросилась на Раиту. Эйлс попыталась удержать мать, но та взмахнула ножом и ненароком полоснула лезвием по лицу дочери. Брызнувшая кровь залила личико Эйлс. Дэви и Томми заплакали. Госпожа Лиора выбежала на крики и немедленно увела детей к себе в комнату.

Раита в испуге, сжавшись в комок, забилась в угол. Она вся дрожала и стала белая как полотно, так что её было невозможно узнать. Джилл настолько разъярился что, наверное, задушил бы Джинти, но в этот момент в зал вошёл Том. Увидев его, Джинти успокоилась.

– Иди к себе, Джин. Я всё улажу, – не то сказал, а не то приказал корабельный плотник, выставив ладонь перед Джиллом и разъединяя враждующие стороны.

– Что ты уладишь? Она же сумасшедшая. Пусть немедленно убирается из моего заведения! – взревел Джилл. – Посмотри что она здесь устроила!

Джинти ещё что-то порывалась сказать в ответ, но Том решительно вытолкнул женщину из зала, и сам вышел вслед за ней. Они ещё что-то обсуждали, но не так громко.

С улицы слышалась брань и угрозы Кларка и его приятелей, а в одно из окон трактира полетел булыжник. Пол трактира был в кровавых пятнах. На нём валялись осколки стекла, грязные тарелки и объедки. Несколько столов оказались перевёрнутыми, а один из стульев сломанным.

Вернулся Том.

– Подожди, дружище, успокойся. Я всё починю, – он попытался успокоить трактирщика.

Купите 3 книги одновременно и выберите четвёртую в подарок!

Чтобы воспользоваться акцией, добавьте нужные книги в корзину. Сделать это можно на странице каждой книги, либо в общем списке:

  1. Нажмите на многоточие
    рядом с книгой
  2. Выберите пункт
    «Добавить в корзину»