Отзывы на книгу «Жутко громко и запредельно близко», страница 2

Не пробрало, не защемило. Книга распадается на части.

Оскара жаль, жал его горя, его неполноценного эмоционального восприятия. Жаль его маму. Но что это за нелепые вставки символов? История бабушки и дедушки, у которого только да и нет?! аллюзия ради аллюзии? метафора ради метафоры? Истрия не здоровых созависимых отношений ради чего?

Повествование в стиле бреда сумасшедшего. Задумка хорошая, но пробраться к ней через все эти словесные приблуды – задача непосильная. Не рекомендую, бесполезная трата времени и денег

книга запредельно унылая и оставляет ощущения жуткого одиночества всех героев. я читала ее с мыслью «ну когда она уже кончится?!» Из-за частого повторения кажется бесконечной. Но конец книги меня немного пронял.

p. s. Перевод ужасный. Используется сленг , который употребляли оооочень давно и то не везде.

Давно хотела ознакомиться с этой нашумевшей книгой. Пару раз начинала – не шло. Вообще, я настороженно отношусь к современным писателям, предпочитаю проверенную временем классику. Но автор вызывал интерес.

Фильм «И всё осветилось» по книге Фоера с Евгением Гудзем из Gogol Bordello и Фродо (Элайджа Вуд) в главных ролях мне очень нравится, не единожды пересматривала.

В общем, добралась-таки до «Жутко громко…»


Когда вчиталась и, слегка поморщившись, проглотила туалетный юмор главного героя, 9-летнего ребёнка( в таком возрасте это похоже на правду и простительно), временами было уже не оторваться. Оскар мне очень понравился, большой выдумщик, постоянно что-то изобретает, любознательный, умный, добрый, чувствительный ребенок. Довольно эгоистичный в силу возраста, но и это его не портит.

Мальчик устраивает себе некий квест, довольно масштабное мероприятие, следуя им же самим выдуманным правилам, это занятие помогает ему справиться с болью утраты отца, а также познакомиться и подружиться с разными людьми, набраться впечатлений.

Многие из этих новых знакомцев мне тоже пришлись по душе.


Но вот вторая линия повествования – про дедушку и бабушку Оскара – меня не зацепила. Слишком «наверчено» у автора в этой истории разного. И мне непонятны мотивы некоторых их поступков, ощущение, что Фоер просто хотел побольше странностей добавить в эту историю, не важно, к месту или нет.

В юности они оба пережили бомбардировку Дрездена.

Мне это тоже показалось излишним.

Как будто автору недостаточно трагедии с башнями-близнецами, хотелось побольше эмоций выжать из читателя.

И очень чувствуется влияние Воннегута. Приём с обратным ходом времени из «Бойни номер пять» Фоер повторил один в один.. Возможно, это дань уважения, но больше смахивает на плагиат.

Вдобавок перевод сильно портит впечатление. Даже без сравнения с оригинальным текстом очевидно, что некоторые слова выбраны переводчиком совершенно не к месту. Например, слово постоянно употребляемое главным героем – «расколоться». Речь идет о смехе. Рассмешить, развеселить, засмеяться, заржать.. Много подходящих по смыслу слов, но почему-то в этой книге все раскалывают и раскалываются.. Скорее всего, в оригинале какой-то жаргонизм, но от этого не легче. Ведь задача переводчика как раз в том, чтобы адаптировать текст для русскоязычного читателя… Ну и таких «ляпов» в книге хватает. К сожалению, пока существует только один перевод Василия Арканова, других я не нашла, английским владею не так хорошо, чтобы читать в оригинале, пришлось мучиться.


В общем, в книге есть как плюсы, так и минусы.

Почитать можно, но не шедевр..

Может, стоит как-нибудь прочесть «Полную иллюминацию» или другую книгу автора, чтобы составить о нём окончательное мнение..

Своеобразная книга. Герои – один странней другого, и тем интереснее поставить себя на их место и попытаться проникнуть в их внутренний мир. Повествование все время перемещается из прошлого в современность и обратно, одни и те же моменты описываются глазами разных героев, т.е. компоновка сюжета тоже не простая.

Если читать книгу в электронном виде, лучше это делать с большого экрана, т.к. в тексте много фотографий.

Еще много вопросов вызвал перевод. Уже в первых строках спотыкаешься об «раскололся» вместо предполагаемого по контексту «рассмеялся», и так по всему тексту! Вместо чего-то вроде «какого чёрта?» или «что за фигня?» переводчик выбрал вариант «Ты чё?», причем мальчик мысленно произносит эту фразу даже в тех случаях, когда он один, и никакого собеседника у него нет и не предвидится. Продолжать можно долго. Может, это тоже литературный прием, подчеркивающий «особость» героя?

В целом книга скорее понравилась, чем нет, но сказать, что это непременно должен прочесть каждый, я всё-таки не могу.

Я читал много проходящих книг, много интересных и захватывающий, но лишь еденицы влюбляют в себя без остатка, полностью. Жуткого громко и запредельно близко – это живое доказательство выдающейся литературы современности. Невыносимая пронзительность, честность, открытость, настоящие эмоции и непреодолимые амбиции, необъятная люьовь, тайны, проблемы, крушения, войны, теракты, и смерть. Теперь я завидую людям, которым предстоит открыть первую страницу. Так же завидую тем, кому предстоит посмотреть первые минуты экранизации романа.

Можно долго разглагольствовать по поводу данной книги, но лучше взять и прочитать. Кто то скажет фигня, кто то оценит, всё как всегда- на вкус и цвет… Но прочтения она точно стоит.

Книга бурю эмоций во мне не пробудила, дочитываешь только, чтобы узнать про ключ, хотя трагедия выбрана как раз масштабная, полная переживаний и страданий, да еще и не одна. Стиль речи, замысел рассказывать не в хронологическом порядке и ужасный перевод только раздражает и совсем не захватывает. Хочу отметить, что такого низкопробного перевода я еще никогда не встречала, возможно, именно из-за этого книга так плохо воспринимается. Понравилось только нестандартное мышление мальчика и несколько моментов, связанных с этим, и письма Стивену Хокингу.

Что можно сказать об этой книге? Яркое произведение, заметно выделяющееся на фоне других. Замечательный художественный приём – рассказ от лица маленького мальчика – позволил автору избежать многих заезженных штампов и по своему раскрыть одну из вечных проблем Большой Литературы: становление личности, поиск себя, разрыв между поколениями. Именно этот лёгкий разговорный язык, благодаря которому дана попытка простыми словами объяснить сложные вещи, делает произведение Фоера одним из знаковых среди книг последнего времени. Интересен и выбор декораций – показ не только современный Нью-Йорк, который сам по себе мало чем отличается от других мегаполисов, но и Нью-Йорк в катастрофе, что опять же позволяет обнажить все чувства и эмоции. И у каждого читателя они свои. Крайне негативным моментом в книге, на мой взгляд, можно назвать яркую политическую окраску книги. Помимо явной пропаганды толерантности ко всему (на что уже можно и не обращать внимания даже в современной западной литературе), чётко прослеживается русофобская линия. Под влиянием политической конъюнктуры даже мусульманские террористы показаны не в таком негативном свете, как Россия (через наследие СССР). Всего два упоминания о русских (про лагеря Сталина и про бомбёжку Дрездена), и всегда в книге это означало крушение чего то прекрасного, доброго, того, что во всём мире наоборот пытаются сохранить и возвеличить. Печально, что современная западная молодёжь по-прежнему воспитывается в такой культурной парадигме. Однако это не значит, что отечественный читатель должен забросить книгу на дальнюю полку. Наоборот, её нужно читать, ведь художественный смысл книги намного перевешивает явные политические перегибы.

Замечательная, трогательная книга. После прочтения на душе остался осадок, это книга, после которой ходишь еще пару дней в лёгком трансе и не берёшься читать новое. История идёт от лица ребёнка, поэтому так много повторений слов «жутко» и «запредельно». Атмосфера книги тяжёлая, нагнетающая, ты будто проживаешь горе от потери близкого человека вместе с героями, шаг за шагом проходишь стадии принятия катастрофы. Рекомендую от всей души!

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
249 ₽
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
26 февраля 2015
Дата перевода:
2013
Последнее обновление:
2005
Объем:
335 стр. 60 иллюстраций
ISBN:
978-5-699-69109-8
Переводчик:
Правообладатель:
Эксмо
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip